Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
more than
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

more than: 単なる〜ではない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 42
be of more than academic interest: たんなる机上のゲームではない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 257
could hardly have been more than an accessory to the crime: せいぜいこの事件のわき役ぐらいのところだろう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 173
can not accommodate more than twelve or thirteen people: 十二、三人も入ればいっぱいだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
not more than sb can afford to lose: 負けて払えなくなる金額というほどでもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
can not afford more than ...: 経済的には〜が限度だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 308
I’m afraid this is more than I can handle: もう私じゃ手に負えないわ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 147
feel one’s age more than ever: 老いた、と突然のように感じる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 174
hardly more than ten minutes ago: 十分になるかならないか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
be altogether more than anyone can possibly eat: ほとほともてあます 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 113
more than just angry: いや、なみの怒りようではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
sb doesn’t do any more than ...: 〜しないのとおなじように〜しない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
any more than ... is: 〜もそうだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
prey on sb more than anything else: (人は)すさまじく責めさいなまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
more than anything else: 命に代えて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
more than anything: それにもまして ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
look forward to sth more than anything: (人には)〜が一番のたのしみなんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
lose more than three hundred million molecules of crayon and pastel as a result of being “appreciated” by insensitive “art lovers”: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
no more than average: 常識程度 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 401
more than the average person: 人より 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 153
even more than the average man: 人一倍 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
barely exchange more than a sentence or two: かわす会話は、せいぜい一つか二つといったところ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
more than one have bargained for: 予想以上に手ごわい相手 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
without sth the cold is more than I can bear: ここは寒帯だから(物でも)置かなくっちゃ凌げない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 97
the thought is more than one can bear: 居たたまれぬ気持ちになる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 72
it would be more than I could bear: どうしていいかわからない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 331
can not bear to let a phone go for more than a ring or so: ベルが一度でも鳴ると放っておけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
be more than one can bear: やり切れない気持になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
be more than I can bear to do: 〜していてもどかしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
have happened to one more than once before: 過去に一度ならず経験していた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
today more than ever before one do ...: 今日ほど〜したことはない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
be a bloody sight more than anybody else has: だれも持ってないようなばんとしたやつだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 174
it bothered one more than one would have expected to ...: 〜が思いがけぬほどのショックを与えていた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
bother sb much more than sb ever know: (人が)どんなに辛い気持ちでいたか、(人に)はわからない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
at bottom he is little more than a company man: 彼は一皮むけば要するに会社人間にすぎない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
sb’s pop-eyes bulge even more than usual: れいの鯉の眼のようなまんまるい眼をさらに強く見はる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 62
can do more than just ...: 〜で終わるってことはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
be already more than she is meant to carry: もうこの船の力には余っている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 140
there are more than 137 cases on file: 百三十七件以上の訴えが出される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
more than casual: お義理ではない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 239
be nothing more than a catch-up game: 追いつくのが関の山だ ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 22
circumstances resemble nothing more than ...: 〜としか見えない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 265
it is clearly no more than a public relations maneuver on the great man’s part: どうせ人気とりだ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 186
more than sb feel comfortable losing: 負けて平然としていられる金額を上まわっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
be more than compensated for by sth: 〜でお釣りがくるほどうめあわされる ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 156
fear sb’s contempt far more than ...: 〜よりも(人から)見下げられるのを遙かに恐れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
rooted conviction that one be more than a match for any foreigner: 外国人など、たとえ誰だって負けるものか、とでもいったようなたいへんな自信 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
count sth more than once: 何度数えたかわからない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
count for much more than the fact that ...: 〜という事実より〜のほうが物を言う シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 201
have never dared more than to do: 〜するのがせいぜいだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 152
more than on any other day: いつにもまして 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
more than four decades later: それから四十余年 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
more than a decade: 十年あまり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
deep in one’s heart is probably more than normally jealous: 人一倍の嫉妬を、意識の下にかくしつづけているのでしょう 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 225
more than enough of ..., sb would have encountered to delay sb: おそらく〜はうんざりするほどで、当然延引は重ねられたであろう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
it is more than usually desirable that ...: 〜は平生よりもいっそう必要だ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 17
detail innovations of more than 40 companies: およそ四〇社の画期的な取り組みを取り上げている ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 14
get more than one’s share of dirty looks: まわりから不機嫌な視線をいやというほど浴びる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 65
