Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
possible
郎
グ
国
主要訳語: possible(48)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜かもしれないと思う:possible
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 95
〜しかねない:possible
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
捕虜になる場合に備えての訓練を受けてはいる:
be
trained
for
possible
capture
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 405
〜は〜の四通りである:
there
is
four
possible
...
:
...
,
...
,
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 238
ありうべきけっか:
possible
consequences
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
ありうる話だ:
that
is
possible
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
理屈の上ではそれもありうる:
it
is
technically
possible
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
ありうるどころか、〜だ:
it
is
not
only
possible
but
true
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 39
考えにくいことだが、あり得ないことではない:
unlikely
,
perhaps
,
but
possible
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
〜という事実がこれでうなずける:
the
fact
that
...
makes
it
possible
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 131
およそはりのない声で:
in
the
dullest
possible
voice
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 453
かもしれない:possible
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 64
〜なのかも知れない:
it
is
possible
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
かも知れない:
it
is
possible
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
夕闇がおりるぎりぎり最後の瞬間まで:
to
the
last
possible
second
before
dark
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
ことによると〜かもしれない:
it
is
possible
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
これと言って理由があるわけでもない:
without
any
possible
reason
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 32
これ以上坂道を下りつづける気にもなれない:
it
is
no
longer
possible
to
continue
down
the
slope
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 172
そうだと思う:
think
that
is
possible
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 252
それもありうる:possible
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 191
ひょっとすると、〜することだってあるかも知れない:
it
is
even
possible
that
one
might
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 229
自分をつとめて人のきらわれ者にする:
make
oneself
as
unpopular
as
possible
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
それもこれも〜と知っていればこそできたことで、さもなければ考えられもせぬことだった:
only
possible
only
thinkable
,
because
one
have
known
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
(人に)できることは:
be
possible
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
記事になりそうな:
possible
story
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
なるべくわけへだてのないようにする:
treat
sb
as
fairly
as
possible
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 215
なるべく〜しない:
do
as
sparingly
as
possible
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
ひとつの考え方:possible
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 87
(人の)行なった選択と、それがもたらしかねない結果: sb’s
choices
and
sb’s
possible
ramifications
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
何だってやればできる、の精神で:
knowing
anything
is
possible
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
アドレスらしきもの:
possible
address
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
下手をすると〜という義務感にとらわれてしまう:
it
is
possible
to
feel
much
too
responsible
for
...
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 160
可能な限度ぎりぎりまで:
to
the
fullest
extent
possible
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 283
危険性がある:possible
辞遊人辞書
となると公然泥酔罪の疑いがある:
it
means
possible
public
intoxication
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
〜する破目になる恐れが二度ある:
there
are
two
possible
occasions
when
...
could
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 214
〜と言えるだろう:
it
is
possible
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 236
候補の:possible
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
〜とは、じゅうぶん考えうることである:
it
is
wholly
possible
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
解決策は3とおり考えられる:
the
possible
solutions
are
three
in
number
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 135
〜が十分考えられる:
it
is
entirely
possible
that
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 259
ぎりぎりの差迫った時刻に:
at
the
last
possible
moment
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 131
〜だと思われる:
it
is
possible
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
蓄えていたという説も捨てがたい:
hoarding
is
possible
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 119
出来るだけ簡略な言葉で〜という旨を付け加える:
explain
as
briefly
as
possible
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
精いっぱいの説得力をこめて、いう:
say
as
forcefully
as
possible
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 195
なんとか納得のゆく説明を見つける:
find
some
possible
explanation
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 59
予想しうる敵にこの身をさらさずに:
without
being
vulnerable
to
possible
enemy
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 116
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
いちばん脈がありそうだ:
very
possibly
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 73
まさか:
that
isn’t
possible
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 6
まんざらありえん話でもない:
that’s
perfectly
possible
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 78
あるいはそうでしょう:
possible
possible
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 239
二流スパイの容疑者:
possible
second-rate
spy
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 243
錯乱させてしまうかもしれない影響:
possible
deranging
influence
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
どうにもならない:
nothing
is
possible
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 292
むりですね:
not
possible
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 212
まだある:
it
is
still
possible
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 38
〜はべつに不思議なことじゃない:
it’s
possible
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 281
そんなばかな:
it’s
not
possible
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 319
なるべく:
if
possible
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 235
あらゆる位置:
every
possible
angle
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 21
一番いい方法:
best
possible
course
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 430
ありえぬことじゃない:
be
possible
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 21
現実に可能だ:
be
possible
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
無理な相談だ:
be
not
possible
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 81
なるべく:
as
much
as
possible
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
なるたけ:
as
...
