Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
possible

主要訳語: possible(48)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜かもしれないと思う:possible ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 95
〜しかねない:possible ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
捕虜になる場合に備えての訓練を受けてはいる: be trained for possible capture クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
〜は〜の四通りである: there is four possible ...: ..., ..., メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 238
ありうべきけっか: possible consequences クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
ありうる話だ: that is possible トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
理屈の上ではそれもありうる: it is technically possible スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
ありうるどころか、〜だ: it is not only possible but true ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 39
考えにくいことだが、あり得ないことではない: unlikely, perhaps, but possible クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
〜という事実がこれでうなずける: the fact that ... makes it possible リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 131
およそはりのない声で: in the dullest possible voice ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
かもしれない:possible デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 64
〜なのかも知れない: it is possible that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
かも知れない: it is possible that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
夕闇がおりるぎりぎり最後の瞬間まで: to the last possible second before dark マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
ことによると〜かもしれない: it is possible that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
これと言って理由があるわけでもない: without any possible reason リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 32
これ以上坂道を下りつづける気にもなれない: it is no longer possible to continue down the slope ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 172
そうだと思う: think that is possible アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 252
それもありうる:possible デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 191
ひょっとすると、〜することだってあるかも知れない: it is even possible that one might do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 229
自分をつとめて人のきらわれ者にする: make oneself as unpopular as possible ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
それもこれも〜と知っていればこそできたことで、さもなければ考えられもせぬことだった: only possible only thinkable, because one have known that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
(人に)できることは: be possible for sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
記事になりそうな: possible story ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
なるべくわけへだてのないようにする: treat sb as fairly as possible 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 215
なるべく〜しない: do as sparingly as possible ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
ひとつの考え方:possible オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 87
(人の)行なった選択と、それがもたらしかねない結果: sb’s choices and sb’s possible ramifications ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
何だってやればできる、の精神で: knowing anything is possible フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
アドレスらしきもの: possible address クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
下手をすると〜という義務感にとらわれてしまう: it is possible to feel much too responsible for ... ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 160
可能な限度ぎりぎりまで: to the fullest extent possible デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 283
危険性がある:possible 辞遊人辞書
となると公然泥酔罪の疑いがある: it means possible public intoxication クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
〜する破目になる恐れが二度ある: there are two possible occasions when ... could do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
〜と言えるだろう: it is possible that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 236
候補の:possible デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
〜とは、じゅうぶん考えうることである: it is wholly possible that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
解決策は3とおり考えられる: the possible solutions are three in number サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 135
〜が十分考えられる: it is entirely possible that ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 259
ぎりぎりの差迫った時刻に: at the last possible moment 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
〜だと思われる: it is possible that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
蓄えていたという説も捨てがたい: hoarding is possible ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 119
出来るだけ簡略な言葉で〜という旨を付け加える: explain as briefly as possible that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
精いっぱいの説得力をこめて、いう: say as forcefully as possible フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 195
なんとか納得のゆく説明を見つける: find some possible explanation ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 59
予想しうる敵にこの身をさらさずに: without being vulnerable to possible enemy アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 116

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いちばん脈がありそうだ: very possibly レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 73
まさか: that isn’t possible ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 6
まんざらありえん話でもない: that’s perfectly possible セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 78
あるいはそうでしょう: possible possible マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 239
二流スパイの容疑者: possible second-rate spy マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 243
錯乱させてしまうかもしれない影響: possible deranging influence プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
どうにもならない: nothing is possible 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 292
むりですね: not possible ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212
まだある: it is still possible キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 38
〜はべつに不思議なことじゃない: it’s possible ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 281
そんなばかな: it’s not possible マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 319
なるべく: if possible 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 235
あらゆる位置: every possible angle 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
一番いい方法: best possible course 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 430
ありえぬことじゃない: be possible ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 21
現実に可能だ: be possible スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
無理な相談だ: be not possible ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 81
なるべく: as much as possible ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
なるたけ: as ... as possible スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
さしつかえなければ、〜しません?: would it be possible for you to do? クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 141
