Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
described
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
accurately
described
as
...: 〜というのが正確である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 268
after
sb
have
patiently
described
...: 〜を辛抱強く説明したあげく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 382
in
what
authorities
described
as
...: 捜査当局によれば〜
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
that
can
best
be
described
as
...: としかいえない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
I
had
finally
concluded
that
the
symptoms
I
was
seeing
had
not
been
described
before
: 目の前の症状は教科書に書かれていないものだと確認した
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
have
been
described
as
...: 〜といわれつづける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
It
described
how
you
should
look
: 全体がどんなようすになるか、それがくわしく書いてある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
if
...
can
be
described
that
way
: こういう言葉を使ってもいいのなら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
in
exactly
the
manner
sb
have
described
: (人の)説明に忠実に従う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
be
described
by
sb
somewhat
hazily
: (人の)話はあまり鮮明でない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 358
only
be
described
as
a
commanding
presence
: いかにも人の上に立つ者のそれである
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 52
in
a
state
which
can
only
be
described
as
heavily
laden
: 歩く大八車とでも呼ぶほかないような姿
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
I
must
say
AA
can
hardly
be
described
as
BB
: AAはどうひいき目に見てもBBとはいえない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 290
could
be
described
as
...: 〜とは〜
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 117
can
no
longer
be
described
as
sth: もはや(物の)名に価しない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 409
can
best
be
described
by
one’s
passion
for
doing
: 一生懸命に〜しているという以外には何の取り柄もないような人
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 72
be
described
by
sb
in
sb’s
note
as
...: (人の)註釈のなかで〜と呼ばれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
be
described
as
...: 〜に似ている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
described
by
sb
as
nothing
short
of
diabolical
: のちに(人)によってまさに悪魔的
狡智
(
こうち
)
そのものと評された
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 190
be
exactly
who
one
have
always
sneeringly
described
oneself
to
be
: 日ごろ自嘲気味にえがいていた自画像どおりの人だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 140
be
fully
described
: 記述が詳細にわたる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 208
that
can
best
be
described
as
messy
: ハチャメチャとしかいえないような
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
undescribed:記されていない
DictJuggler Dictionary
ツイート