as
possible
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
さしつかえなければ、〜しません?:
would
it
be
possible
for
you
to
do
?
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 141
〜なんてことがあるのかしら:
whether
it
is
possible
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 15
一目散に逃げだす:
vanish
as
fast
as
possible
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 198
できるだけ明るい口調で:
trying
to
view
the
situation
in
the
best
possible
light
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
〜の顔つきをしながら:
trying
to
look
and
act
as
much
like
...
as
possible
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
それとないそぶりで:
trying
to
act
as
normal
as
possible
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 177
能うかぎりの手を尽す:
try
every
possible
method
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
〜と〜にどんな関係があるのかと:
there
is
no
possible
correlation
between
...
and
...
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 50
疑問の余地はない:
there
can
be
no
possible
doubt
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 188
最悪の事態:
the
worst
possible
situation
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 320
〜するだけ:
the
only
thing
possible
is
to
do
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
今度こそは〜するつもりだ:
the
next
time
one
would
do
everything
possible
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
最高に幸福な奴隷:
the
happiest
possible
slave
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 62
人が一番困っているとき:
the
darkest
possible
moment
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 67
これは救いだ:
that
is
one
possible
solution
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 65
そんなばかな:
that
is
not
possible
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 460
なるべく〜へ顔を出さないようにする:
show
oneself
in
...
as
little
as
possible
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 238
(人の)居所を知る手がかりになるかもしれない:
seem
a
possibly
key
to
finding
sb
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 278
音をひそめて引き出す:
remove
the
drawer
as
quietly
as
possible
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
笈を新たにする:
push
oneself
as
far
as
possible
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 213
〜との関連:
possible
connection
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
その方法をきわめる:
make
such
a
thing
possible
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 61
自由を実現する:
make
practical
freedom
possible
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
〜に時間をさける:
make
it
possible
for
sb
to
spend
some
time
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
〜ようにあらん限りの努力を払う:
make
every
possible
effort
to
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 212
買ってくれる客はないものかと、見張っている:
look
for
a
possible
customer
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 54
わが国を破滅から救うすべを教わる:
learn
how
to
save
our
country
from
possible
destruction
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
極力火照りを抑える:
keep
the
temperature
as
low
as
possible
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 469
〜は不可能だったと思います:
it
would
not
have
been
possible
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 286
〜だって夢ではない:
it
will
even
be
possible
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 242
〜でも一向に差し支えなさそうに思われる:
it
seems
quite
possible
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 109
なんとかなるかもしれない:
it
might
be
possible
to
make
an
arrangement
of
some
kind
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 203
〜するのが容易になる:
it
made
it
possible
to
do
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 216
退屈するなんてことない:
it
isn’t
possible
to
be
dull
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 35
まだまだ安心はできない:
it
is
still
not
possible
to
feel
safe
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 31
〜してしまうようなことにもなりかねない:
it
is
quite
possible
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 224
〜が感ぜられないでもない:
it
is
possible
to
feel
that
...
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 29
〜できるものでもなく、〜する必要もない:
it
is
neither
possible
nor
necessary
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 233
〜だってありうる:
it’s
always
possible
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
さては〜か:
is
it
possible
that
...