〜なんてことがあるのかしら: whether it is possible that ... ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 15
一目散に逃げだす: vanish as fast as possible レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 198
できるだけ明るい口調で: trying to view the situation in the best possible light 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
〜の顔つきをしながら: trying to look and act as much like ... as possible 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
それとないそぶりで: trying to act as normal as possible 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
能うかぎりの手を尽す: try every possible method to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
〜と〜にどんな関係があるのかと: there is no possible correlation between ... and ... デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 50
疑問の余地はない: there can be no possible doubt ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 188
最悪の事態: the worst possible situation 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
〜するだけ: the only thing possible is to do 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
今度こそは〜するつもりだ: the next time one would do everything possible to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
最高に幸福な奴隷: the happiest possible slave 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 62
人が一番困っているとき: the darkest possible moment ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 67
これは救いだ: that is one possible solution 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 65
そんなばかな: that is not possible ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 460
なるべく〜へ顔を出さないようにする: show oneself in ... as little as possible 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 238
(人の)居所を知る手がかりになるかもしれない: seem a possibly key to finding sb デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 278
音をひそめて引き出す: remove the drawer as quietly as possible 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
笈を新たにする: push oneself as far as possible 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 213
〜との関連: possible connection to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
その方法をきわめる: make such a thing possible 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 61
自由を実現する: make practical freedom possible フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
〜に時間をさける: make it possible for sb to spend some time in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
〜ようにあらん限りの努力を払う: make every possible effort to do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 212
買ってくれる客はないものかと、見張っている: look for a possible customer 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 54
わが国を破滅から救うすべを教わる: learn how to save our country from possible destruction クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
極力火照りを抑える: keep the temperature as low as possible ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 469
〜は不可能だったと思います: it would not have been possible to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 286
〜だって夢ではない: it will even be possible to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 242
〜でも一向に差し支えなさそうに思われる: it seems quite possible that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 109
なんとかなるかもしれない: it might be possible to make an arrangement of some kind アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 203
〜するのが容易になる: it made it possible to do クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 216
退屈するなんてことない: it isn’t possible to be dull カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 35
まだまだ安心はできない: it is still not possible to feel safe 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 31
〜してしまうようなことにもなりかねない: it is quite possible that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 224
〜が感ぜられないでもない: it is possible to feel that ... 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 29
〜できるものでもなく、〜する必要もない: it is neither possible nor necessary to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 233
〜だってありうる: it’s always possible ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
さては〜か: is it possible that ... ? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 33
〜だろうか: is it possible that ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
ひょっとして〜ではないか: is it possible that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 157
もしかして〜なのではないか: is it possible that ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 115
自分なりにさまざまに想像する: imagine every possible form one can think of 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 31
あわよくば: if that were possible 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
前の夢もこれ以上ないほどいやなものだったが、今度のはまたそれに輪をかけたほど不快だ: if possible still more disagreeably than before E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 35
なにをばかな: how can that be possible ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 251
〜にはまったく無関係である: have no possible connection with ... 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 155
せめて〜するまでは、〜しようと必死にがんばっている: have been fighting to do as long as possible so that sb can do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
予想していたよりずっと楽しい時間を過ごす: have a much better time than one thought possible プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
あわてて威厳をつくろう: hastily try to look as dignified as possible 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 22
十点満点中の三点をつける: give sb three out of a possible ten トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
なるべく早く首尾をつける: get something done about it as soon as possible 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 167
のべつまくなし正体不明になるまで酔っぱらう: drink oneself unconscious whenever possible ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
ことあるごとに名をあげる: distinguish oneself upon every possible occasion ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 195
〜はこれ以上ひどくなれないだろうというくらいひどい感じだ: descend on sb in the worst possible way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 133
このような失敗は数えきれないほどだのに、この上なしの上機嫌だ: commit hundreds of the like mistakes in the best humour possible ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
早急に真偽を確かめる: check on soon as possible ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 19
肉眼でとらえることができる: be possible to see プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
かつてないほど多くの女にとって前のように無理な注文ではなくなる: be now more possible in a wider economic class than ever before リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 48
充分ありうる: be more than possible ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 17
よい戦友でしかない: be merely possible good comrade ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 402
