Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
answer
郎
グ
国
主要訳語: answer(82)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた: ...
and
I
rang
the
bell
.
A
handsome
young
man
in
the
uniform
answer
ed
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
(人に)そういわれると悲しくなって仕方がない: sb’s
answer
makes
sb
very
sad
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
(人の)答えは現実的だ: one
have
a
practical
answer
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
質問からずれたこたえかたをする:
answer
a
different
question
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
〜にこたえるすべを知らない:
don’t
know
the
answer
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 401
(人に)代わってなにかを答える立場ではない:
be
not
really
in
a
position
to
answer
for
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
(人1は)ずいぶん安い年俸しかもらっていないことになりますね」と(人2)はやり返した:
“sb1
is
a
badly
underpaid
player,”
sb2
answer
ed
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 84
(人は)やり返した。「...ひとつだけにしてくれ」:
“..
.
just
one
thing,”
sb
answer
ed
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
応じる:answer
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 159
実際問題を解決する:
answer
the
practicalities
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
(人の)質問に対して、まったくはぐらかした回答を与える:
answer
sb’s
inquiries
with
outstanding
avoidance
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
こちらが疑問に答えることが先だったのに:
you
have
to
answer
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
簡単に結論の出せる問題ではない:
there
are
no
simple
answer
s
to
questions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
結論:answer
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 300
独自な見解はとりえない:
there
is
no
room
for
a
unique
answer
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 90
(人を)睨みつけるようにして言う:
answer
glaring
at
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
低い声で、ゆっくり言う:
answer
with
a
quiet
deliberateness
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
口をひらく:answer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
(人が)口を開くより早く:
before
sb
could
answer
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 111
留守番電話が作動するたびに:
when
the
machine
answer
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 198
〜のことに触れずに質問に答える:
keep
...
out
of
one’s
answer
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
早いとこ質問に答えてもらってここを出たい:
hope
to
get
a
quick
answer
and
go
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
電話を受ける:
answer
ing sb’s
phone
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
電話に受け応えする:
answer
the
phone
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
受話器をとろうとして、狭い廊下で急ぎ足になっている自分に気づくこともあった:
I
found
myself
hurrying
down
the
little
hallway
to
answer
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
誰も出て来ないから:
but
her
phone
didn’t
answer
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 211
相手が出る:
the
party
answer
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
誰も出てこない:
nobody
answer
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 183
電話に出る:
answer
the
telephone
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 145
でなきゃ電話に出るわけないでしょ: ...
or
I
wouldn’t
be
answer
ing
the
phone
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 210
出る:answer
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 188
〜の行動が多くを語っている: one’s
actions
answer
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
電話に出た交換手:
the
operator
who
answer
ed
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
といっても、電話に出なければならないというわけではない:
That
does
not
mean
I
must
answer
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど:
I
thought
of
maybe
hanging
up
if
my
parents
answer
ed
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
返ってきた答:
the
echoing
answer
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 228
それでは答えにならん:
wrong
answer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
〜のきちんとした答えをききたい:
want
some
answer
s
from
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 136
気のきいた答えを考えるひまもなく:
I
didn’t
have
time
to
get
out
a
clever
answer
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 145
答えがわかる:
have
the
correct
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
答えを知っている:
have
the
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
答えをすべて知っている:
have
all
the
answer
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
たとえひとつでも正直な答えがいえる:
give
one
honest
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
(人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす:
drag
answer
out
of
sb
with
a
chainfall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
全然(人の)言っていることの答えになっていない:
be
not
giving
sb
logical
answer
s
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
(人が)答えた話の内容:
answer
of
sb
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 35
ごちゃごちゃした質問に答える必要も生じない:
won’t
have
to
answer
any
questions
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
じっくり時間をかけて考え、答える:
think
about
it
oneself
long
enough
to
answer
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
あいまいに笑って答えた:
remember
one’s
simpering
answer
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
なにを訊いてもいっさい答えない:
never
answer
any
questions
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
(人)ならこう答えるにきまっている:
know
sb
answer
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
答えられないこともある:
cannot
always
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
快く答える:
answer
willingly
enough
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
素直に答える:
answer
straight
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
