Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
of all
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

of all: よりにもよって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
the accumulated result of all sb’s years of ...: 長年にわたる〜の濫用の結果だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
the accumulation of all the bad news catches up with sb: 今までのいろんな悪いニュースの積み重ねが、(人に)実感として迫ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
become the focus of all eyes: 目という目があつまる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
in spite of all sb’s urging: どんなに(人が)すすめても 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
the worst part of all: なによりもやりきれない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
most important of all: なによりもよかったのは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
of all the ...: ゴマンとある〜のなかで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
rob one of all one’s considerable skills and memories: (人の)身にそなわった技術も記憶も根こそぎ奪ってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
list the electric mail of all our users: ユーザーたちのあいだでやりとりされている電子メールを残らず呼び出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
carry on one’s own back the misfortune of all mankind: 自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
consider sb as the cause of all the mischief: このさわぎ全体の張本人は、こいつとしか思えない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
of all people: 並いる人のなかで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
say that of all of ...: 〜について例外なくいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 55
you, of all people: きみともあろうものが フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 391
what surprised one most of all: なによりも(人を)はっとさせたのは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
what’s the idea of all ...: 〜するのはどういうことだ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
Walt Whitman, of all people: 国民詩人のウォルト・ホイットマン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
the sweetest of all imaginable looks: この世にあれほど優しい目つきはまたとあるまい E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
the shop seems to be full of all manner of curious things: 店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
the most important thing of all is to do: 何を惜いても〜する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 284
the fount of all knowledge: 全能 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 46
take it the hardest of all: いちばん衝撃は大きい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 282
strangest of all: 奇怪中の奇怪 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
sth is the best of all: 〜にまさる宝なし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
sb of all people: (人)ならば 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 135
sb’s favorite character of all time: 昔からすきだった(人) ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 128
saddest of all is ...: わけても涙を誘ったのは〜だ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 112
recognize the greatest irony of all: そこに最大の皮肉を見る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
of all things: なにはさておいても レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 221
of all things: なんと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
of all the unsatisfactory: なにが気にくわないといって ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 124
of all the good days in the year: 折りもあろうに ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
of all the ...: 〜にもほどがある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 310
of all places: それもよりによって デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 415
of all people: なんと、ほかならぬ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 80
of all people: よりによって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 91
of all days: 今日という日に限って ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 468
of all ...: こともあろうに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
of all ...: よりにもよって ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 18
oddest of all is ...: とりわけ奇妙な感じをあたえるのは、〜だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
not least of all: とくに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 424
no one, least of all sb, can do: 〜するのは、誰にとっても、とりわけ(人には)不可能である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
most of all: なかでも〜しているのは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
lord of all things: 萬物の君主 ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 68
it is a picture of ..., of all things: それはこともあろうに〜の写真だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
in the course of all this: そんな作業を続けているうちに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
in spite of all attempts at persuasion: 長い間棄教を迫られたにもかかわらず 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
in spite of all: いろいろあったわりには ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 279
first of all: それに先だって 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
first of all: まず 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
first of all: 大体 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 33
best of all: なによりも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
be the most uncertain of all: 不確かの最たるものである クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
be angriest of all at oneself, for being scared: なによりも逆上するのは、自分が恐怖をおぼえていることだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
and best of all ...: おまけに〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
..., and most of all ...: それにもまして〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
make plenty of allowances for each other: お互いに欠点は大目に見のがす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 39
the desert is the apotheosis of all deserts: 世の中にありとある砂漠とくらべてなお、これこそが本当の砂漠と呼ぶにふさわしい場所だ スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 16
regard foreigners of all kinds with apprehension: 外国人と聞くと警戒する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
be the arch fiend of all times: 文句なしのはみだしもの ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
be well aware of all that: そうしたことをむろんわきまえている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 17
sth provide the best cover of all: 〜は隠れみのとしてはお誂えむきだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 190
would be best of all: 〜だったら言うことありませんが カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