(人が)〜することは間違ってもありえない: be just not possible for sb to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
精一杯おめかしする: be dressed as neatly as possible ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 152
〜を能うかぎり大事にする: be as careful of ... as possible 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
あわやというところで: at the last possible moment 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 331
すんでのことにすってんころん落ちそうになって: as nearly as possible fall off the wall in doing so ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
〜するなんてまず考えられない: as for doing, one just don’t think it’s possible プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
少なくとも: as far as possible マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 112
(物を)こすらんばかりにして: as close to sth as possible フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
なるべく冷静に: as calmly as possible ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
なるべく〜な: as adj. as possible 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
話をするきっかけになるかもしれない: as a possible topic of conversation レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 190
なるたけ〜に: as ... as possible メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 124
可能なかぎりの好意: any and every possible kindness ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
〜ときには恰好のボディガードになる: a possible bodyguard if ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
〜ではとても無理である: ... is not possible for ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
どうしたって無理ですわ: it’s absolutely impossible 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 54
どうにも出来かねる: find it absolutely impossible to do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 33
(人)には絶対に金輪際〜できるものじゃあない: it’s absolutely impossible for sb to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 262
到底駄目だ: it is absolutely impossible 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
(人の)想像を絶するものだ: be almost impossible for sb’s imagination to accept ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 120
〜について出来るだけありのまま記述する: write as accurately as possible ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
不可能を可能にする才能が(人を)有名にする: sb’s reputation is that of an achiever of the impossible アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 139
動けなくなる: action of any kind becomes impossible for sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
根も葉もない海外雄飛の夢: impossible dreams of great adventure across the seas 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
ことあるごとに人の気を惹こうと懸命である: take every opportunity to make oneself as agreeable as possible メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 177
そのような起こりえないはずの希望をわずかなりとも抱き始める: allow oneself that impossible hope ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
なかなか家をあけようとしない: find it almost impossible to leave home 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
修理事業に手をそめるのは不可能に近い: repair business is almost impossible to get into ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 119
〜するのは不可能に近い: it is almost impossible to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
そう思いはしたものの、そんなことが不可能であるのはいうまでもない: think, although that, of course, is impossible スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
ありうることだ: be altogether possible 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
これ以上ないほど短い相槌が返ってくる: answer in the briefest possible way マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 92
少なくともホテルの部屋と同じ程度のプライバシーが保証された海岸: a beach which approximated, as far as possible the privacy of their hotel room マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 112
無理お願いするのやおへんけど: don’t want to ask the impossible 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
防御を固める: secure sth against all possible attacks ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
信じられないほど遠い遠いところ: impossible distance away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる: return to Green Gables in a state of beatification impossible to describe ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 150
気がたかぶって、とうてい眠れそうもない: it is impossible to go to bed クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 158
ときと場所におかまいなく(物)攻勢をかける: bombard sb with sth at impossible moments ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 18
今になって考えると、母の教育精神はすばらしく、私にはほとんど真似できないものだ: my mother maintained the sort of parental mind-set that I now recognize as brilliant and nearly impossible to emulate ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
早くこの場面(シーン)を切り上げる: bring the scene to an end as quickly as possible 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 11
別に根も葉もない海外雄飛の夢に憧れたりすることはない: do not especially burn with impossible dreams of great adventure across the seas 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
推理不可能: be impossible to calculate トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
(人の)周囲を一人でも多くの友人で賑やかにしておきたい: want sb to lead as cheerful a life, as full of friends, as possible 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 159
考えられないことだ: it is clearly impossible セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 231
ジェット機でひとっ飛びというのはどだい無理な移動だ: that swift impossible conversion by jet plane プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
そんな日がやってきてもおかしくないし、いつかきっとやってくると思っている: it is definitely possible and I think it will happen ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
とうてい考えられぬ: be definitely quite impossible アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
できるだけいつもと同じような調子で聞く: deliberately make one’s voice as normal as possible 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
一刻も早く姿を消してしまいたい: a desire to get away as quickly as possible 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
〜みたいに途方もない遠方の地: as impossible a destination as ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 49
できるだけ目立たないように: as discreetly as possible カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 150
〜となったであろう人物である: sb holds the possible distinction of being ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 221
疑う気持ちなどまるでいだけなくなる: be impossible to distrust スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
人情として考えられるかぎりの手は尽くす: do everything humanly possible クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
〜を夢想する: dream possible ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
空きっ腹に三本たて続けに流しこむ: drink three as fast as possible on an empty stomach ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 82
充分あり得る話だ: be entirely possible メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 237
〜だって想像できる: it is not impossible that ..., even 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 124
ツイート