一口〜と答える:
answer
simply
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
まともに答える:
answer
sb
seriously
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 31
わけのわからない謎をもって質問に答える:
answer
sb’s
inquiries
with
maddening
riddles
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
すぐさま答える:
answer
quickly
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 367
訊いたことにちゃんと答える:
answer
questions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
具体的に答える:
answer
directly
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
もう答えることがなくなった:
have
run
out
of
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
答えをみつける:answer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 59
(人を)満足させるような答えをしない:
don’t
answer
sb
satisfactorily
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 244
友達の答案を試験中にこっそり敷写しをして:
copying
my
friends’
answer
s
during
examinations
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 86
万難一挙解決の道:
the
answer
to
all
one’s
prayers
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 372
もとより(人に)判断のつくべき問題ではない:
be
obviously
not
a
question
that
one
can
answer
intelligently
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 92
(人から)見れば分かる:
know
the
answer
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 47
返す言葉がない:
think
of
no
answer
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 57
返す言葉: sb’s
answer
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 14
返事が出来ないものとみえる:
seem
at
a
loss
for
an
answer
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
返事はきかずともわかる:
know
the
answer
already
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
うまい返事ができない:
have
no
better
answer
ready
on
the
spur
of
the
moment
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 12
(人に)にべもない返事をする:
give
sb
such
an
absolute
and
negative
answer
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 113
曖昧な返事をする:
give
a
noncommittal
answer
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
いつまでも返事がない:
do
not
answer
for
a
long
time
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
とぼけた顔で質問にのらりくらりと返事をする:
answer
the
questions
simply
and
nonchalantly
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 58
(人に)返事を寄越さない:
don’t
answer
sb’s
letter
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
返答に詰まる:
find
oneself
without
an
answer
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 232
あばらめがけてしたたかにボールをぶつけてやるのが返礼になるといった:
said
that
the
answer
to
sb
would
be
to
have
him
solidly
plunked
in
the
ribs
with
a
pitch
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
妙案がわく:
supply
sb
with
an
answer
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 28
理由は思案するまでもない:
the
answer
comes
easily
enough
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
理由:answer
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 225
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
よく言った:
the
exact
answer
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 271
奉答申上げる:
return
Answers
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 30
問答無用:
no
answer
ing
back
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 252
無力:
no
answer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
わかる:
know
the
answer
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 128
即答:
immediate
answer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
何かいい返す:
have
an
answer
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 237
結論を出す:
give
an
answer
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 136
それには答えず:
for
answer
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 89
〜を解明する:
discover
some
answer
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
虚をつかれる:
can’t
answer
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 260
質問をはぐらかす:
be
not
answer
ing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
通じる:
be
answer
ed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
ほえるようにいう:
bark
in
answer
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
口が重い:
answer
s
aren’t
forthcoming
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 50
答えはゆっくり返ってきた:
answer
ed
eventually
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 143
苦笑する:
answer
with
a
wry
grin
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 14
受話器をとる:
answer
the
phone
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 374
この扉口に出てくる:
answer
the
door
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 189
ドアを開ける:
answer
the
door
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 211
電話番をする:
answer
telephone
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 86
教えてくれ:
answer
me
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
返事しなさい:
answer
me
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 27
よく判っているようだ:
answer
knowingly
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
反論する:
answer
back
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
簡単にはひきさがらない:
won’t
take
no
for
an
answer
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
珍しく急に気弱な声になって下をむく:
with
eyes
cast
downward
, one
answer
in
an
unusually
anemic
voice
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 170
胸がいっぱいで声も出ない:
too
choked
up
to
answer
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 57
それで、理由はわかったのですね:
to
which
you
obviously
have
a
satisfactory
answer
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
誰も出てこない:
there
is
no
answer
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 7
誰も電話に出ない:
there
is
no
answer
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 54
