Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
answer

主要訳語: answer(82)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた: ... and I rang the bell. A handsome young man in the uniform answered デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
(人に)そういわれると悲しくなって仕方がない: sb’s answer makes sb very sad 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
(人の)答えは現実的だ: one have a practical answer プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
質問からずれたこたえかたをする: answer a different question ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
〜にこたえるすべを知らない: don’t know the answer to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 401
(人に)代わってなにかを答える立場ではない: be not really in a position to answer for sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
(人1は)ずいぶん安い年俸しかもらっていないことになりますね」と(人2)はやり返した: “sb1 is a badly underpaid player,” sb2 answered ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 84
(人は)やり返した。「...ひとつだけにしてくれ」: “... just one thing,” sb answered ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
応じる:answer イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 159
実際問題を解決する: answer the practicalities ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
(人の)質問に対して、まったくはぐらかした回答を与える: answer sb’s inquiries with outstanding avoidance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
こちらが疑問に答えることが先だったのに: you have to answer them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
簡単に結論の出せる問題ではない: there are no simple answers to questions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
結論:answer ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 300
独自な見解はとりえない: there is no room for a unique answer ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 90
(人を)睨みつけるようにして言う: answer glaring at sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
低い声で、ゆっくり言う: answer with a quiet deliberateness 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
口をひらく:answer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
(人が)口を開くより早く: before sb could answer ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 111
留守番電話が作動するたびに: when the machine answer アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
〜のことに触れずに質問に答える: keep ... out of one’s answers トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
早いとこ質問に答えてもらってここを出たい: hope to get a quick answer and go トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
電話を受ける: answering sb’s phone フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
電話に受け応えする: answer the phone プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
受話器をとろうとして、狭い廊下で急ぎ足になっている自分に気づくこともあった: I found myself hurrying down the little hallway to answer it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
誰も出て来ないから: but her phone didn’t answer サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
相手が出る: the party answers カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
誰も出てこない: nobody answers ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 183
電話に出る: answer the telephone カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 145
でなきゃ電話に出るわけないでしょ: ... or I wouldn’t be answering the phone ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 210
出る:answer タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 188
〜の行動が多くを語っている: one’s actions answer フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
電話に出た交換手: the operator who answered トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
といっても、電話に出なければならないというわけではない: That does not mean I must answer プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど: I thought of maybe hanging up if my parents answered サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
返ってきた答: the echoing answer フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 228
それでは答えにならん: wrong answer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
〜のきちんとした答えをききたい: want some answers from ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 136
気のきいた答えを考えるひまもなく: I didn’t have time to get out a clever answer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 145
答えがわかる: have the correct answer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
答えを知っている: have the answer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
答えをすべて知っている: have all the answers トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
たとえひとつでも正直な答えがいえる: give one honest answer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
(人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす: drag answer out of sb with a chainfall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
全然(人の)言っていることの答えになっていない: be not giving sb logical answers 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
(人が)答えた話の内容: answer of sb 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 35
ごちゃごちゃした質問に答える必要も生じない: won’t have to answer any questions about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
じっくり時間をかけて考え、答える: think about it oneself long enough to answer プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
あいまいに笑って答えた: remember one’s simpering answer 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
なにを訊いてもいっさい答えない: never answer any questions プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
(人)ならこう答えるにきまっている: know sb answer ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
答えられないこともある: cannot always answer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
快く答える: answer willingly enough 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
素直に答える: answer straight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
一口〜と答える: answer simply ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
まともに答える: answer sb seriously 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 31
わけのわからない謎をもって質問に答える: answer sb’s inquiries with maddening riddles ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
すぐさま答える: answer quickly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
訊いたことにちゃんと答える: answer questions スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
具体的に答える: answer directly ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
もう答えることがなくなった: have run out of answer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
答えをみつける:answer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 59
(人を)満足させるような答えをしない: don’t answer sb satisfactorily 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 244
友達の答案を試験中にこっそり敷写しをして: copying my friends’ answers during examinations 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
万難一挙解決の道: the answer to all one’s prayers ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 372
もとより(人に)判断のつくべき問題ではない: be obviously not a question that one can answer intelligently 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
(人から)見れば分かる: know the answer 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
返す言葉がない: think of no answer 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 57
返す言葉: sb’s answer ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
返事が出来ないものとみえる: seem at a loss for an answer 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
返事はきかずともわかる: know the answer already ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
うまい返事ができない: have no better answer ready on the spur of the moment ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 12
(人に)にべもない返事をする: give sb such an absolute and negative answer グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 113
