Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
cement
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
セメント
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32

培うもとにもなる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 14

●Idioms, etc.

kind of cemented things: ドリルでも使わなきゃならないほどカチカチ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
across the cement floor: セメントの床の向こうまで カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 121
deliver the commencement address: ある大学の学位授与式でスピーチをする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 199
to get advancement in the world: 出世のために 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 70
rapid advancement: スピード出世 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 115
offer only limited advancement in: 出世が遅い 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 6
go back to the commencement of the affair: 過去にさかのぼってお話しする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 130
principal law-enforcement agency: 最大の法執行機関 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 252
as with all sb’s pronouncements: (人の)表明した意見はことごとくそうだったが アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
sb’s almost Oriental self-effacement: (人の)東洋的なまでの自己消去 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
amercement:特別な罰金 DictJuggler Dictionary
amercement:罰金 DictJuggler Dictionary
amercement:罰金を課すこと DictJuggler Dictionary
make one’s announcement: 申し渡しをする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 291
announcements from the Journal: ウォールストリート・ジャーナルの記事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
surprise announcement: 予想外の決定 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
announcement is repeated in the crisp voice of sb: 通報は(人の)きびきびした声で二度くりかえされる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 31
an army announcement over the radio has reported ...: 軍の報道がラジオを通じて〜と伝えた 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 164
sad announcement: 訃報 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 42
Here are some of my favorites that I would rather not live without: soap, cement plastic, washing detergent, toilet paper, and antibiotics: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
make bold pronouncements: 大言壮語する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 299
bribes and financial inducements: 袖の下をはじめとする金銭的誘惑 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
law-enforcement budgets: 法執行に要する予算 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
commencement:開始 DictJuggler Dictionary
commencement:学位授与式 DictJuggler Dictionary
commencement:卒業式 DictJuggler Dictionary
crazy pronouncement on ...: 〜というでたらめの放言 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 53
with this detached pronouncement: そういう醒めた感想を述べると デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 108
displacement:移動 DictJuggler Dictionary
deaths during the mass displacement of people : 災害で家を追われたりして亡くなった人 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
displacement:解職 DictJuggler Dictionary
displacement:置換 DictJuggler Dictionary
displacement:変位 DictJuggler Dictionary
with each announcement: アナウンスのたびに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
ego reinforcement: 自信回復 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
traffic enforcement: 交通規制 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 295
enforcement: 規則違反に対する処分 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 98
law enforcement: 治安強化 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
Law enforcement: 法執行機関 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
enforcement:励行 DictJuggler Dictionary
one’s favorite law enforcement type: (人の)息のかかっている警官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
enhancement:エンハンスメント DictJuggler Dictionary
enhancement:強化 DictJuggler Dictionary
enhancement:高まり DictJuggler Dictionary
enhancement:高揚 DictJuggler Dictionary
enhancement:充実 DictJuggler Dictionary
enhancement:増強 DictJuggler Dictionary
enhancement:増進 DictJuggler Dictionary
enhancement:増大 DictJuggler Dictionary
enticement:誘惑 DictJuggler Dictionary
inducement:誘惑 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 35
law enforcement: 法執行 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 19
make the necessary announcement: 当然公表もする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 251
have placement: コントロールがいい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 420
placement:コントロール ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 422
placement:席順 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
what a father and husband had done to their daughter in the name of the greater good, in the name of career advancement and positive public images: 大義名分の名のもと、昇進と良き対外イメージ保持の名のもとに娘に対してやった行為 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 306
preannouncement:予告 DictJuggler Dictionary
product placement:プロダクト・プレイスメント DictJuggler Dictionary
product placement:製品を小道具として利用するタイプの広告 DictJuggler Dictionary
with this rather vague pronouncement: 何だかたよりない事をいう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 25
pronouncement:発言 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
release some pronouncement: 打ち明ける クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 148
reinforcement:援軍 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 243
replacement:後任 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 316
rigid enforcement:励行 DictJuggler Dictionary
ritualistic pronouncement: 儀式的な発言 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
his black sneakers squeaked on the cement floor as he circled round me: セメントむき出しの床に、彼の黒いスニーカーの足音がコツコツと響いた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
subsequent announcements: 追っての発表 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 256
the texture of the cement floor: コンクリートの感触 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
ツイート