should do more than just ...: (〜)ばかりが能じゃない 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 81
do no more than do: 〜するのが精いっぱいだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 83
do more than just ...: 〜などというなまやさしいやり方じゃない 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 111
have had this dream more than once, in various forms: この夢を再三にわたって、いろんなヴァリエーションで見た ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
give sb little more than a dream: (人に)何を伝えるものでもない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
have drunk more than one have meant to: 何時の間にか随分のんでしまっていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 196
end up with more than ...: 〜だけしていればいいというわけにはいかない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
get more than enough sth: (物)は余ってる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 221
escape with nothing more than ...: 〜程度で済む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
want ... more than ever: 〜をこれまでにないほどつよく求める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
more than ever: いっそう ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 59
did everything--more than everything: 全力をつくした--そう言っても言いたりないほどだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 284
it is evidently more than sb could manage by sbself: ひとりではどう見ても手におえなそうにない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
be nothing more than an exercise in futility: 無益なるものの繰り返しでしかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
infatuation is more than exhilaration: 恋の情熱はただの歓喜以上のものだ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 48
give us no more than a shot of exhilaration and apprehenshion: 高揚と不安を引きおこすだけだ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 48
there is more than met the eye: よほど深い事情がある 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 18
fail to do more than satisfy sb’s curiosity: ひとまずの(人の)好奇心を満足させてくれるという程度のものでしかない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 14
turn the kiss into something less familial and more than friendly: そのキスから家族の雰囲気を取り去って、親愛の情以上のものを注ぎ込む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 133
be far more than most sons ever do: 〜なこと、とてもじゃないが普通の息子はやってくれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 530
be more than favorable: かなり好意的 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 67
more than slightly fazed: いささか愕然として 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 143
grow increasingly firmer, steadier, more thankful and heartfelt: それでもますます確乎として、力強く、感謝と誠意をいっそうこめて ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 264
a more than fivefold increase is unthinkable: これが5倍以上に増えるとなると、どんな事態になるかは想像もつかない ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
be no more than a foot from sb: (人)との距離が三十センチ足らずになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
more accomplished than sb: 〜よりももっとくわしい カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 222
there’s been more talk than action: 口にされることは多く実際の行動は少ない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
sb’s senses have been more acute than ever before: (人の)五感は前よりも研ぎ澄まされている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 22
one’s tone is even more adamant than usual: (人の)口調はいつになく有無を言わさないものがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
be more pleased than one wants to admit: 内心のうれしさをそれ以上は口に出せない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 240
really I ain’t got no more brains than a gnat after doing: 〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 29
be more agreeable guest than usual: いつもより気持ちよくお客になる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 233
more amused than annoyed by ...: 〜に気を悪くするどころか、むしろ愉快な気分で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 6
become more furiously angry at sb than before: 前よりも烈しい憤りを(人に)向ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 148
one be no more annoyed when one ... than one be annoyed by ...: 〜しても、少しも腹は立たん、ちょうど〜しようと、そんなことは、蚊のなくほどにも感じないのと同じだね ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 252
be even more interested in doing than anything else: ほかのどんなことよりも〜で頭がいっぱいだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
cause more trouble than anything else: 一番面倒が起るのは〜の問題だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
there is more art done with sth than with anything else: 〜で描かれた絵を越えるものはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
there’s anything more to life than ...: 〜だけが人生ではない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 25
more curiosity than anything: とにかく目を引く 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
look more like a fish than anything else: どう見たってお魚だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
look more like a fish than anything else: どこから見ても魚みたい ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
be generally so much more appealing to sb than those from the cultured and moneyed nobility: れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 174
be more serviceable than one’s appearance suggested: 見てくれ以上にはける代物だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
be much more approachable than sb: (人に)比べて話せる人だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 204
never felt more heartily ashamed of oneself in one’s life than when one saw ...: 〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
assist from behind more swiftly than politely: すぐ背後から、いたわるというよりは、むしろ急き立てるように助けおろす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
pay more attention to this remark than it deserves: この発言に不相応な関心を抱く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 139
there is nothing that requires more attention than ...: 〜ほど横着なものはない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
attraction between people is more powerful than sb’s decrees: ひとびとのあいだの情愛は、(人の)専制支配よりも強力だった フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 65
can you imagine anything more awful than ...: 〜なんてぞっとしない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 38
nothing more significant than bad luck: 不運以外の何物でもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
things would become more complicated than ever: 話がもつれて却って拙い結果を招く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 173
be rather more lax than befits a medical man: 医者には不適当なほどだらしのない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 134
the sun is somewhat more veiled than before: さっきより陽が翳っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 48
be more adj than before: 前にもまして〜 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