曖昧な返事をする: give a noncommittal answer 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
いつまでも返事がない: do not answer for a long time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
とぼけた顔で質問にのらりくらりと返事をする: answer the questions simply and nonchalantly 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 58
(人に)返事を寄越さない: don’t answer sb’s letter 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
返答に詰まる: find oneself without an answer 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 232
あばらめがけてしたたかにボールをぶつけてやるのが返礼になるといった: said that the answer to sb would be to have him solidly plunked in the ribs with a pitch プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
妙案がわく: supply sb with an answer ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 28
理由は思案するまでもない: the answer comes easily enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
理由:answer 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 225

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

よく言った: the exact answer 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 271
奉答申上げる: return Answers スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 30
問答無用: no answering back ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
無力: no answer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
わかる: know the answer ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
即答: immediate answer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
何かいい返す: have an answer フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 237
結論を出す: give an answer ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 136
それには答えず: for answer ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 89
〜を解明する: discover some answers ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
虚をつかれる: can’t answer ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 260
質問をはぐらかす: be not answering トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
通じる: be answered ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
ほえるようにいう: bark in answer 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
口が重い: answers aren’t forthcoming ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 50
答えはゆっくり返ってきた: answered eventually デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 143
苦笑する: answer with a wry grin 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 14
受話器をとる: answer the phone ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
この扉口に出てくる: answer the door ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
ドアを開ける: answer the door カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211
電話番をする: answer telephone 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 86
教えてくれ: answer me サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
返事しなさい: answer me 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 27
よく判っているようだ: answer knowingly 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
反論する: answer back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
簡単にはひきさがらない: won’t take no for an answer カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
珍しく急に気弱な声になって下をむく: with eyes cast downward, one answer in an unusually anemic voice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 170
胸がいっぱいで声も出ない: too choked up to answer ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 57
それで、理由はわかったのですね: to which you obviously have a satisfactory answer フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
誰も出てこない: there is no answer 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
誰も電話に出ない: there is no answer ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 54
どなたもお出になりません: there’s no answer there トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
ああいえばこういう誰かがいる: there’s always someone with an answer フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 237
祈りが簡単に叶えられる: the prayer is answered quickly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
どちらにしても拒否であることはたしかだ: the answer whatever, is no トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
遠心的な活動を幾ら求めても、何にもならない: the answer is not in the feverish pursuit of centrifugal activities リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 52
論理的に考えればそういうことになる: that’s the logical answer ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 453
首を縦にふる: take yes for answer メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 186
答えが出てくるまで時間がかかる: take one’s time answering デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 232
口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る: study sb’s face for many moments before answering ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
抗弁無用の決意をしめす: show one wouldn’t take no for an answer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
ドアの取次ぎ番: servant whose business it is to answer the door ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
(人が)胸の内ではしめた、とおもう: seem like the answer to a prayer for sb 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 44
自分の胸の中を調べる: search one’s heart for an answer 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
経験にもとづいた生の声: real answers to real-life situations sb is going to face コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 164
私たちのお祈りが通じた: our prayers are answered クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
声はとぎれとぎれで、なかなか思うように出なかった: one’s broken voice would scarcely answer to one’s call ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 137
なんだかあいまいなことを言う: one’s answer is evasive 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 145
答えようがない: nothing provide any answers サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 106
人にものを訊くこともなければ訊かれることもない: no questions asked, none answered タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
誰も出てこない: no one answer the door ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
相手を侮辱しても問題は解決しない: mayhem is not the answer デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 94
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか: may have better answers to the questions one need to ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
〜のことをニューイングランド版の「ティファニー」だといわんばかりの口ぶりでもちあげる: make sth sound like northern New England’s answer to Tiffany’s スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
答えは聞くまでもない: know the answer in advance ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
のらりくらりと逃げる: keep sidestepping sb with noncommittal answers 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
疑懼をぶつけられて: in answer to a question ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
それはきかずともわかるだろう: I think you know the answer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
すぐに返事をしない: hold back one’s answer 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 55
〜に関して痛いところをつかれる: have to answer inconvenient questions about ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 236
ずいぶんと罪作りなことをした: have a lot to answer for アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 255
答えを考える: grope for an answer 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 37
用を足しに行く: go to answer a natural call デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 282
たっぷりと時間をかけて答える: give very long answers バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 408
(人の)疑惑にこたえたのは〜: give sb sb’s answer マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 43
