Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
with
that
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
with
that
: そのとき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
with
that
cryptic
adieu
: その謎めいた言葉を残し
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 80
inwardly
agree
with
that
one
have
heard
: その言葉を胸の中で肯定する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 236
diddle
around
with
that
thought
: それについてしばらく考えをめぐらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
have
eyes
that
assort
very
well
with
that
decoration
: 目がまた、そうしたつくりにはまことにふさわしい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
with
that
kind
of
attitude
: そんなことを言っていると
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 157
with
that
exception
, ...
be
based
on
doing
: これは例外で、〜はあくまでも〜にある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 188
have
never
bothered
with
that
stuff
: そんなことはどうでもいいことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
be
racing
with
that
crazy
bursting
feeling
: 狂気じみた感情が体内で炸裂する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
careful
with
that
: 大事にしてくれよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 63
with
that
caution
to
inhibit
...: 〜に一本釘をさしておいて
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 212
with
that
fatal
flaw
in
one’s
character
: あの性格がわざわいして
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 416
with
that
one
dash
head
foremost
out
of
the
room
: こう言うが早いか(人は)いきなりとっとと室を出る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 76
drill
sb
with
that
little
secret
jolt
: あの不思議なショックが体をつらぬく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
easy
with
that
gun
: お手やわらかにやってください
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 136
feel
uncomfortable
with
that
prospect
: そんなこと考えただけで面はゆい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
have
finished
with
that
life
: 今までの人生が価値を失ってしまった
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 107
had
fumbled
with
that
stupid
latex
thing
: あのばかみたいなゴム製品の装着に手間どった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 296
with
that
boyfriend
sb’s
got
: ひっかけた男友達と
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 180
go
down
the
road
of
life
in
tandem
with
that
particular
mare
: あんなやかまし屋の女と二人三脚でこの世を渡っていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
don’t
along
with
that
: そんな手にはのらない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 191
with
that
instant
look
of
terror
and
grief
: (人の)目に恐怖と悲しみの色が一瞬うかがえる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
there
seems
to
be
a
few
things
wrong
with
that
guess
: その推理にはいくつか穴があるようだな
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 20
have
a
hard
time
with
that
: いろいろ悩んだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 519
do
you
have
a
problem
with
that
: かまわないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
to
hell
with
that
: やれやれだ。もうまっぴらだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
with
that
hint
: をれを合図に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
set
sb
up
with
that
jab
: このジャブにひっかかる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 63
we’ve
lived
with
that
: それならいまにはじまったことじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 298
obsession
with
that
wretched
daughter
: あの馬鹿娘にたいする親馬鹿ぶり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 172
with
that
old
thing
: 古い手にだまされて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
say
things
that
only
sound
sincere
with
that
sincere
look
on
one’s
face
: 本当らしいことを本当らしい顔をして言う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 197
listen
with
that
tolerant
,
petrified
smile
: 鷹揚な、化石のように動かない笑みを浮かべて聞く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 20
with
that
pleased
grin
: 会心の笑みを浮かべて
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 64
something
wrong
with
that
: それが不服か
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
with
that
utterance
: この言葉で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 48
war
with
that
order
: その命令に抵抗する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 57
what
sb
do
with
that
insurance
company
: 保険会社で(人が)やってる仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
with
that
sb
finally
do
: それきりで、やがて〜する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 133
admire
with
regret
that
...: 残念ながら〜である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 36
look
with
affection
at
that
jade
immensity
below
them
: 眼下の翡翠色のひろがりをいとおしそうに見つめる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 284
a
weekly
newspaper
that
was
popular
with
African
American
readers
: アフリカ系アメリカ人に人気の週刊新聞
