Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
criticism
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
感想
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 34
強硬姿勢
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 275
批判
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 192
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 240
批評する言葉
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 133
非難されること
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 141
非難する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133
非難の矢面
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 168
不平
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
論評
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
咎める
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427

●Idioms, etc.

defy even sb’s criticism: さすがの(人)も感心する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 356
ツイート