best of all is doing ...: 〜をするとまんざらでもない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
best of all: なかでも最高傑作は プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
best of all: 何よりも有難く思っているのは フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 104
the biggest word of all: 何よりも大切な意味をもつ言葉 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 19
the biggest sth of all: 〜の最たるもの フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 50
Many activists have made it a practice to blame everything on the climate, to make it the single cause of all other global problems: 多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
if sb start thinking of all the everyday necessities there is no bloody end: こまごましたものなんて考えだせばキリがない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
be put in charge of all business dealings with sb: (人の)担当に廻される 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
the cares and sufferings of all living creatures: この世のあらゆる生き物の苦しみや悲しみ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 29
take care of all that: ちゃんと根まわしする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
changed out of all seeming: どう見ても別人だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 241
give a grasp of the most Japanese characteristics of all: 最も日本的な特色がつかまえられる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
come somehow cleansed of all that history: 歴史のくびきから解放されている ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 337
transport is behind one-third of all CO2 emissions: 二酸化炭素の排出量のうち3分の1が、乗り物からきている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
contrive to enjoy the drive in spite of all: それでも楽しく乗って行く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 384
the shop seems to be full of all manner of curious things: なんだか店じゅう妙てけれんなものずくめみたいだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
one day die in the face of all the people: いつの日にか、衆人環視のなかに死に目をさらす ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 33
puddles of all dimensions: 大小の水溜り 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories )
be subjected to all sorts of physical abuse: ありとあらゆる肉体的加虐に合う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
each ball is greeted with a volley of abuse: 1球ごとに罵声がとんでくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 82
all the years of sb’s abuses and sb’s hatred: 長年にわたって拮抗してきた(人の)暴力と(人の)憎悪 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
accidentally trample on the foot of a young woman: うっかり少女の運動靴を踏む 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
a portion of the upper wall had been cut out to accommodate an ancient pine in the garden: 庭の巨松を庇って、路上へ曲った幹なりに塀がくり抜かれている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 307
to the accompanying rise and fall of the waves’ deep whisper: 底ごもる波のつぶやきがおしのぼってゆくなかで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
sb’s tale only accounts for a small portion of sb’s life: (人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 104
how shallow, and of what little account!: なんと皮相で、しかもとるに足りぬものであろうか! ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 179
practically accuse sb of sth: (物事)まで(人の)せいにされる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
usually achieve the last stage of the courtship ritual: 求愛儀式はぶじ最終段階に到達したことになる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
have finally achieved a modest enough level of composure in sb’s marriage that ...: 〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
one’s small circle of acquaintances: (人の)交友関係が狭い 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 117
have acquired some idea of what the work actually is: 実際の仕事の見当がつく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 71
a sheaf of hair falls across one’s forehead: ひと房の前髪が、はらりと額にかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
it can only be called an act of calculated cruelty: あまりにむごい行為といえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 424
small act of kindness: 気のきいた趣向 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 14
small acts of thievery: 窃盗 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
... be all acts of faith: 〜は、要は自信である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
sb acted as a magnet for all of us: (人は)親族をつなぐ磁石のような存在だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the actual flight of the pitched ball to react audibly: ピッチャーの手から離れたボールが空気を切り裂いていく音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
actually succeed in hearing the news of ...: 〜のニュースをはっきりきく ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 140
pull up short of actually doing: ほんとうに〜してしまわないよう、すれすれのところで身を引く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
you humans are actually doing very much the same sort of thing: あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
actually take offense: 本気で腹を立てる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
actually be rude or offensive: 面と向かって不躾で無礼な態度をとる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
their “office building” is actually ...: ビルとは名ばかりの 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
one decide the pattern is actually a product of somebody’s hellish vision: こんなろくでもないもようがあるものか、と思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
if one actually did ... instead of doing: 〜したのでなく〜したのなら アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 292
... is actually an expression of ...: 〜が〜にとっては〜の表われである 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
ball joints should be added to the fingers of dolls: 人形の指にはボールソケットを導入すべきである ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 28
an avalanche of condolences immediately poured in from admirers from all over the world: 世界中のファンからたくさんのお悔やみの言葉が届いた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
all the advantages of foreign travel: これこそ外国旅行の醍醐味 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 316
be able to enjoy all sorts of later advantages: この後しばらくどれだけ便宜をえたか分からない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 165
typically, sb takes full advantage of ...: つい〜に甘えてしまう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 111