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
I
agreed
with
him
completely
that
swift
action
on
climate
change
was
needed
: 地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
I
agree
with
sb
that
...: (人が)いったように
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 80
I
don’t
remember
another
that
I
can
at
all
compare
with
...: 〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 32
as
with
all
swords
,
that
one
cut
in
two
directions
: まさに諸刃の剣である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
all
that
changed
with
sb: (人が)風向きをすっかり変えてしまった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
all
I
can
say
with
certainty
is
that
...: 実は〜なのです
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
have
that
suppression
always
shut
up
with
in one: そうした抑圧感を終始自分の中だけに秘めておく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
fix
upon
sb
a
glance
that
is
filled
with
anguish
: 苦しそうに(人を)見つめる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
announce
,
suddenly
and
with
out
warning
,
that
...: やぶから棒に、〜と言い出す
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 211
said
that
the
answer
to
sb
would
be
to
have
him
solidly
plunked
in
the
ribs
with
a
pitch
: あばらめがけてしたたかにボールをぶつけてやるのが返礼になるといった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
Here
are
some
of
my
favorites
that
I
would
rather
not
live
with
out:
soap
,
cement
,
plastic
,
washing
detergent
,
toilet
paper
,
and
antibiotics
: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
indicate
that
any
communication
with
sb
is
unlikely
: (人と)の接触は、それがどのようなかたちであれ、遠慮してもらいたいと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
well
,
that
hasn’t
got
anything
to
do
with
it
: それが何だというんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
full
of
the
unexpected
that
came
up
with
each
assignment
: 仕事を受けるたび、思いがけないことがつぎつぎと起こった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
mannerisms
that
one
associate
with
sb: (人が)(人の)ものだと感じる表情や物腰
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 228
it
is
with
great
astonishment
,
and
with
a
strange
,
inexplicable
dread
,
that
...: 驚いたも驚いた、奇怪千万にも〜
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 26
be
with
nothing
particular
that
requires
one’s
attention
: どうせすることは何もない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
realize
with
some
unease
that
one
is
avoiding
: 答をはぐらかしていることを思ってばつが悪い
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 189
a
face
deep-cut
with
the
lines
that
come
from
bad
story
: 顔に刻まれた深い皺は、長い零落の日々を物語っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
the
fat
lips
that
one
had
been
born
with
: 持って生れた大きめの唇
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
with
a
dense
beard
that
lends
one’s
face
a
bluish
cast
: ひげが濃いため、剃りあとが青みがかって見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
we
dissected
whatever
had
gone
on
that
morning
at
school
,
any
beefs
we
had
with
teachers
,
any
assignments
that
struck
us
as
useless
: 午前中に学校であったこと、先生に対する不満、意味がないと思えるような宿題などについて延々と話し合った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
that
’s
enough
to
begin
with
: よし、そこらへんでけっこう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 114
with
a
nonchalance
that
belies
the
fact
that
...: 〜の事実など信じるものかという無頓着さで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
cannot
console
oneself
with
any
belief
that
...: 〜とはつゆ知らず
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 352
I
bet
that
it’s
something
to
do
with
...: 〜と関係あるんだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
hundreds
of
patients
with
a
terrible
,
unexplained
disease
that
had
completely
paralyzed
their
legs
and
,
made
them
blind
: 数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
sky
is
so
blue
that
one
filled
with
a
sense
of
well-being
: 晴れた空が身に沁み込むように感ぜられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
I
fear
that
I
bore
you
with
these
details
,
but
...: ながったらしい説明でうんざりしたかもしれないが
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
I
fear
that
I
bore
you
with
these
details
: 説明が長くなって、きみは退屈したかもしれないが
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
I
fear
that
I
bore
you
with
these
details
: 長たらしい説明で、きみは退屈したかもしれないが
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 27
with
hooded
brimming
wonder
that
is
touching
and
frightening
: 抑え難い憧憬と畏怖を覗かせて
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 34
enforce
that
rule
with
sufficient
frequency
and
brutality
that
...: それを実行する頻度と非情度は生半可ではないから〜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
with
a
strangely
calm
feeling
that
surprises
even
me
: 自分でも愕く程冷静な気持で
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 28
can
never
attend
...