ろくすっぽ返事もしてやらない: give no real answer 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 89
自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる: forget what one is told in answer to one’s own questions 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
考えようがない: don’t seem to be able to find the answer 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
受話器をとらない: do not answer the phone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
しばし無言である: do not answer for a while ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 29
物を見る目が違う: can provide an answer to one’s own question フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
返事は出来ない: can not muster an answer 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
〜のことでいろいろと問いつめられる: be pressed to answer all kinds of questions about ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
このやっかいを避けるために〜する: answer this problem by doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
受話器のとりあげ方はすばやい: answer the phone quite quickly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
あっさりと質問をわきに押しやる: answer sb’s inquiries with outright avoidance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
(人の)質問に対して、謎をわざと混ぜかえす: answer sb’s inquiries with maddening riddles ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
一つだけ教えてくださいませんか: answer me one question ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 134
これ以上ないほど短い相槌が返ってくる: answer in the briefest possible way マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 92
あいまいに口をにごす: answer a little embarrassed 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 21
おおよそのところは想像がつく: already suspect the answer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
(人は)やさしくたしなめる: ... is sb’s mild answer ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 88
何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない: give no answer than a gruff sound of a acquiescence ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
いっぱしの大人のような顔をして言う: answer sb with a terribly adult expression 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
一致した結論はこうです。態度をはっきりさせる。: we all agree that firmness is the answer メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 286
度肝を抜かれた(人は)まじまじと相手を見ながら答える: answer gazing at sb in amazement ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 129
それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない: and a light answer does not help sb to forget ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
回答者:answerer 辞遊人辞書
答える人:answerer 辞遊人辞書
留守電に入っている: on the message on one’s answering machine 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
留守番電話: answering machine トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 362
満足のゆく解答を見出す: arrive at a satisfactory answer アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 297
即座に、抑揚のない声できっぱり答える: answer at once, with a flat and uninflected assertion アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 109
みずから指揮をとって質問に答える: automatically assume control and answer sb’s questions シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
さだめし答えるために考えをまとめているのであろうと思う: assume he is collecting his thoughts for an answer キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 109
この答えは、傍聴人たちの間にすばらしい反響を起す: this answer have a happy effect to the audience ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
打てば響くように答える: answer automatically 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 313
冗談まじりに答える: answer in bantering tone デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 158
ただ「はい」とか「いいえ」とか、うわの空で答える: answer bemusedly with a plain yes or no レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 55
清々しい声で機敏に応じる: answer adroitly, one’s voice benign 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 155
最大の問題に答える: answer the big question イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 187
これはまた奇妙奇天烈なお返事ですねえ: that’s a Blazing strange answer too ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
〜の返事は考えてあった: have boned up one’s answer to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 22
ぽつりとこたえる: answer briefly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 165
間の抜けた答え: less-than-brilliant answer ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 125
返事がわり: by way of sb’s answer マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 477
答えようがない: can not answer 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 63
いかにも心から信じているように、声をはずませて答える: answer with a cheerful firmness of conviction ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 8
ふ、ふふ: answer with a chuckle 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 60
気のきいた答え: a clever answer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 145
納得のゆく答えがうかばない: be unable to come up with a convincing answer ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 259
それに対する答えは複雑であると同時にシンプルでもあった: the answer to that question was both complicated and simple ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
私は自分の疑問に対して明確な答えを求めるタイプの子どもで: I was the kind of kid who liked concrete answers to my questions ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
質問にてきぱきと答える: answer a question crisply and efficiently ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 317
気のない相槌を打つ: sb’s answer is curt 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 134
(人に)しては珍しくぞんざいな返事をする: answer with uncharacteristic curtness 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
返事はきまっている: the answer is a custard pie ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 258
答える代りに、チラリとひと目険しい顔をしてにらむ: glance darkly at sb for answer ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
身じろぎもせずに言う: answer with a dead-serious expression 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
質問からいささかずれたこたえかたをする: answer a slightly different question ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
地図をつっけんどんに示されるだけだ: be answered with a diffident gesture towards the display of maps マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 19
ずばり答える: answer directly クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 184
その質問には答えず、こういった、〜: He did not answer directly. He said ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 187
質問にまともに答えてくれないことに業を煮やす: frustrate by how few of one’s questions were answered directly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
不審そうに返事をする: answer with a note of doubt in one’s voice 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
あいまいに答える: answer doubtfully ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 62
実に間抜けな返事: a very dumb answer サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 142
捜し求めている答を見境もなく殺す: kill all answers so easily スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 173
とっさには答えられない質問に出合うようになっていった: I was starting to encounter questions I couldn’t readily answer ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
相手が留守番電話ならなおさら: especially to answering machines アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 226
あいまいな答え方: an evasive answer 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 244
(人が)のらりくらりと答える: sb’s answers are evasive 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 150
言葉を濁す: give evasive answers 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi )
ツイート