assuming it wouldn’t sound all that affected in this kind of company: この相手なら気障にならないはずなので 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 92
a man of no affectation or pretence at all: なんのてらいも気どりもない男 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
be afraid of falling into the American trap: アメリカのその手に乗ってはならぬと思う 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 74
after all these years of ...: そういう〜を長年つづけていると トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 11
after all the failures of this bleak summer: こんな殺伐なひと夏の度重なる失敗の果てに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
have lost all awareness of such conventional considerations after one’s life with sb: 世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141
the man that I am telling you about is after all adj. sort of man: 私の今話しているのは〜の人の事だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
after thirty minutes of ... one finally gave up: およそ三十分も〜していた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 394
after all of that: 何やかやあったあとで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
eleven hundred defenceless prisoners of both sexes and all ages: 男女、老若千百人に上る素手の囚人たち ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
repress all other signs of agitation: ほかに心の動揺らしい気配は、いっさい押えて見せない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 239
in all the years ahead of sb: 生涯のうちに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
the forlorn air of an Alexandrian villa fallen on hard times: うらぶれたアレキサンドリアの別荘といったわびしい趣 ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 12
stand with air of gossiping gallantry: ご機嫌取りの世間話にお茶を濁している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
a small airless office: 息が詰まりそうなオフィス プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
the hoarse call of the alarm: 耳ざわりな警報 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
with pimples all over the side of one’s face: にきびだらけの横顔 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
with all trades and profession: あらゆる商売、あらゆる職業にわたって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 95
all of sth: ありったけの(物) ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 310
suffer all kinds of terror: ありとあらゆる種類の恐怖を味わう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
a sack of pearl pebbles, all colors: いろんな色をした真珠石の袋 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 13
not listen to all of it: しっかりきいていない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85
all of ...: すべてをこめた〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
begin to infuse all areas of ...: 〜のすべての領域に浸透しはじめている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
irradiate all of ...: 〜をすみずみまで照らし出す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
all the decades of ... that sb have endured: ずっと長い年月、〜に耐えてきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 539
with all the warmth of a diplomatic note verbale: 外交口上書のあたたか味そっくりこめて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 396
hardened cases all of them: したたか者ぞろい ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 13
know all the details of sth: 〜の細目を知りつくす 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
all four of us: 四人とも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
see much of the same horrible stuff that goes on in all prisons: 全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
all Mars is a sort of Humpty Dumpty: 火星なんかハンプティ・ダンプティみたいなもんだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
laugh at all of sb’s jokes: 冗談のひとつひとつに笑う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
don’t know all the science of sth: みなまで理屈を知ってるわけじゃない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
all of that: どれもみな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
all kinds of hot stuff: みなそのたぐいのかっこいいやつだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
get all one’s information about it from sb by word-of-mouth: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
all the people of the village are at the fountain: 村人たちは、一人残らず水汲み場に集まっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
all of reality: 現実の一切すべて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 587
despite all the efforts of ...: 〜の懸命な努力にもかかわらず アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 146
all one see is the endless expanse of ...: 〜が際限なくひろがるばかりだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
talk to sb about all sorts of things: (人と)色々話す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
be all sweating profusely: 全身汗みずく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 216
all that kind of stuff: そういうもの全部 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
all of it: いまの事態全部 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
all of it: 全部ひっくるめて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
push all the buttons of an intercom: インターフォンを片っぱしから押す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
get all of the papers: 新聞を片っ端から買う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 253
it’s all a matter of abstraction: 要は抽象化だね ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 171
with all of one’s work things in a box: 仕事の道具を詰めた道具箱を下げて カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
winner-take-all playoff: 優勝がかかったプレーオフ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 370
watch all of sth: 〜を最初から最後まで見届ける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 97
try all sorts of things: 思いつくかぎりのことをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
to all appearances in the best of health: 外見丈夫そうな 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 22
through the second half of July and all of August: 七月の後半から八月の末にかけて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
there were all sorts of stories about ...: 〜については、いろいろなエピソードが残っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
there be all kinds of leftover stuff: いろんなものがごちゃごちゃ残ってる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
there are all sorts and sizes of ...: 世間には〜と呼ばれる人種はざらにいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 50
there are all kind of ...: 〜にもいろいろな種類がある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 510
there’ve been all sorts of changes: なにからなにまで変化してきたものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
ツイート