with
out
remembering
that
...: 〜に出席するたびに〜を思い出させられる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 207
can’t
do
that
with
sth: 〜にそれは無理だろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 188
detail
sth
with
all
that
candor
: (物事を)実になんでもアケスケに話してくれる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
be
having
that
kind
of
trouble
with
sb’s
career
: いま話している問題を土俵生涯を通じてもちつづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
mutter
,
with
an
unusual
catching
in
one’s
voice
,
that
...: いつになく、どもりぎみで、〜と呟く
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 46
with
the
dread
certainty
that
...: 〜と覚悟を決めた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 93
feel
with
certainty
that
...: 〜という自信がある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 17
no
place
that
claimed
to
bewould
be
with
out ...: 〜ともあろう場所に〜がない筈はない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
that
doesn’t
click
with
me
: ピンとこない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 190
it
comes
upon
sb
with
a
shock
that
...: 〜に気づいて愕然となる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
come
down
with
hepatitis
B
and
nearly
die
from
that
: B型肝炎にやられて生死の境をさまよう
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 78
come
down
with
a
rule
that
...: 〜というルールをつくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
comfort
oneself
with
the
thought
that
...: 〜と考えて心を慰める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
defy
sb
to
show
me
anything
that
compares
with
...: 〜とくらべられるものがあったらお目にかかりたい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
be
so
completely
taken
up
with
oneself
that
...: 自分のことしか念頭にないから
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 87
exchange
views
with
sb
by
means
of
a
complicated
sort
of
sign
language
that
seems
to
involve
the
use
of
every
joint
in
one’s
body
.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 165
anything
that
come
in
contact
with
sb: (人が)目にするもの、触れるものすべて
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 39
load
up
one’s
live
with
crap
like
that
: そういうくだらない仕掛けを使いたがる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 140
with
a
head
of
shocked
whitish
hair
that
stands
erect
like
a
dandelion
gone
to
seed
: 髪がタンポポの綿毛のようにおっ立って
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
a
dangerous
man
to
play
games
of
that
sort
with
: そんな芝居を打つのには悪い相手
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
the
books
that
deal
with
sb’s
subject
of
the
study
: 自分に関係の深い部門の書籍
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
this
is
worse
that
dealing
with
sb: まったく、(人)よりも始末におえない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 30
have
sessions
that
deal
with
...: 〜に関係した部分では、そういう練習はしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
wrestle
with
the
decision
and
finally
realize
that
...: 迷いに迷った末に、決断を下し〜だと認める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
with
meaning
so
deep
that
few
would
have
understood
: おそらく余人にはわからぬ深い意味がこめられている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
be
so
delighted
with
all
this
excitement
that
...: あたりの活気にすっかり気をよくしているので
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 410
that
idea
is
enough
to
fill
sb
with
such
immediate
despair
: そう思うと、深い絶望感にとらわれることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
tell
sb
how
desperately
one
wants
to
affirm
that
sb
is
real
and
really
with
one: (人の)存在を確かめたがっていることがありありとわかる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
eyes
that
gaze
at
sb
with
utter
detachment
: 無心の目
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
with
a
determination
that
suggests
sb
have
no
other
thought
in
the
world
: 余念なげに
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 126
be
with
the
greatest
difficulty
that
...: 〜がひと苦労だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 121
something
that
disagrees
with
sb: 何か相性の悪いもの
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 5
there
is
little
that
sb
and
sb
don’t
feel
free
to
discuss
with
each
other
: ( 人と) ( 人は) 何でも話し合う仲だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 210
the
harness
that
sb
seem
unable
to
dispense
with
: どうせ脱ぎすてられそうもないお仕着せ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 131
with
enough
distance
in
one’s
voice
to
suggest
that
...: 〜という含みを持たせた口ぶりで
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 297
that
’s
nothing
to
do
with
it
: 知らん知らん
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
have
something
to
do
with
the
fact
that
...: (それは)〜ためだ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 11
sb
knows
that
...
, sb’s
vista
is
now
dotted
with
sth: (物事をみて)〜であると、(人には)ピンとくる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 196
ツイート