Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
invent
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
こしらえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
つくりあげる
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
つくる
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 65
でっちあげる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
でっち上げる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87

開発する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
考案する
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 41
思いつく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 100
自力で新技術を開発する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 354

●Idioms, etc.

struggle to invent a new way to describe ...: 〜の概念を手を替え品を替えて説明しようと懸命に方法を模索する バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 103
it is as if sth has never been invented: 〜などは出る幕もない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 236
invent reasons to do: なにかと理由をもうけては〜する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 95
far more ... than we could ever invent: 私たちのおよびもつかない〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
be infinitely stranger than anything which the mind of man could invent: 人間の想像もつかないほど、ひどく不思議なものだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 93
ツイート