どなたもお出になりません:
there’s
no
answer
there
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
ああいえばこういう誰かがいる:
there’s
always
someone
with
an
answer
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 237
祈りが簡単に叶えられる:
the
prayer
is
answer
ed
quickly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 72
どちらにしても拒否であることはたしかだ:
the
answer
whatever
,
is
no
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
遠心的な活動を幾ら求めても、何にもならない:
the
answer
is
not
in
the
feverish
pursuit
of
centrifugal
activities
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 52
論理的に考えればそういうことになる:
that’s
the
logical
answer
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 453
首を縦にふる:
take
yes
for
answer
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 186
答えが出てくるまで時間がかかる:
take
one’s
time
answer
ing
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 232
口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る:
study
sb’s
face
for
many
moments
before
answer
ing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
抗弁無用の決意をしめす:
show
one
wouldn’t
take
no
for
an
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
ドアの取次ぎ番:
servant
whose
business
it
is
to
answer
the
door
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 180
(人が)胸の内ではしめた、とおもう:
seem
like
the
answer
to
a
prayer
for
sb
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 44
自分の胸の中を調べる:
search
one’s
heart
for
an
answer
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 36
経験にもとづいた生の声:
real
answer
s
to
real-life
situations
sb
is
going
to
face
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 164
私たちのお祈りが通じた:
our
prayers
are
answer
ed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
声はとぎれとぎれで、なかなか思うように出なかった: one’s
broken
voice
would
scarcely
answer
to
one’s
call
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 137
なんだかあいまいなことを言う: one’s
answer
is
evasive
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 145
答えようがない:
nothing
provide
any
answer
s
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 106
人にものを訊くこともなければ訊かれることもない:
no
questions
asked
,
none
answer
ed
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
誰も出てこない:
no
one
answer
the
door
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
相手を侮辱しても問題は解決しない:
mayhem
is
not
the
answer
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 94
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか:
may
have
better
answer
s
to
the
questions
one
need
to
ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
〜のことをニューイングランド版の「ティファニー」だといわんばかりの口ぶりでもちあげる:
make
sth
sound
like
northern
New
England’s
answer
to
Tiffany’s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
答えは聞くまでもない:
know
the
answer
in
advance
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 289
のらりくらりと逃げる:
keep
sidestepping
sb
with
noncommittal
answer
s
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
疑懼をぶつけられて:
in
answer
to
a
question
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
それはきかずともわかるだろう:
I
think
you
know
the
answer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 385
すぐに返事をしない:
hold
back
one’s
answer
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 55
〜に関して痛いところをつかれる:
have
to
answer
inconvenient
questions
about
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 236
ずいぶんと罪作りなことをした:
have
a
lot
to
answer
for
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 255
答えを考える:
grope
for
an
answer
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 37
用を足しに行く:
go
to
answer
a
natural
call
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 282
たっぷりと時間をかけて答える:
give
very
long
answer
s
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 408
(人の)疑惑にこたえたのは〜:
give
sb sb’s
answer
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 43
ろくすっぽ返事もしてやらない:
give
no
real
answer
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 89
自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる:
forget
what
one
is
told
in
answer
to
one’s
own
questions
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
考えようがない:
don’t
seem
to
be
able
to
find
the
answer
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
受話器をとらない:
do
not
answer
the
phone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
しばし無言である:
do
not
answer
for
a
while
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 29
物を見る目が違う:
can
provide
an
answer
to
one’s
own
question
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
返事は出来ない:
can
not
muster
an
answer
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 23
〜のことでいろいろと問いつめられる:
be
pressed
to
answer
all
kinds
of
questions
about
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
このやっかいを避けるために〜する:
answer
this
problem
by
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
受話器のとりあげ方はすばやい:
answer
the
phone
quite
quickly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
あっさりと質問をわきに押しやる:
answer
sb’s
inquiries
with
outright
avoidance
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
(人の)質問に対して、謎をわざと混ぜかえす:
answer
sb’s
inquiries
with
maddening
riddles
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
一つだけ教えてくださいませんか:
answer
me
one
question
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 134
これ以上ないほど短い相槌が返ってくる:
answer
in
the
briefest
possible
way
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 92
あいまいに口をにごす:
answer
a
little
embarrassed
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 21
おおよそのところは想像がつく:
already
suspect
the
answer
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
(人は)やさしくたしなめる: ...