behave much more responsibly than sb is: (人に)比べればずっと責任のある行動をとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
be more beige than red and white: ベージュに変色して、赤も白もない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
seem more like an old man than a big grown-up: おじさんというよりもじいさんといった方がいいくらいの年寄りに見える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
be even more blissful than sexual fulfillment: 性慾さえ昇華してしまったようだ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 59
which blocks in our neighborhood were thought to be more dangerous than others: 街のどの地域が他より危険とされているか ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be more brazen than sb: (人)より横着だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 235
grin more broadly than ever: にたにた笑いをいっそうひろげる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 110
there are more tracks than sb can brush away in five days: 五日では処分できないほど証拠がたまってるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
I think it will not be long before businesses care more about fact mistakes than they do about spelling mistakes: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
seem more captivating even than one is in life: 生きている〜よりなまめかしい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 132
have done more times than one care to remember: 何度も何度も(人が)〜してみる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
fill sb in with more detail than sb care to know: 細かい事実を(人が)べつに知りたいと思わないところまで、べらべらしゃべる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
care more for sth than ...: ・・・よりも〜を重んじる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
be more carefully tended than is usual: ひときわ手入れが行き届いている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
carry off even more stuff than usual: いつもより大きい包みをかついでいく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
no more ceremoniously than rubbish: 古新聞同然に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
with no more ceremony than ...: 〜のように、いかにもさりげなく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
be now more certain than ever that ...: 〜という自信を強める 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 156
be certainly more comfortable than ...: 〜にくらべればよほど楽である 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
would have more chance than sb have got now: それでもいまよりはまだ分がよかったかもしれない ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 255
in a tone more cheerful than usual: 常よりは晴れやかな調子で 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
look much more cheerful than usual: いつもよりずっと明るく見える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
face, more recklessly chiselled than ever: いっそう彫りのけわしくなった顔 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 297
Political leaders and CEOs in particular often claim they are more powerful than they are.: とりわけ政治指導者やCEOはよく、実力以上に力があると言いたがる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
look more closely at sth1 than at sth2: 〜よりも〜をながめる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 127
be far more common than you realize: 案外多い 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
be more complex than this: それほど単純でない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
exquisitely more complex than anything like it humans knew how to build: とうてい人工的に作り出すことは不可能と思われる摩訶不思議な姿だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 86
reality is just more complicated than that: 現実ははるかに複雑なのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
be not much more complicated than: 〜に毛の生えた程度 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 29
as if with more composure than is sb’s to muster: 心のゆとりのない〜はゆとりありげに考えてみる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 16
be far more concerned about A than B: (人の)関心がBよりもAに向いている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
with a far more grudging condescension and patronage than one could have shown if ...: 〜な場合にでも言いそうな、いかにも不承々々といった恩着せ顔のお義理愛想 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
with no more consequences than ...: 精々〜が関の山 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 89
be considerably more sophisticated than ...: 〜とは比べものにならないくらい凝った代物だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 93
have a more robust constitution than sb: 体力からいえば( 人) より私の方が強い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 216
be far more constructive than ...: 〜よりはるかに有意義です マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 182
be even more of a slave to convention than one is now: 今よりもまだ習慣の奴隷だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
more conventionally pretty than sb: 普通の意味でいうと、(人よりも)美人だ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
just recalling ... makes sb more convince than ever that ...: 〜を思い出すだびにきっぱりと確信する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
sound more country than ...: 〜よりも、田舎っぺ丸出しのようだ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 94
more worthy of praise than criticism: 非難されるよりも、むしろ賛美されて然るべきもの 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 141
know whether the latest fires caused more or less damage than those in the past: 直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
something that’s made sb even more dangerous than sb should be: なにかを経験したばかりに(人は)必要以上に危険な存在になってしまったのだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
one’s view of truth-bending is a good deal more lenient than sb: 真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
be a great deal more powerful than sth: 〜よりもはるかに強力だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
survive more by deception than by strength: 力より狡猾な知力によって生き延びてきた マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 166
touch the worldly lady more deeply than sb knew: 思ったより以上に洗練された女の心を打つ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
trust that one is not more dense than one’s neighbours: 人より頭がよわいとはついぞ思ってはいない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 78
a sensation of desolation more intense than anything I have previously known: これまで味わった事のない悽愴の思い 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 103
despite facing more handicaps than ...: 〜以上に厳しい条件を克服して サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 270
be more determined than sb: (人)よりも躍起になっている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 453
find ... far more difficult and exasperating than one had ever imagined: 思ったより説き落とすのに骨が折れるので弱った 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
there are more dishes for dinner than usual: いつもより皿数は賑やかだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
ツイート