Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
you
郎
グ
国
主要訳語: you(76)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あなたがた御一家:
you
and
the
children
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
あなたがた:
you
people
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
あなたたち:
you
people
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
あんた、だれ?:
who
are
you
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 23
あんたとあたしとふたりきり:
just
you
and
me
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
おれはあんたには恩義がある:
I
owe
you
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
あんた:you
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 148
あんたら:
you
yo-yos
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
あんたら向きの〜: ...
for
you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
おじさん:you
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 72
おたく:you
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
おたくさま:you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
おぬし:you
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 104
おのれ:you
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 44
おまえとおれとでサシの話をしよう:
just
you
and
me
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
おまえ:you
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 364
おめーら:you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
お前さん:you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
お前さん方:you
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 107
お前なんざイチコロだぞ:
you
won’t
be
fuckin
anybody
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
お前ら二人ともくたばっちまえ!:
The
hell
with
you
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
お前ら:you
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 201
お宅:you
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 100
きさま、本気で私を困らせたいらしいな:
you
are
really
beginning
to
annoy
me
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
きさまの生命をちょうだいする:
destroy
life
in
you
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
きさま:you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
なんならきさまたち、一人残らず踏み殺してやってもいいのだが:
I
would
ride
over
any
of
you
very
willingly
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
きみはそれをうれしく思って当然:
you
should
feel
honoured
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 196
余人は知らず、きみが:
You
of
all
people
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 233
きみは知っているはずだ:
you
know
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
きみのおごりかい?:
you
buying
?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 289
きみももう成人だな:
you
’re
of
an
age
now
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 200
きみの出番だ:
you
’ll
be
able
to
help
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 188
〜をしたのは、案外きみとちがうか:
may
be
it
was
you
who
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
きみが〜するのを見たことがない:
I
don’t
remember
you
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
きみ:you
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 196
このとんちき:
you
crazy
bitch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
このおいぼれ鬼め:
You
old
devil
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
そちらもご記憶でしょうが:
if
you
’ll
recall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
そちらにつこう:
I
will
join
you
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 216
そちら:you
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
そちらさま:you
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
そちらのお考えは:
do
you
have
any
idea
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
そっちは?:
you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
そっちの迷惑になる:
you
would
mind
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
そっちの狙いはなんだ:
what
do
you
want
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 84
〜なの、そっちじゃないかあ!:
man
,
you
’re
the
one
with
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
そっち:you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
てめえはいただきません、パンだけで結構でなんて、くだらねえことは言いっこなしだぜ:
none
of
you
r
not
touching
of
...
and
sticking
to
bread
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 289
てめえ:you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
どなたか、いいセールスマンをご存じなら:
if
you
hear
of
a
dealer
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
どなたもご存じの〜だ:
you
know
,
too
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
みなさん:you
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
はっきりいってくれるやつだ:
you
put
thing
so
nicely
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
一般の推測どおり:
as
you
would
expect
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
一般の方:you
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 136
貴下:you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 321
貴女の示された御親切と御厚意に心より御礼申し上げたく存じます:
I
want
to
thank
you
for
you
r
kindness
and
thoughtfulness
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
わが心のおののきは貴女様もお察しくだされたことと思います:
I
suppose
you
know
how
nervous
I
must
be
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
貴殿:you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
貴様:you
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 313
貴様たち意気地なしの民間人:
you
stripe-arsed
civilians
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
自分の行動を何から何まで:
everything
you
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
諸君全員:
you
all
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 432
諸君:you
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 88
人は〜と思うかもしれない:
you
would
think
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
人も知る:
you
know
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
人:you
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
人でなし! と(人は)彼に言う:
you
sb
say
to
him
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 60
(人を)ヤワにする:
make
you
soft
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
人間:you
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
世間一般で言われているよりも:
than
you
think
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
もう一度いいかける。「おまえは拙者の--」:
begin
once
more
‘You’re
my
--’
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 151
尊台:you
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 123
誰でも知っている:
you
know
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
汝は如何にあらん:
how’bout
you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
いいかい:
you
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
そっちこそ:
you
too
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 55
まさか:
you
see
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 384
ばかやろう:
you
motherfucker
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
そんなこと言っても:
you
know
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 100
つまり:
you
know
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
あんたか:
you
guys
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
男たち:
you
guys
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
おれたちのあいだだろ:
you
and
me
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
われわれふつうの人間:
you
and
me
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
おたがいに:
you
and
I
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 240
それは違う:
you
’re
wrong
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
このたわけ者:
you
’re
a
fool
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 184
以上:
thank
you
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
でも:
mind
you
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 212
けっこうだこと:
God
save
you
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
ほら:
damn
you
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
もちろん:
as
you
know
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 188
なにしろ〜なんだから:
...