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 33
〜だろうか:
is
it
possible
that
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
ひょっとして〜ではないか:
is
it
possible
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 157
もしかして〜なのではないか:
is
it
possible
that
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 115
自分なりにさまざまに想像する:
imagine
every
possible
form
one
can
think
of
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 31
あわよくば:
if
that
were
possible
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 29
前の夢もこれ以上ないほどいやなものだったが、今度のはまたそれに輪をかけたほど不快だ:
if
possible
still
more
disagreeably
than
before
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 35
なにをばかな:
how
can
that
be
possible
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 251
〜にはまったく無関係である:
have
no
possible
connection
with
...
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 155
せめて〜するまでは、〜しようと必死にがんばっている:
have
been
fighting
to
do
as
long
as
possible
so
that
sb
can
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
予想していたよりずっと楽しい時間を過ごす:
have
a
much
better
time
than
one
thought
possible
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
あわてて威厳をつくろう:
hastily
try
to
look
as
dignified
as
possible
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 22
十点満点中の三点をつける:
give
sb
three
out
of
a
possible
ten
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
なるべく早く首尾をつける:
get
something
done
about
it
as
soon
as
possible
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 167
のべつまくなし正体不明になるまで酔っぱらう:
drink
oneself
unconscious
whenever
possible
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
ことあるごとに名をあげる:
distinguish
oneself
upon
every
possible
occasion
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 195
〜はこれ以上ひどくなれないだろうというくらいひどい感じだ:
descend
on
sb
in
the
worst
possible
way
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 133
このような失敗は数えきれないほどだのに、この上なしの上機嫌だ:
commit
hundreds
of
the
like
mistakes
in
the
best
humour
possible
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 75
早急に真偽を確かめる:
check
on
soon
as
possible
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 19
肉眼でとらえることができる:
be
possible
to
see
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
かつてないほど多くの女にとって前のように無理な注文ではなくなる:
be
now
more
possible
in
a
wider
economic
class
than
ever
before
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 48
充分ありうる:
be
more
than
possible
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 17
よい戦友でしかない:
be
merely
possible
good
comrade
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 402
(人が)〜することは間違ってもありえない:
be
just
not
possible
for
sb
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 221
精一杯おめかしする:
be
dressed
as
neatly
as
possible
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 152
〜を能うかぎり大事にする:
be
as
careful
of
...
as
possible
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 277
あわやというところで:
at
the
last
possible
moment
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 331
すんでのことにすってんころん落ちそうになって:
as
nearly
as
possible
fall
off
the
wall
in
doing
so
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
〜するなんてまず考えられない:
as
for
doing
, one
just
don’t
think
it’s
possible
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
少なくとも:
as
far
as
possible
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 112
(物を)こすらんばかりにして:
as
close
to
sth
as
possible
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
なるべく冷静に:
as
calmly
as
possible
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
なるべく〜な:
as
adj
.
as
possible
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 183
話をするきっかけになるかもしれない:
as
a
possible
topic
of
conversation
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 190
なるたけ〜に:
as
...
as
possible
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 124
可能なかぎりの好意:
any
and
every
possible
kindness
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
〜ときには恰好のボディガードになる:
a
possible
bodyguard
if
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
〜ではとても無理である: ...