is
sb’s
mild
answer
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 88
何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない:
give
no
answer
than
a
gruff
sound
of
a
acquiescence
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
いっぱしの大人のような顔をして言う:
answer
sb
with
a
terribly
adult
expression
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
一致した結論はこうです。態度をはっきりさせる。:
we
all
agree
that
firmness
is
the
answer
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 286
度肝を抜かれた(人は)まじまじと相手を見ながら答える:
answer
gazing
at
sb
in
amazement
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 129
それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない:
and
a
light
answer
does
not
help
sb
to
forget
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
回答者:answerer
辞遊人辞書
答える人:answerer
辞遊人辞書
留守電に入っている:
on
the
message
on
one’s
answer
ing
machine
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 61
留守番電話:
answer
ing
machine
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 362
満足のゆく解答を見出す:
arrive
at
a
satisfactory
answer
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 297
即座に、抑揚のない声できっぱり答える:
answer
at
once
,
with
a
flat
and
uninflected
assertion
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 109
みずから指揮をとって質問に答える:
automatically
assume
control
and
answer
sb’s
questions
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 83
さだめし答えるために考えをまとめているのであろうと思う:
assume
he
is
collecting
his
thoughts
for
an
answer
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 109
この答えは、傍聴人たちの間にすばらしい反響を起す:
this
answer
have
a
happy
effect
to
the
audience
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
打てば響くように答える:
answer
automatically
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 313
冗談まじりに答える:
answer
in
bantering
tone
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 158
ただ「はい」とか「いいえ」とか、うわの空で答える:
answer
bemusedly
with
a
plain
yes
or
no
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 55
清々しい声で機敏に応じる:
answer
adroitly
, one’s
voice
benign
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 155
最大の問題に答える:
answer
the
big
question
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 187
これはまた奇妙奇天烈なお返事ですねえ:
that’s
a
Blazing
strange
answer
too
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 20
〜の返事は考えてあった:
have
boned
up
one’s
answer
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 22
ぽつりとこたえる:
answer
briefly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 165
間の抜けた答え:
less-than-brilliant
answer
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 125
返事がわり:
by
way
of
sb’s
answer
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 477
答えようがない:
can
not
answer
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 63
いかにも心から信じているように、声をはずませて答える:
answer
with
a
cheerful
firmness
of
conviction
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 8
ふ、ふふ:
answer
with
a
chuckle
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 60
気のきいた答え:
a
clever
answer
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 145
納得のゆく答えがうかばない:
be
unable
to
come
up
with
a
convincing
answer
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 259
それに対する答えは複雑であると同時にシンプルでもあった:
the
answer
to
that
question
was
both
complicated
and
simple
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
私は自分の疑問に対して明確な答えを求めるタイプの子どもで:
I
was
the
kind
of
kid
who
liked
concrete
answer
s
to
my
questions
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
質問にてきぱきと答える:
answer
a
question
crisply
and
efficiently
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 317
気のない相槌を打つ: sb’s
answer
is
curt
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 134
(人に)しては珍しくぞんざいな返事をする:
answer
with
uncharacteristic
curtness
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
返事はきまっている:
the
answer
is
a
custard
pie
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 258
答える代りに、チラリとひと目険しい顔をしてにらむ:
glance
darkly
at
sb
for
answer
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 126
身じろぎもせずに言う:
answer
with
a
dead-serious
expression
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
質問からいささかずれたこたえかたをする:
answer
a
slightly
different
question
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
地図をつっけんどんに示されるだけだ:
be
answer
ed
with
a
diffident
gesture
towards
the
display
of
maps
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 19
ずばり答える:
answer
directly
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 184
その質問には答えず、こういった、〜:
He
did
not
answer
directly
.
He
said
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 187
質問にまともに答えてくれないことに業を煮やす:
frustrate
by
how
few
of
one’s
questions
were
answer
ed
directly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 476
不審そうに返事をする:
answer
with
a
note
of
doubt
in
one’s
voice
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 59
あいまいに答える:
answer
doubtfully
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 62
実に間抜けな返事:
a
very
dumb
answer
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 142
捜し求めている答を見境もなく殺す:
kill
all
answer
s
so
easily
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 173
とっさには答えられない質問に出合うようになっていった:
I
was
starting
to
encounter
questions
I
couldn’t
readily
answer
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
相手が留守番電話ならなおさら:
especially
to
answer
ing
machines
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 226
あいまいな答え方:
an
evasive
answer
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 244
(人が)のらりくらりと答える: sb’s
answer
s
are
evasive
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 150
言葉を濁す:
give
evasive
answer
s
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
)
ツイート