,
you
know
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 238
ばかたれバブチストのどぶねずみども:
you
Stupid
Babtist
Rat-Fuck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
この罰当たりの性悪女が:
you
python-spitting
she-devil
straight
from
hell
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
リスクは報酬という物差しで測ればいいのだ:
you
measure
risk
against
reward
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 111
このやろう:
you
little
son
of
a
bitch
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 438
若造のくせに、生意気だ:
you
insolent
you
ng
bastard
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 64
ご覧になった方もあると思う:
you
have
probably
seen
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
じんとくる:
you
get
to
me
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 393
筆で〜を申し上げる:
write
out
...
for
you
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
どうするものか?:
what’s
the
matter
,
you
say
!
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 40
さあその訳をよく考えてご覧なさい:
this
is
something
for
you
to
think
about
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 7
自分のおなかを痛めた子:
son
whom
you
love
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
(人が)そこに?: sb
be
with
you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
(人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?:
isn‘t
sb
about
the
most
handsome
man
you
’ve
ever
seen
?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
〜があるだけだ:
instead
you
find
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
人みなすべての心のなかにいる:
in
you
and
me
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
達者で生きてくれ:
I
want
you
to
go
on
with
you
r
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 513
〜してあげるからね:
I’ll
do
for
you
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 70
人それぞれ:
how
you
handle
it
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 209
おうわさはかねがね:
heard
a
lot
about
you
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 218
(〜で)いっぱしのまともな人間になれた:
have
made
a
real
man
of
you
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 61
どちらから言いだすともなく(人が)〜する:
before
you
know
it
, one
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
他人に言われて意に染まぬことをやるようなタイプの人間ではない:
be
not
a
person
you
can
make
do
anything
one
do
not
want
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
あらゆる意味で問題だらけだ:
be
bad
news
,
no
matter
how
you
slice
it
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
きさまの言うことは、決っている:
always
the
same
with
you
people
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
というのは、おれたちはきみにも参加してほしいんだ:
’Cause
we
want
you
to
take
part
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
辞書でもあるのかい:
do
you
have
a
dictionary
?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 243
パイオナイザーとかいうもの:
something
you
call
a
Pionizer
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 344
命のあるうちに失せろ:
get
away
from
there
while
you
’re
able
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 78
これから信じられないことが起こるぞ:
you
won‘t
believe
what
you
’re
about
to
see
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
ついでといっちゃなんだけど:
while
you
’re
about
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
ここにおさめられている文章:
what
you
are
about
to
read
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ:
this
is
about
as
intimate
a
situation
as
you
can
get
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
いつもひとりで涼しい顔をしてて:
you
always
seem
above
it
all
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 143
実際以上に飾ろうとするんじゃない:
don’t
be
getting
above
you
rself
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 523
まさしくそのとおりだ:
you
’re
absolutely
right
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
犬死するなよ:
you
don’t
go
and
kill
oneself
unless
sb
absolutely
have
to
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
ごもっともです:
you
’re
absolutely
right
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 84
なんの話か皆目見当もつかない:
have
absolutely
no
idea
what
you
’re
talking
about
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 257
妹と夫を分けあうなら、それほど抵抗がない:
be
less
reluctant
to
accept
to
a
you
nger
sister
as
a
co-wife
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 59
これがあれば〜が閲覧できる:
this
gives
you
access
to
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
うっかり少女の運動靴を踏む:
accidentally
trample
on
the
foot
of
a
you
ng
woman
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 32
〜をたまたまお忘れになった:
you
accidentally
forgot
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 161
正確なGPSが道案内の役に立つのと同じで:
just
like
an
accurate
GPS
is
more
useful
for
finding
you
r
way
in
the
city
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ありがとうよ、痛いところをついてくれて:
thank
you
for
the
ace
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 402
それが何の役に立つのかを教えてくれたら:
If
you
explain
to
me
what
I
will
achieve
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
おなじみのかたがたはすでにご存知のように:
as
those
of
you
who
may
have
already
made
sb
acquaintance
will
remember
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 7
子供っぽいことをやる:
act
quite
a
you
ng
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 17
自分たちの対策が効いているのかどうかわからない:
you
don’t
know
whether
you
r
actions
are
working
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
役者だよ:
you
’re
great
actress
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 200
あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね:
you
humans
are
actually
doing
very
much
the
same
sort
of
thing
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 17
よくよく観察すると:
when
you
actually
study
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
いったいなにをさがしてるんですか:
what
the
hell
are
you
looking
for
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 38
これ、希望しないとつけてもらえないんですよ:
Actually
,
you
have
to
ask
for
that
to
be
put
in
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 135
いいところにお気づきです:
actually
,
you
’re
right
on
both
counts
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 86
わたしは大勢の若手研究者を前に講演することになった:
I
had
the
honor
of
addressing
a
large
group
of
talented
you
ng
scientists
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
この住所は(人に)教えてもらった: sb
gave
me
you
r
address
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 333