is
not
possible
for
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
どうしたって無理ですわ:
it’s
absolutely
impossible
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 54
どうにも出来かねる:
find
it
absolutely
impossible
to
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 33
(人)には絶対に金輪際〜できるものじゃあない:
it’s
absolutely
impossible
for
sb
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 262
到底駄目だ:
it
is
absolutely
impossible
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
(人の)想像を絶するものだ:
be
almost
impossible
for
sb’s
imagination
to
accept
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 120
〜について出来るだけありのまま記述する:
write
as
accurately
as
possible
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
不可能を可能にする才能が(人を)有名にする: sb’s
reputation
is
that
of
an
achiever
of
the
impossible
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 139
動けなくなる:
action
of
any
kind
becomes
impossible
for
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
根も葉もない海外雄飛の夢:
impossible
dreams
of
great
adventure
across
the
seas
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
ことあるごとに人の気を惹こうと懸命である:
take
every
opportunity
to
make
oneself
as
agreeable
as
possible
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 177
そのような起こりえないはずの希望をわずかなりとも抱き始める:
allow
oneself
that
impossible
hope
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
なかなか家をあけようとしない:
find
it
almost
impossible
to
leave
home
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 10
修理事業に手をそめるのは不可能に近い:
repair
business
is
almost
impossible
to
get
into
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 119
〜するのは不可能に近い:
it
is
almost
impossible
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
そう思いはしたものの、そんなことが不可能であるのはいうまでもない:
think
,
although
that
,
of
course
,
is
impossible
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
ありうることだ:
be
altogether
possible
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 45
これ以上ないほど短い相槌が返ってくる:
answer
in
the
briefest
possible
way
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 92
少なくともホテルの部屋と同じ程度のプライバシーが保証された海岸:
a
beach
which
approximated
,
as
far
as
possible
the
privacy
of
their
hotel
room
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 112
無理お願いするのやおへんけど:
don’t
want
to
ask
the
impossible
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
防御を固める:
secure
sth
against
all
possible
attacks
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
信じられないほど遠い遠いところ:
impossible
distance
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる:
return
to
Green
Gables
in
a
state
of
beatification
impossible
to
describe
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 150
気がたかぶって、とうてい眠れそうもない:
it
is
impossible
to
go
to
bed
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 158
ときと場所におかまいなく(物)攻勢をかける:
bombard
sb
with
sth
at
impossible
moments
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 18
今になって考えると、母の教育精神はすばらしく、私にはほとんど真似できないものだ:
my
mother
maintained
the
sort
of
parental
mind-set
that
I
now
recognize
as
brilliant
and
nearly
impossible
to
emulate
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
早くこの場面(シーン)を切り上げる:
bring
the
scene
to
an
end
as
quickly
as
possible
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
別に根も葉もない海外雄飛の夢に憧れたりすることはない:
do
not
especially
burn
with
impossible
dreams
of
great
adventure
across
the
seas
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
推理不可能:
be
impossible
to
calculate
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
(人の)周囲を一人でも多くの友人で賑やかにしておきたい:
want
sb
to
lead
as
cheerful
a
life
,
as
full
of
friends
,
as
possible
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 159
考えられないことだ:
it
is
clearly
impossible
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 231
ジェット機でひとっ飛びというのはどだい無理な移動だ:
that
swift
impossible
conversion
by
jet
plane
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
そんな日がやってきてもおかしくないし、いつかきっとやってくると思っている:
it
is
definitely
possible
and
I
think
it
will
happen
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
とうてい考えられぬ:
be
definitely
quite
impossible
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 39
できるだけいつもと同じような調子で聞く:
deliberately
make
one’s
voice
as
normal
as
possible
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
一刻も早く姿を消してしまいたい:
a
desire
to
get
away
as
quickly
as
possible
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
〜みたいに途方もない遠方の地:
as
impossible
a
destination
as
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 49
できるだけ目立たないように:
as
discreetly
as
possible
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 150
〜となったであろう人物である: sb
holds
the
possible
distinction
of
being
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 221
疑う気持ちなどまるでいだけなくなる:
be
impossible
to
distrust
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
人情として考えられるかぎりの手は尽くす:
do
everything
humanly
possible
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 12
〜を夢想する:
dream
possible
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 24
空きっ腹に三本たて続けに流しこむ:
drink
three
as
fast
as
possible
on
an
empty
stomach
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 82
充分あり得る話だ:
be
entirely
possible
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 237
〜だって想像できる:
it
is
not
impossible
that
...
,
even
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 124
ツイート