Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
evasive
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あいまいな
†
類
国
連
郎
G
訳
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 244
とらえどころのない
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
のらりくらりと
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 150
口を濁す
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 256
逃げの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
遁辞のように
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 289
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
give
evasive
answers
: 言葉を濁す
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 14
be
purposely
evasive
: (人の)話が不徳要領に終わる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
one’s
answer
is
evasive
: なんだかあいまいなことを言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 145
be
the
damnedest
evasive
man
: ぬらりくらりと逃げ口上がうまい
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 41
be
curt
and
evasive
: そっけなく逃げを打つ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 20
ツイート