Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
described
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be accurately described as ...: 〜というのが正確である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 268
after sb have patiently described ...: 〜を辛抱強く説明したあげく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 382
in what authorities described as ...: 捜査当局によれば〜 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
that can best be described as ...: としかいえない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
I had finally concluded that the symptoms I was seeing had not been described before: 目の前の症状は教科書に書かれていないものだと確認した ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
have been described as ...: 〜といわれつづける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
It described how you should look: 全体がどんなようすになるか、それがくわしく書いてある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
if ... can be described that way: こういう言葉を使ってもいいのなら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
in exactly the manner sb have described: (人の)説明に忠実に従う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
be described by sb somewhat hazily: (人の)話はあまり鮮明でない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
only be described as a commanding presence: いかにも人の上に立つ者のそれである コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 52
in a state which can only be described as heavily laden: 歩く大八車とでも呼ぶほかないような姿 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
I must say AA can hardly be described as BB: AAはどうひいき目に見てもBBとはいえない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 290
could be described as ...: 〜とは〜 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 117
can no longer be described as sth: もはや(物の)名に価しない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 409
can best be described by one’s passion for doing: 一生懸命に〜しているという以外には何の取り柄もないような人 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 72
be described by sb in sb’s note as ...: (人の)註釈のなかで〜と呼ばれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
be described as ...: 〜に似ている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
described by sb as nothing short of diabolical: のちに(人)によってまさに悪魔的狡智(こうち)そのものと評された ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 190
be exactly who one have always sneeringly described oneself to be: 日ごろ自嘲気味にえがいていた自画像どおりの人だ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 140
be fully described: 記述が詳細にわたる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 208
that can best be described as messy: ハチャメチャとしかいえないような デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
undescribed:記されていない DictJuggler Dictionary
ツイート