Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
cement
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
セメント
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
培うもとにもなる
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 14
●Idioms, etc.
kind
of
cement
ed
things
: ドリルでも使わなきゃならないほどカチカチ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
across
the
cement
floor
: セメントの床の向こうまで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 121
deliver
the
commencement
address
: ある大学の学位授与式でスピーチをする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 199
to
get
advancement
in
the
world
: 出世のために
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 70
rapid
advancement
: スピード出世
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 115
offer
only
limited
advancement
in
: 出世が遅い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 6
go
back
to
the
commencement
of
the
affair
: 過去にさかのぼってお話しする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 130
principal
law-enforcement
agency
: 最大の法執行機関
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 252
as
with
all
sb’s
pronouncements
: (人の)表明した意見はことごとくそうだったが
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
sb’s
almost
Oriental
self-effacement
: (人の)東洋的なまでの自己消去
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
amercement:特別な罰金
DictJuggler Dictionary
amercement:罰金
DictJuggler Dictionary
amercement:罰金を課すこと
DictJuggler Dictionary
make
one’s
announcement
: 申し渡しをする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 291
announcements
from
the
Journal
: ウォールストリート・ジャーナルの記事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
surprise
announcement
: 予想外の決定
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
announcement
is
repeated
in
the
crisp
voice
of
sb: 通報は(人の)きびきびした声で二度くりかえされる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 31
an
army
announcement
over
the
radio
has
reported
...: 軍の報道がラジオを通じて〜と伝えた
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 164
sad
announcement
: 訃報
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 42
Here
are
some
of
my
favorites
that
I
would
rather
not
live
without
:
soap
,
cement
plastic
,
washing
detergent
,
toilet
paper
,
and
antibiotics
: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
make
bold
pronouncements
: 大言壮語する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 299
bribes
and
financial
inducements
: 袖の下をはじめとする金銭的誘惑
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
law-enforcement
budgets
: 法執行に要する予算
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
commencement:開始
DictJuggler Dictionary
commencement:学位授与式
DictJuggler Dictionary
commencement:卒業式
DictJuggler Dictionary
crazy
pronouncement
on
...: 〜というでたらめの放言
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 53
with
this
detached
pronouncement
: そういう醒めた感想を述べると
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 108
displacement:移動
DictJuggler Dictionary
deaths
during
the
mass
displacement
of
people
: 災害で家を追われたりして亡くなった人
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
displacement:解職
DictJuggler Dictionary
displacement:置換
DictJuggler Dictionary
displacement:変位
DictJuggler Dictionary
with
each
announcement
: アナウンスのたびに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
ego
reinforcement
: 自信回復
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 412
traffic
enforcement
: 交通規制
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 295
enforcement
: 規則違反に対する処分
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 98
law
enforcement
: 治安強化
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
Law
enforcement
: 法執行機関
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
enforcement:励行
DictJuggler Dictionary
one’s
favorite
law
enforcement
type
: (人の)息のかかっている警官
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
enhancement:エンハンスメント
DictJuggler Dictionary
enhancement:強化
DictJuggler Dictionary
enhancement:高まり
DictJuggler Dictionary
enhancement:高揚
DictJuggler Dictionary
enhancement:充実
DictJuggler Dictionary
enhancement:増強
DictJuggler Dictionary
enhancement:増進
DictJuggler Dictionary
enhancement:増大
DictJuggler Dictionary
enticement:誘惑
DictJuggler Dictionary
inducement:誘惑
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 35
law
enforcement
: 法執行
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 19
make
the
necessary
announcement
: 当然公表もする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 251
have
placement
: コントロールがいい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 420
placement:コントロール
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 422
placement:席順
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
what
a
father
and
husband
had
done
to
their
daughter
in
the
name
of
the
greater
good
,
in
the
name
of
career
advancement
and
positive
public
images
: 大義名分の名のもと、昇進と良き対外イメージ保持の名のもとに娘に対してやった行為
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 306
preannouncement:予告
DictJuggler Dictionary
product placement:プロダクト・プレイスメント
DictJuggler Dictionary
product placement:製品を小道具として利用するタイプの広告
DictJuggler Dictionary
with
this
rather
vague
pronouncement
: 何だかたよりない事をいう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 25
pronouncement:発言
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
release
some
pronouncement
: 打ち明ける
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 148
reinforcement:援軍
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 243
replacement:後任
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 316
rigid enforcement:励行
DictJuggler Dictionary
ritualistic
pronouncement
: 儀式的な発言
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 170
his
black
sneakers
squeaked
on
the
cement
floor
as
he
circled
round
me
: セメントむき出しの床に、彼の黒いスニーカーの足音がコツコツと響いた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
subsequent
announcements
: 追っての発表
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 256
the
texture
of
the
cement
floor
: コンクリートの感触
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
ツイート