きみもたいしたものだ:
be
quite
adept
of
you
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 180
〜はなかなかみごとなものだ:
you
have
to
admire
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 146
若者の称賛にほのぼのと心慰められる:
be
warmed
by
you
thful
adulation
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 151
つけあがってくる:
will
just
take
advantage
of
you
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 72
若さに溢れる冒険家:
be
full
of
the
adventure
of
you
th
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
決して悪いことは云わな言わない:
would
never
give
you
bad
advice
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか:
what’s
you
r
advice
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
老婆心からひとこといっておく:
take
a
friendly
word
of
advice
from
you
r
old
pal
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 118
教えてくれませんか:
I
need
you
r
advice
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
そこでお願いしたいのですが:
let
me
advise
you
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 67
くれぐれも〜して下さい:
I
strongly
advise
you
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 315
〜したまえ:
I
advise
you
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 224
私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう:
don’t
you
dare
to
meddle
with
my
affairs
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
若い女の愛情のこもった指:
a
you
ng
affectionate
girl’s
fingers
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
そう言われちゃおしまいだ:
that’s
what
I
was
afraid
you
’d
say
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 33
君のおふくろの財産を狙う:
be
probably
after
you
r
old
lady’s
money
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
どうか(〜して)下さい:
you
must
,
after
all
, ...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 62
おまえは何がほしい:
what
are
you
after
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 299
御前の宅だから:
This
is
you
r
house
,
after
all
.
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
私の今話しているのは〜の人の事だ:
the
man
that
I
am
telling
you
about
is
after
all
adj
.
sort
of
man
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
初対面のあいさつを交わして間もないうちに:
not
long
after
sb
say
how
do
you
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
あらためて御礼申し上げます:
thank
you
once
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
くれぐれも〜しないでください:
once
again
I’m
warning
you
not
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 5
お帰りなさいませ:
it’s
very
nice
to
see
you
back
again
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
本当にいつもどうもありがとうございます:
I
just
wanted
to
thank
you
again
for
always
being
so
kind
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
いつもごひいきにしていただいてありがとうございます:
how
nice
to
see
you
again
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 9
若やぐ:
feel
you
ng
again
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 208
うすぐらい若樅のしげみを背に:
against
the
dark
coppice
of
you
ng
firs
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 5
いい年をして〜なんて恥ずかしいと思いなさい:
it
is
positively
disgraceful
for
a
girl
of
you
r
age
to
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 136
少女らしく:
common
in
you
ng
girls
of
one’s
age
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 39
そんなに小さな頃から:
at
a
very
you
ng
age
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 94
若い声の興奮にはずむ確信:
the
agitated
conviction
in
the
you
ng
voice
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 347
〜しなきゃねえ:
you
agree
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
それはどうかしら:
I
don’t
agree
with
you
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 253
そうだろ?:
don’t
you
agree
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
そう思わんのか:
don’t
you
agree
?
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 242
私もなんだかそんな気がする:
be
inclined
to
agree
with
you
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 77
色こそ黒いが若き:
be
undoubtedly
black
but
also
agreeably
you
ng
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
いやそれがねえ君:
ah
well
,
you
see
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 82
気のすむようになさい:
go
ahead
,
if
you
insist
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 12
〜だか何だか知らないが、そんなものにでかい面されてたまるか:
can’t
let
sb
get
ahead
of
you
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
冗談じゃなかったのか:
you
guys
ain‘t
bullshittin’
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
老若男女:
human
beings
,
you
ng
and
old
,
men
and
women
alike
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 73
老少不定:
death
comes
to
old
and
you
ng
alike
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 91
きみともあろうものが:
you
of
all
people
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 391
私が悪うございました:
you
must
blame
me
,
it
was
all
my
fault
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 160
こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです:
you
’ve
had
all
this
waiting
for
nothing
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
その根拠は、〜だけでしょう?:
you
’re
hanging
all
this
on
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 505
大船に乗った気でいてください!:
you
’ll
have
all
the
help
you
need
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
それがきみの仕事だ:
that’s
all
you
have
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
それさえやれば十分だ:
that’s
all
you
have
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 262
どうせわたしは〜よ:
so
that’s
all
you
think
of
me
is
sth
,
am
I
?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
よけいなことをしゃべっちまった:
shouldn’t
be
telling
you
all
this
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 33
好きにしろよ:
she’s
all
you
rs
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 72
おしあわせに:
I
wish
you
all
the
happiness
in
the
world
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 137
最初から言ってるだろう:
I
told
you
all
along
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 353
〜するのも無理はないね:
I
don’t
blame
you
at
all
for
doing
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 68
きっぱり申しあげますけれど〜:
I
assure
you
for
all
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 213
両手に持ちきれないほど採って帰る:
have
all
you
can
carry
away
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
)
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート