Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
man
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
man
: あの人
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 178
the
man
: 彼
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
strike
sb
about
the
man
: 男の際立った特徴にと胸をつかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
the
man
that
I
am
telling
you
about
is
after
all
adj
.
sort
of
man
: 私の今話しているのは〜の人の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
the
man
appearing
in
the
peephole
: 覗き穴の前に立った男
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
go
on
as
if
one
was
to
the
man
ner
born
: どこのお家柄といったふりをしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 156
be
a
little
too
enthusiastic
in
one’s
assault
on
the
man
: この男を痛めつけるのに、少し熱を入れすぎる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
the
man
ner
of
sb
,
while
it
is
secret
,
is
authoritative
too
: こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 306
check
the
man
’s
name
against
a
list
one
have
brought
along
: 捕虜の名を持参のリストで照合する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
the
man
cares
: あの人、悲しんでるんだよ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 33
the
man
is
obviously
very
clever
: 切れる男ということは〜にもわかる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 112
what
could
the
man
possibly
mean
by
this
?: よくもいけしゃあしゃあとそんなことが言えたもんだ。
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 302
if
the
man
is
courting
: 男が求愛しているなら
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 28
the
man
is
of
young
and
dapper
: 若い伊達男だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 52
be
thoroughly
the
man
one
decided
on
being
: どこからどこまで、自分でこうなりたいと決めたとおりの男になっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
can
see
deeply
into
the
man
ifold
wickedness
of
human
heart
: 人間の心の複雑さを見ぬく力がある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 206
deliberately
stretch
oneself
after
the
man
ner
of
a
lazy
dog
: なまけイヌのようにゆうゆうと伸びをする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
in
exactly
the
man
ner sb
have
described
: (人の)説明に忠実に従う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
the
man
for
desperate
occasions
: フィクサー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
detach
one’s
fingers
from
the
edge
of
the
man
tel: マントルピースの角から指を引きはがす
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 9
the
man
ner
in
which
the
morning
was
developing
: 朝から一日が思わぬ展開ぶりを見せる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 70
devour
the
man
with
one’s
eyes
: むさぼるように男を見つめる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
the
man
who
is
going
to
die
: 死刑を目の前にした人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 516
no
people
are
discernible
at
any
of
the
man
y
windows
: たくさんの窓にはのぞいている顔もない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 88
the
man
next
door
: お隣り
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
get
elected
with
the
man
date
to
do
: 〜すべく、選挙民の付託を受けて選ばれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
the
man
gled
end
: 噛んでいた端
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
the
man
who
has
first
enjoyed
sb’s
favors
: (人の)最初の男
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
the
man
sb
don’t
even
know
: 赤の他人
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
repeat
the
man
euver
every
little
while
: ひっきりなしにその策動をくり返す
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 53
I
wish
to
express
one’s
gratitude
to
the
man
agement
of
...: 〜のご配慮に感謝の気持ちを申し述べたいと存じます
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
the
good
of
the
man
y
and
the
rights
of
the
few
: 多数者の幸せと少数者の権利
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
find
the
man
as
elusive
as
smoke
: 煙のようにとらえどころのない男だと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
find
the
man
sexually
lacking
: 彼に性的な不満を抱く
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 138
hardship
forges
the
man
: 艱難汝を玉にす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 250
I’d
be
a
long
time
forgetting
the
man
: あの男の顔は、簡単に忘れられるものではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
look
full
in
the
face
of
the
man
: 男の顔を穴のあくほど凝視する
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 177
wish
the
man
good
luck
and
the
God
speed
: この男の幸運と無事を祈る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
sb1
defend
the
grossness
of
sb2
on
grounds
of
the
man
’s
“artistic
temperament.”
: (人1が)下品な(人2の)振る舞いを「芸術家気質」を楯にいちいち庇う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 127
the
man
from
whom
Provence
holds
no
secrets
: プロヴァンスの生き字引
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 62
the
man
of
the
hour
: 時の人
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 343
be
not
kept
on
the
man
telpiece: マントルピースの上に飾られるものではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
pledge
one’s
life
to
the
man
or: 領主に忠誠を誓う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
the
man
who
lives
the
re: そこの人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
I
loathe
the
man
who
runs
...: 〜の主人、見るだけで虫唾が走るのよ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 74
the
man
one
love
: (人の)敬愛する男
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
the
man
’s
make-up
: 人格
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 241
can
still
smell
the
sweat
of
the
man
: 今も男の汗の臭いは鼻先を去らない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
the
man
in
question
: そのお方
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
play
the
man
: 男顔負けのラフプレイ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 192
like
the
man
wanted
: おたずね者の賞金首みたいに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
I
shook
the
man
ager’s
hand
the
n
went
straight
in
with
my
questions
: 工場長と握手を交わしたあと、すぐに本題に入った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
in
the
man
ner
of
...: 〜ふうに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
the
re
is
nothing
to
shock
sb
in
the
man
ner
of
his
reference
: 父親の話しぶりには、(人を)不安がらせるようなものは、何もない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 10
in
the
man
ner
of
...: 〜そっくりの身ごなしである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 233
the
man
ner
in
which
sb
dress
: 身だしなみ
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 23
sketch
the
man
ner
of
...: 〜をかいつまんで語る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 476
in
the
man
ner
of
a
thunderbolt
: 稲妻と化して
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
with
the
man
nerisms
of
a
much
older
man
: とかく老人の癖で
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
)
sb
in
not
the
first
man
she
has
loved
in
this
totally
abandoned
way
: 自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
an
inhuman
abandonment
consideration
not
easy
to
be
understood
in
the
se
days
: 今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
isn‘t
sb
about
the
most
handsome
man
you’ve
ever
seen
?: (人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
accidentally
trample
on
the
foot
of
a
young
woman
: うっかり少女の運動靴を踏む
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 32
Most
of
the
human-emitted
CO2
accumulated
in
the
atmosphere
: 人間によって大気に蓄積されてきた二酸化炭素
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
you
humans
are
actually
doing
very
much
the
same
sort
of
thing
: あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 17
by
the
most
admirable
man
agement: じつにたくみな取引で
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 63
neither
man
wants
to
admit
openly
: どちらの男も口に出して認めたくはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
explore
the
amorphous
tangle
of
human
adultery
: ひとの不倫という、もつれてとらえにくい問題にふみこむ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 56
it
is
affair
like
man
y
others
: よくある情事のパターンだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
man
agers
at
some
of
the
big
factories
in
Chicago
regularly
hired
European
immigrants
over
African
American
workers
: シカゴにある大工場の経営者たちがアフリカ系アメリカ人よりもヨーロッパからの移民を優先して雇った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
man
age
to
keep
loose
track
of
sb
in
the
years
after
...: 〜した後の(人の)消息を曲がりなりにも辿ることができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
a
fainthearted
nobleman
after
all
: 所詮は気のよわい貴族でしかない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 194
a
man
at
the
end
of
middle
age
: すでに老年に近い中年男
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
does
not
wear
the
predictable
air
of
a
man
who
...: (〜する)そぶりはまったくない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
turn
with
the
reckless
air
of
a
man
who
abandons
himself
to
his
destiny
: すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
the
re
are
just
too
man
y
of
the
little
alcoves
: 奥まった場所はいくらでもある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
he’d
the
n
pass
on
to
the
elected
alderman
who
controlled
the
ward
: その内容をのちに選挙区を管理する選出市会議員に報告していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
re
can’t
be
man
y
left
alive
aboard
: 生存者はなにほどもいまい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 380
be
the
neatest
woman
alive
: (人)くらいきれい好きの人っていない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 69
with
all
the
crudity
sb
could
command
: ありったけの不器用さをむきだしにして
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
carry
on
one’s
own
back
the
misfortune
of
all
man
kind: 自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 194
the
shop
seems
to
be
full
of
all
man
ner
of
curious
things
: 店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 102
have
the
word
bookman
stamped
all
over
sb: どこからみても本の業界の人間だとすぐにわかる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 447
all
of
the
se
sth
,
and
man
y
others
: かぞえきれないほどの(物)
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 37
along
the
way
I
make
man
y
generalizations
: これからの話はごく一般化されたものだ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 3
make
amorous
overtures
to
every
woman
on
the
estate
: ここに仕えている女たちを片っぱしからせっせと口説いて回る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 58
be
the
type
of
man
who
,
though
not
amusing
,
has
a
knack
of
knowing
things
: 面白味こそないが、いろんなことに通じるこつを心得た男だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 60
the
ancientness
of
humanity’s
aspiration
for
unity
: 統一への志向が人類にとっていかに古くからあったかということ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
man
age
to
protect
the
m
from
all
the
dangers
that
could
have
killed
the
m:
germs
,
starvation
,
violence
,
and
so
on
: 病原菌、飢餓、暴力などから、子供たちの命を守った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
the
re
are
too
man
y
maybes
to
support
one’s
anger
: いろんな可能性がありすぎるから、(人の)怒りはいつまでも消えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
the
re
are
so
man
y
angles
sb
can
work
: (人)ならいくらでもそこに活路を見いだせる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 339
look
around
for
another
Admiral
,
Captain
and
Commander
as
well
: 司令も艦長も副長も、あたらしい顔ぶれをさがす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
get
oneself
another
woman
: ほかに女ができた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 196
companion
of
another
woman
: 新しい女性の相手
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
the
re’s
another
woman
: 彼、つきあってる女の人、いるらしいの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
sheer
blessing
of
another
human
being’s
embrace
: 天啓ともいうべき異性の抱擁のありがたさ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
one
seaman
to
another
: 船乗りのよしみってもんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
one’s
wife
left
one
for
another
man
: 女房に男が出来て逃げられた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
live
to
be
another
man
from
what
I
was
: 今までとは生れかわった人間として暮す
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
just
another
man
: その辺にころがっている男
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 385
is
this
about
another
man
: これって人ちがいじゃありません?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
is
the
re
another
woman
in
the
world
like
sb: この世に(人の)ような女性がふたりといるだろうか
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 51
gather
the
courage
to
invade
the
privacy
of
another
man
’s
life
: 他人の私生活に踏み込む勇気を出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
be
another
man
: 人が変る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 59
another
man
’s
wife
: 他人の女房
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
...
and
I
rang
the
bell
.
A
handsome
young
man
in
the
uniform
answered
: わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
a
man
of
the
vilest
antecedents
: 凶悪無類の前科者
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 173
while
appearing
to
allow
sth
to
the
other
man
: 相手に〜させると見せて、実は
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
the
appearance
of
a
man
uscript: 原稿様のもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
the
re
is
nothing
in
either
sb’s
appearance
or
man
ner
to
indicate
that
sb
did
...: (人の)様子には〜したことをうかがわせるそぶりはまったく見られない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 67
appreciate
the
delicacy
of
man
ner: よいマナーに感じ入る
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 222
an
appropriate
comment
on
the
fickleness
of
human
constancy
: 人間の持続性の頼りなさにたいする、またとない批判
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 84
man
euver sb
by
the
upper
arm
: (人の)二の腕をとらえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 545
gathering
the
heavy
handkerchief
under
one’s
arm
in
a
serene
man
ner: ずっしりと重いハンカチ包みを、静かに小わきにかいこむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
the
re
are
too
man
y sth
around
: (物)なんていうのは世間によくある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 145
the
arrogant
fellow
who
has
demanded
...: 不遜な態度で〜を要求してきたあの男
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 93
put
aside
the
artificial
for
the
human
: おていさいはそっちのけだ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 138
the
right
to
put
aside
the
artificial
for
the
human
: 体裁を捨てて人間的にふるまう権利
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 59
as
the
clergyman’s
stipend
is
only
twenty
pounds
per
annum
: 何分にも牧師の給料が一年にわずか二十ポンドで
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
the
habits
of
man
y
years
are
not
easily
cast
aside
: 長年にわたる習慣はどうにもならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 104
the
Associate
Manager
: 副支配人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
so
man
y
emotions
crowded
in
upon
sb
that
sb
gave
up
the
attempt
: 万感こもごも来てどうにも〜できなかった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 200
attend
to
the
injured
man
: 負傷者の介抱をする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 38
the
attentive
businessmanchild
: 商売熱心な少年
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
sb’s
attitude
and
man
ner
tell
the
ir
own
story
: この姿勢とうごきとを見れば十分だ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 10
sb’s
attitude
and
man
ner
tell
the
ir
own
story
: そうした態度や動きですっかり想像がつく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 9
sb’s
attitude
and
man
ner
tell
the
ir
own
story
: その動きと姿勢を見れば、すべてがわかる
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
all
the
women
a
successful
man
attracts
: 社会的に成功した男のまわりに、どれくらい女が集まるか
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 90
animal
attraction
to
another
human
being
: この人間どうしの誘引力
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 32
found
the
woman
overwhelmingly
attractive
: 唖然とするほどいい女だった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 217
no
other
babysitter
can
command
such
authority
over
sb: (人は)どんな子守よりも〜の言うことをよく聞く
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
man
with
the
autumn-colored
hair
: 赤味がかった茶色の髪の男性
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 69
rattle
around
in
the
average
human
mind
: どの人間の心にもうずまく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
even
more
than
the
average
man
: 人一倍
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
babbling
of
a
woman
stricken
with
the
heat
: 暑さに汐垂れた女の譫言
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
Mana
loves
the
baby
: ママ、おまえのこと愛してるからね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 55
the
back
of
the
pregnant
woman’s
mind
: 産婦の心の根底
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 97
Back
the
n
the
total
human
population
was
roughly
5
million
people
: 当時の地球の人口は約500万人
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
the
re
is
a
bad
romance
: 恋愛問題でごたごたがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
have
the
bad
man
ners
to
ask
sb sb’s
business
: (人に)さぐりを入れようとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 216
have
the
bad
man
ners
to
...: 不料簡にも〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 51
which
baffled
my
mother
given
the
amount
of
time
it
demanded
: たくさんの時間を取られるので母はあまり快く思っていなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
a
barefoot
woman
,
perhaps
50
years
old
,
stepped
out
of
the
crowd
: 50歳くらいの裸足の女性が前に進み出た
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
the
child
of
a
powerful
man
: 有力者の子供という境遇
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
be
the
chairman
: 委員長をつとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
fear
neither
man
nor
beast
: 向かうところ、この世に敵なしさ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 255
pass
on
the
beat
of
human
life
: 人間という生の営みを伝えていく
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 53
the
famous
,
beautiful
,
unhappy
woman
: この不幸な、非常に有名な、美しい女
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 117
end
up
the
violent
man
one
become
: 暴力的な人間になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
be
rather
more
lax
than
befits
a
medical
man
: 医者には不適当なほどだらしのない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
thirty
years
of
command
behind
the
word
: 指揮官三十年の威圧をこめて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 138
the
woman
behind
the
counter
: レジにいた女性
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
the
woman
belonged
in
Marat’s
bath
: 女はマラーの浴槽がぴったり
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 193
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート