Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
いくら
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
despite
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
even
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 383
or
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 138

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いくらか面食らった気持ち: a puzzled frame of mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
気持ち悪いくらい、熱い手だ: sb’s hand feels abnormally hot 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 66
ちょっとないくらい気分のいい旅になる: it is about as nice a way to go as there is プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
〜に負けないくらいうまい: be about as good as ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
いくらなんでも、まさか: be surely unthinkable, absurd 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 149
いくら云いつのっても: no matter how long one continue this abuse 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 76
〜するのは別に悪いことでもないくらいにしか考えていない: think it quite acceptable to do ... ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 29
〜で、むしろほの暗いくらいだ: be so ... it have achieved a certain darkness 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
まるでいくら感心しても感心したりないかのように: can not sufficiently admire sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
いくら繰返して云っても云い足りないが: over and over again, one lament the fact that ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 234
痛いくらいに苛烈に退屈だ: be nakedly and aggressively boring オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 59
いくらか警戒心が弱まる: begin to feel less alarmed ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 38
奥まった場所はいくらでもある: there are just too many of the little alcoves クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
いくらでも帰って行かれる: can all go back home 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 27
時間はいくらでもある: have all the time in the world レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 17
〜をいくらもやわらげはしない: hardly seem to be making any headway at all against sth 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても: for all the reverses one’s life have taken in the past year クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
白い花はいくらあっても困りませんよ: can do with all white flowers one can get セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 93
見ていて気味が悪いくらい: it is almost grim to watch クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
嫌々といってもいいくらい: almost reluctantly カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 154
そのまばゆさは、〜に負けないくらいだ: almost as bright as ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
〜といってもいいくらいである: we could almost say that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
いらいらして、地団駄ふんでやりたいくらい: almost stamped with irritation ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
いくら傲然としていても: haughtiness alone was not good enough to help him 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
いくらそれが〜であるとはいえ: although it is ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 43
他にいくらでも見つかる: can always find an alternative job サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 177
(人との)喧嘩はあとでいくらでもできる: always have your row with sb later ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
〜することはいくらもできる: it is always permissible to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
またいくらでも作れる: can always make sb another 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 106
仕事の量はそれでちょうどいいくらいだ: have just the right amount of work カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
いくらかの〜: a certain amount of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 393
赤ん坊なら嫌というくらい一山いくらで見ている: have seen babies in stores and so on カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
(人)ならいくらでもそこに活路を見いだせる: there are so many angles sb can work クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 339
相手かまわずすがりつきたいくらいみじめな気分だ: feel so desperate that one is ready to ask help of any one ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
やっと娘の時代をすぎたかすぎないくらいに見える: be apparently scarcely past childhood E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 15
この叫びは、いくらかみなを動かしたらしい: this appeal seems to produce some effect スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
〜で気分がいくらか落ち着いたらしい(人): appear to have a calming effect on sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
いくらか心配げに: with some apprehension シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
いくらか距離: arm’s length ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
(人の)画家として才能が恐ろしいくらい見事に花開く: sb’s artistic talents bloom like mad ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
〜といってもいいくらい: might as well call ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
いくら正常に見えたとしても: even when it’s as normal as ninety-eight-point six スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
じっさいにいくらするのか、あえて問いかける客はひとりもいない: how expensive nobody quite dares to ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
話しだしてまだいくらも経たないうちに: before sb get the bare beginnings out of one’s mouth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
いくら〜だからといって: just because ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
信じられないくらいの腕だった: very hard to believe プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
いくらがんばってみたところで: at best ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 134
いくら好奇心にかられてもおもてには出すまいとする: would not betray too eager curiousity ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 329
いくらかはマシなところ: a slightly better place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
気分がいくらかよくなる: start to feel a little better スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
いくらかマシな臭いになる: smell better オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 250
〜のおかげで胃の具合がいくらかよくなる: ... make one’s stomach feel a little better サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
言葉にならないくらいありがたい: relieved beyond words フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 61
いくらあせってもはじまらない: can’t do beyond worry ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
おじさんというよりもじいさんといった方がいいくらいの年寄りに見える: seem more like an old man than a big grown-up 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
いくらか苛立っている: a bit impatient ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
いくらか幼稚な考え: a bit dumb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
(人の)ことを足腰の立たないくらい叩きのめす: blow sb’s goddamned head off ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 204
(人に)いくらかにぎらせる: offer sb a few bob ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
太陽こそまばゆいくらいに照っていたけれど: though brilliantly sunny サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
いくら酒をあおっても、ほんの束の間の喜びをさえ得られないような時: when wine have brought no transitory gladness to one ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
いくらかの金冠のある歯並びを見せる: grin broadly, showing a number of glowing, gold-capped teeth 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
この程度の傷だったことが恨めしいくらいだった: such an insignificant bruise was hateful 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
痛いくらい強く(人の)肩と胸の間に顔を押しつける: bury one’s face in sb’s chest 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
いくらでも時間に余裕を持っているように見える: never seem busy 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 172
時給いくらで: by the hour プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
前よりもいくらか齢をとっている: be older by then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
灰色といってもいいくらい: might as well call gray トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた: waiting for our call-up to the adult world, foal-like on our growing legs and young in a way that no amount of lip gloss could yet fix ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
いくら吸ってもちゃんとまともにしてられる: can reason with the dope カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
いくら想像力をたくましくしてみても〜と片づけられないことだ: can by no stretch of the imagination be dismissed as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
命を落とす原因なんていくらでもある: There are so many things that can kill them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
いくらでも膨らむ手提げ袋: handbags seemingly capable of infinite expansion メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 265
事件直後の身震いくらいはなかば予期している: halfway expect a case of the shakes after the event クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
いくらひいきめに見ても: to state the case as mildly as may be ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 315
(人の)狂気をいくらかひきついでいる: catch some of sb’s madness ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
これでメイン通りがいくらか上品な感じになるだろうとは思った: he thought it did lend a certain touch of class to Main Street スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
(人が)いくら必死で頼んでも、〜しない: refuse to change one’s mind no matter how sb plead with one 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 108
いくらか上品な感じになる: lend a certain touch of class スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
〜では(人を)比べものにならないくらいひきはなす: leave sb clear out of sight in sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 221
いくらかでもむかしのむつまじさをとりもどす: recapture something of one’s early closeness クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 177
いくらかの金を回収する: collect some money ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
金のことを話している。祝儀集めでいくらもらえるか: talking about the money they’ll get, The Collection. フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 177
(人の)頬にいくらか血の気がもどる: bring back some of sb’s color オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 138
いささか固めの枕を叩いていくらか楽な形にする: hammering a rather hared pillow into a more comfortable shape セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 130
この泰平なぶん面白くない土地に、いくらかでも活気を与えようと: in one’s effort to make a dull if comfortable area somewhat more lively クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
(人が)いくら考えてもわからない: fool sb completely ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 48
ツイート