Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sons
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
keep
two
lessons
ahead
of
...: 〜よりも二時限ずつ先まわりする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 26
see
much
of
the
same
horrible
stuff
that
goes
on
in
all
prisons
: 全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
be
not
one
of
sb’s
known
allies
or
liaisons
: 知られているかぎり、(人の)交際仲間ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
reasons
one
can
hardly
articulate
: 自分でもはっきりわからない理由
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 87
become
aware
of
them
as
independent
persons
: 彼らが一個の独立した人格として意識されるようになる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
just
wish
one
could
have
sth
back
for
sentimental
reasons
: ただなんとなく自分の手元においておきたい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 73
persons
with
no
blood
relationship
to
oneself
: 血縁のない人
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 33
to
have
led
some
persons
to
brave
the
guillotine
unnecessarily
,
to
die
by
it
: よくある種の囚人たちが、不必要なまでにギロチンを前に昂然として死に就くという
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
be
read
out
by
the
gaolers
of
the
various
prisons
to
their
prisoners
: それぞれの監獄で、獄吏の口から直接囚人たちに読み上げられる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
call
Missing
Persons
: 警察の行方不明人課に届ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
change
of
seasons
: 季節のうつろい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
change
with
the
seasons
: 季節によって異なる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
change
with
the
seasons
: 季節で貌を変える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
chewing
out
her
students
for
not
having
practiced
enough
or
chewing
out
their
parents
for
delivering
them
late
to
lessons
: 練習不足の生徒や、レッスンの開始時間までに生徒を連れてこなかった親を叱る
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
claim
a
variety
of
urgent
reasons
for
...: 〜しなければならないのっぴきならぬ理由をあれこれならべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 8
in
the
seasons
to
come
: それから長い間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
comparisons
: 比較論
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
for
a
complexity
of
reasons
: いろいろもつれた理由で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
they
contacted
five
persons
with
similar
last
names
: 似たような姓の人たちに電話をかけたのち、六人目で...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
though
one’s
reasons
for
sorrow
or
joy
rarely
seem
convincing
to
the
observer
: 不幸につけ幸福につけ、傍から見ればいつも理由の薄弱なこの人の
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
When
lessons
weren’t
happening
,
the
first
floor
was
deadly
silent
: レッスンが行われていないときの一階は静まり返っていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
for
reasons
they
could
no
longer
define
clearly
: どういうきっかけがあったのか、もう思い出すこともできないが
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 7
describe
cultural
reasons
for
...: 〜に文化的な理由づけをする
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 58
despondent
persons
: 厭世家
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 123
for
different
reasons
: それぞれの理由から
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
though
for
different
reasons
: 理由こそちがえ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
for
reasons
of
discretion
: 礼儀上
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 56
be
dismissed
for
any
number
of
indisputably
logical
reasons
: それなりに納得できる理由があるという場合も、警察はとりあってくれない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 8
manage
to
do
well
for
both
of
one’s
sons
: 二人の息子を育てるだけのことはできる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
economic
reasons
: カネの問題だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 457
ever
so
many
lessons
to
learn
: いやってほど勉強しなくちゃならない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 31
ever
so
many
lessons
to
learn
: 宿題の山
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 33
for
reasons
outside
everyone’s
control
: だれにもいかんともしがたい理由により
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
be
far
more
than
most
sons
ever
do
: 〜なこと、とてもじゃないが普通の息子はやってくれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
those
vulnerable
and
feeble
persons
: いかにも弱々しい、これら二人
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
the
reasons
flow
from
...: 理由は〜にある
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 299
for
many
reasons
: 多くの理由から
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
for
reasons
known
only
to
God
: 神ならぬ身の知る由もない理由によって
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
there
are
often
good
reasons
for
doing
: 多くの場合〜するには〜するだけの理由がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
have
good
reasons
: 〜するにはそうするだけの理由がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 525
fears
are
hardwired
deep
in
our
brains
for
evolutionary
reasons
: 恐怖心は人が進化の過程で培ったものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
for
reasons
of
health
: 理由は病気のためだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
help
sb
with
sb’s
lessons
: (人の)勉強をみる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 205
inescapable
reasons
: どうにもならない理由
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
it
is
as
inevitable
as
the
seasons
that
...: 〜は自然のなりゆきだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 391
inoffensive
persons
: 無実な通行人
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 286
internalize
the
lessons
: 教訓を胸に刻みつける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 388
invent
reasons
to
do
: なにかと理由をもうけては〜する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 95
spend
many
seasons
in
jail
: 監獄で多くの年月を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 216
a
variety
of
lessons
: さまざまな学習
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
take
lessons
from
sb: (人)にみっちり仕込まれる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 163
give
lessons
in
leering
: 人に流し目の指南をする
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 130
a
lift
licensed
for
XX
persons
at
a
time
: エレベーターの定員XX名
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
one
of
the
reasons
one
is
like
one
is
: (人を)(人)たらしめている理由のひとつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
for
two
main
reasons
: 理由は大きくいって二つある
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 42
be
one
of
the
main
reasons
: 足を引っ張っている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 180
Masons:フリーメーソン
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
a
million
reasons
: 理由を言えばきりがない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 20
missing
persons
: 人間の失踪
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 5
Missing
Persons
Unit
: 行方不明人捜査
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
Missing
Persons
: 警察の行方不明人課
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
one’s
own
reasons
: それなりの理由
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 114
pass
on
many
of
larger
lessons
: より大きな教訓も多数盛り込んである
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 21
persons
unconnected
with
oneself
: 無関係な人
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 33
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート