Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
go
to
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
go
to
: 出かける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
go
to
: 足を運ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
I’d
catch
a
city
bus
to
go
to
late-afternoon
dance
classes
at
Mayfair
Academy
on
Seventy-Ninth
Street
,
where
I
was
taking
jazz
and
acrobatics
: 夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
actually
,
go
to
hell
: いいからもう失せろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 13
go
to
sb
for
advice
: (人に)相談をかける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
go
to
war
against
...: 〜に対して戦闘行為に踏み切る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
go
to
all
the
right
parties
: パーティに欠かさず顔を出す
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 120
go
to
all
that
trouble
: ここまでする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
also
go
to
the
extraordinary
length
of
doing
: おまけに〜までする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 214
one
oneself
always
go
to
bed
late
: いつでも遅くまで起きている男だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
go
to
America
: 渡米する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
sb
and
sb
go
to
...: (人が)(人と)一所に(場所)へ行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
go
to
answer
a
natural
call
: 用を足しに行く
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 282
go
to
keep
an
appointment
with
sb: 約束どおり会いにいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
go
to
sb
and
ask
him
for
help
with
one’s
problem
: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
go
to
see
sb
at
closing
time
: 店じまいする時間を見はからって(人を)たずねていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
go
to
the
bad
: 悪に走る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
go
to
the
bottom
of
the
barrel
: 底をつく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 424
go
to
bat
for
sb: (人の)ために論陣をはる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
tell
sb one
have
to
go
to
the
bathroom
: ちょっとトイレという
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
go
to
a
rec
camp
run
by
the
city
at
a
beachfront
park
: 湖畔の公園で市が主催するキャンプに参加する
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
go
to
bed
: ベットに入る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
go
to
bed
: ベッドに入る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
till
the
hour
one
go
to
bed
: 夜寝室に昇って行くまで
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
go
to
bed
: 寝床に引き取る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
it
will
soon
not
be
safe
to
go
to
sleep
in
our
beds
: そのうちに枕をたかくしてやすめなくなる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 15
it
is
impossible
to
go
to
bed
: 気がたかぶって、とうてい眠れそうもない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 158
go
to
bed
early
: 早寝だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
go
to
bed
: おやすみなさい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 234
go
to
bed
: 寝室へ引き揚げる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 252
go
to
bed
: 寝床に就く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 60
go
to
bed
: 眠る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
be
ready
to
go
to
bed
: 眠くなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 396
want
to
go
to
beddy-byes
: おねむだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 290
go
to
bedrock
: 骨の髄まで染みついている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 112
only
go
to
support
sb’s
belief
that
...: 〜は(人の)説を、あるいは裏付けているのかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 195
go
to
blackboard
: 黒板へ書きに出る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 265
go
to
the
body
: その遺体に寄り添う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 54
go
to
call
sb
to
the
telephone
: 電話をしらせに来る
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 48
go
to
the
expense
of
a
carriage
: 奮発して馬車を仕立てる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 193
go
to
London
for
a
physician
to
take
charge
of
one’s
practice
: 〜の留守をあずかる医者を捜しに、ロンドンにゆく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 61
go
to
cinders
: 燃えつきる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
very
civilly
go
to
meet
her
with
the
shawl
: ショールをかかえて、うやうやしく御前にすすみでる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 85
go
to
classes
: 道場へかよう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 334
finally
one
go
to
sb
with
one’s
concerns
: 最後に思い余って(人の)ところに行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 208
go
to
the
mound
for
a
conference
: マウンドへ声をかけにいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
I
should
go
to
Hamburg
,
unofficial
,
no
cover
,
no
baby-sitter
?: ハンブルクまで、非公式に、偽装もなし護衛もなしで行かなきゃいかんのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
get
under
the
covers
and
go
to
sleep
: 布団をかぶって寝る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
go
to
a
few
dances
: 時おり踊りに行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
go
to
one’s
death
: 死地に赴く
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 310
go
to
one’s
death
: 死地へ赴く
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 431
go
to
sb’s
house
for
dinner
: (人の)家へ御馳走に招かれて行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
go
to
...
for
dinner
: 〜での晩餐会に出席する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
go
to
therapy
with
a
go
od
doctor
: 良い医者を見つけて、セラピーに通う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
go
to
the
doctor
: 医者の診察を受ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
the
old
doctor
sb
used
to
go
to
: 通っていた老医
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
go
to
the
dogs
: ほろびる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 204
go
to
the
dogs
: グレる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 86
go
to
sleep
easily
: 寝つきのよい
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 13
go
to
o
easy
: あまりにもやんわりとやりすぎる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 220
go
to
...
full
of
enthusiasm
: よろこび勇んで(場所に)赴く
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 66
potatoes
with
long
,
sightless
eyes
go
to
everlasting
rot
: 芽を出しかけたジャガイモが、ついに日の目を見ぬまま腐る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 110
excuse
oneself
to
go
to
the
men’s
: トイレに行く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 415
go
to
the
expense
of
doing
: 奮発して〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
go
to
outlandish
extremes
: とんでもない行きすぎをやってのける
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 125
go
to
extreme
lengths
to
do
: 無理にでも〜する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 147
sb’s
eyes
go
to
sb: (人の)方に目をやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 31
how
far
sb
is
willing
to
go
to
do
: 〜するためには手段を選ばないつもりでいる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 93
go
to
o
far
: やりすぎ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 262
go
to
o
far
: 少し口が過ぎる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 220
go
to
bed
with
sick
friends
: 変った趣味のある誰彼と枕を交わす
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 101
gather
and
go
to
gether
into
the
darkness
: うちそろって暗闇に入っていく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 61
have
to
go
to
...
to
get
respect
: まず最初に〜で高い評価を受ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
go
to
the
glass
that
hung
against
the
wall
: 壁にかかった姿見の前へ行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 150
go
to
the
depot
to
pick
sb
up
: 駅に(人を)迎えにいく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
go
to
a
movie
: 映画を見にいく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
go
to
the
door
of
one’s
room
: 戸口へおもむく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
go
to
...: (〜に)おもむく
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 178
would
sooner
go
to
sb: やっぱり(人の)ところにころがりこむだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
go
to
the
Records
Division
: 記録課に移籍する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
go
to
sb’s
room
: (人の)部屋へ引取る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 59
go
to
the
meetings
: 集会に顔を出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
I
don’t
think
I
would
go
to
sb
if
I
were
in
trouble
: いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
we
go
to
...: 二人連れ立って(場所)に行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
able
to
let
sb
go
: (人を)あきらめることができる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 334
be
able
to
go
on
: なんとか話をつづけられる状態にもどる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
it
is
about
as
nice
a
way
to
go
as
there
is
: ちょっとないくらい気分のいい旅になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 247
be
about
to
go
out
of
business
: このままじゃ失業だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 324
be
about
to
go
out
: すんでのところで意識を失ってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
abruptly
go
over
to
...: 急に〜の傍に歩み寄る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 143
have
absolutely
go
t
to
do
: どうしても〜しなくちゃならない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 154
refuse
categorically
,
absolutely
,
in
to
to
and
entirely
: あたまっから、徹頭徹尾、まるっきり、完全に拒否する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 112
you
don’t
go
and
kill
oneself
unless
sb
absolutely
have
to
: 犬死するなよ
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
be
absolutely
mystified
about
which
way
to
go
: どの道に進んでいいのか五里霧中の状態だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
how’s
the
team
go
ing
to
accept
sb: チームは受け入れ状態にあるの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
lose
access
to
God
: 神の声も聞こえなくなる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 131
if
things
go
according
to
Zeno’s
paradox
: ゼノンのパラドクスどおりに事が運ぶとすれば
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
everything
is
go
ing
according
to
plan
: 思い通りにことが運んでいる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
go
into
an
act
: 芝居をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 147
try
to
act
very
go
ddam
casual
and
cool
: すごくさりげなく落ちついた態度を示そうとする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
teach
oneself
to
be
outgoing
and
enthusiastic
by
an
act
of
will
: 意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 293
with
such
active
to
ngues
and
so
much
apparent
leisure
for
go
ssip: これほど舌がよく回り、しかもうわさ話をする時間があり余っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 58
I
am
actually
go
ing
to
~
in
the
fall
: 実はこの秋に~に行くことになってるんだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
actually
go
there
to
meet
girls
: お目当ては〜に来る女の子たちだ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
be
go
ing
to
be
acutely
valuable
,
pretty
soon
: まもなくたいへんな価値をもつ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 113
in
addition
to
every
other
go
od
thing
about
...: まだいいことがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
we
ought
to
take
advantage
of
this
go
od
weather
: こんなに良い気候ですもの、外に出ないという法はありません
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
be
go
od
enough
to
give
advice
to
poor
folk
who
are
in
need
of
it
: 困った人間の相談にのってくれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 70
go
back
to
the
commencement
of
the
affair
: 過去にさかのぼってお話しする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 130
be
afraid
that
sb
is
go
ing
to
...: 〜しまいかと気が気でない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 114
managers
at
some
of
the
big
factories
in
Chicago
regularly
hired
European
immigrants
over
African
American
workers
: シカゴにある大工場の経営者たちがアフリカ系アメリカ人よりもヨーロッパからの移民を優先して雇った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
after
such
a
very
strong
hint
that
she
ought
to
be
go
ing: ここまであからさまに行っちまえと仄めかされた以上
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 123
be
go
ing
to
feel
better
afterwards
: 話してしまえば気が楽になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
go
back
to
do
again
: また〜になってしまう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
think
maybe
it
is
go
ing
to
be
again
: もういっぺんもとにもどるかな、と思わないでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
time
to
go
sit
down
again
: 開演の時間
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
the
go
vernment
to
urist
agency
: 政府観光局
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
she
was
pretty
enough
to
have
been
married
long
ago
: きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 333
my
brother
had
privately
agonized
over
whether
to
go
or
not
: 兄は行くべきかどうか一人でさんざん悩んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
writhing
and
to
ssing
in
agony
: 七転八倒の苦しみ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 250
agree
to
go
along
just
for
a
few
hours
: 数時間だけならと折れる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 140
there’s
no
need
to
go
ahead
of
what
I
say
: わたしの聞くことをさき廻りしないでください
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 74
tell
sb
to
go
ahead
: おおいにやれとけしかける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 97
go
on
ahead
to
...: ひと足先に〜へ行く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
go
ahead
to
...: さっさと〜に出かける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
look
up
to
make
sure
one
have
go
tten
the
place
once
and
for
all
: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
go
all
the
way
to
...: (場所)くんだりまで出かける
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 57
go
all
the
way
around
to
...: ぐるっとまわって〜に出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
be
go
ing
to
be
all
right
: うまくいくぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
be
go
ing
to
be
all
right
: 快方に向かっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
be
go
ing
to
be
all
over
there
: 〜がうようよやって来る
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 62
be
all
impatience
to
be
go
ne: じっとしておられない
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 40
be
all
impatience
to
be
go
ne: とてもじっとしてはおられぬ
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 42
be
all
impatience
to
be
go
ne: どうにもじっとしていられない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 44
all
packed
and
ready
to
go
: 仕度はもうおすみですか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 226
allow
to
come
and
go
freely
,
pretending
not
to
notice
: 出入を大目に見ている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 65
sb1’s
decision
to
leave
sb2
is
almost
forgotten
: (人と)別れなければと気負いこんだ決心は、もうとうに鈍っている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 55
haughtiness
alone
was
not
go
od
enough
to
help
him
: いくら傲然としていても
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
always
try
to
concentrate
on
one’s
go
al: 何をしたいのかを忘れないようにする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
be
amazed
to
hear
a
woman
make
such
a
go
od
sense
: 女のこんな理路整然たる話しぶりに驚く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
turn
out
to
be
amazingly
go
od
at
...: 思いがけず〜が強い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
be
ambitious
to
do
a
go
od
job
: 職務を立派に果たそうという責任感に燃えている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 420
keep
an
American
dry-good
store
: アメリカでいうドライ・グッズを売る店の主人だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 61
if
this
were
an
American
Dream
story
, sb
would
have
found
a
go
od
job
: これがもしアメリカンドリーム・ストーリーだったなら、(人は)いい仕事に就いたのだろう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
something
seemed
to
have
go
ne
amiss
: どうしたのか
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 39
go
down
to
the
boats
among
those
fiends
: 悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 123
will
never
amount
to
anything
,
for
go
od
or
for
ill
: 毒にも薬にもならない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 15
consider
...
by
positing
that
they
were
analogous
to
those
ofA
and
B
: 〜をAとBとの類比において考察する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 52
and
all
things
ready
to
go
down
into
the
village
: さて村へ帰る用意ができ上がる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
go
as
far
as
one
can
to
make
sb
angry
: (人が)頭に来そうなことなら、何だって片端からやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
get
to
feeling
one
can’t
go
it
another
step
: これ以上こんな暮らしをつづけていくことはできないと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
hope
to
get
a
quick
answer
and
go
: 早いとこ質問に答えてもらってここを出たい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
real
answers
to
real-life
situations
sb
is
go
ing
to
face
: 経験にもとづいた生の声
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 164
sb’s
antagonism
to
wards sb
increases
: (人に)対して反感を抱く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
antagonistic
attitude
to
...: 〜に反対の態度
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
for
sb
there
is
a
certain
pleasure
in
the
anticipation
of
what
sb
is
go
ing
to
see
: これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 44
be
anxious
to
go
see
sb: 取るものもとりあえず(人に)会いにいく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
be
not
go
ing
to
drink
any
more
coffee
: コーヒーはもうやめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
it
is
to
o
go
od
to
share
with
anyone
: もったいなくて人には教えられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 198
really
don’t
think
anyone
is
go
ing
to
rob
the
bank
: 銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
do
not
have
anyplace
else
special
to
go
: どこといって他に行くとこもない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
well
,
that
hasn’t
go
t
anything
to
do
with
it
: それが何だというんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
do
not
really
have
anything
solid
to
go
on
: さしたる確証があってというわけではない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
anything
to
get
a
confrontation
go
ing: ご対面のきっかけさえつかめるなら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
be
go
ing
to
die
anyway
: どうせ死ぬ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 119
if
sth
will
make
one’s
love
go
sour
,
then
it
isn’t
meant
to
last
anyway
: 〜で2人がだめになるならなればいい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
apparently
reluctant
to
go
: 立去り兼ねている恰好の
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 92
go
on
chowing
into
...
with
great
appetite
: めざましい健啖ぶりで(料理を)たいらげつつある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
never
go
t
around
to
it
: ついにやらなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
be
not
go
ing
to
stick
around
: 長くはいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 397
be
just
go
ing
to
lie
around
and
be
sinful
: ずっと寝っころがってバチあたりな一日を過ごす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
a
story
go
es
around
once
that
...: 〜という話もある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
be
go
ing
to
have
sb
arrested
: (人を)しよっぴいてくれと頼む
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
arrest
sb
as
sb
rise
to
go
: 部屋を出ようと腰を浮かせた(人を)呼びとめる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 11
things
are
go
ing
to
be
difficult
enough
as
it
is
: 事態はただでさえ難しくなってきている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 99
go
on
as
if
one
was
to
the
manner
born
: どこのお家柄といったふりをしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 156
ask
sb
to
go
with
one: (人に)同行を求める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
do
not
know
whom
to
ask
to
go
with
one: いっしょに行かないかと誘いかける相手も思いつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
it
is
go
ing
to
be
sb’s
ass
: (人が)後悔の臍をかむことになる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 72
ツイート