Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
acted
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

distracted, absent-minded demeanour: 心ここにあらずといったうつろな表情 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 35
observed in an abstracted way: ざっと見たところ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
found her expression largely abstracted: 彼女の表情はとらえどころがなかった トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 227
in the minute and yet abstracted fashion: 細心で、しかもぼうっとした態度で ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
sb’s abstracted and uncurious gaze: 気力のない放心したような(人の)まなざし アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 10
abstracted:放心している 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 135
look over, abstractedly, at ...: 〜をうつろな目で見やる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 115
walk abstractedly towards ...: 〜に向かってただ夢中で歩く 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
abstractedly:心ここにあらずといったふうに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 61
look abstractedly ahead of one: 放心したように前方を見つめる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47
sb acted as a magnet for all of us: (人は)親族をつなぐ磁石のような存在だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
everything is added and subtracted: 足すものは足し、引くものは引く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
be apparently attracted to sb: どうやら(人に)興味を持っているらしい デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 63
the attention sb attracted: (人に)対する他人の反応を見ること プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
I think you were attracted to sb from the very beginning: もともと(人に)気があったんじゃない? 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 129
be deeply attracted by the study of ...: 〜の研究に専念する ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 10
be deeply attracted by the study of ...: 〜の研究に没頭している ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 9
be deeply attracted by the study of ...: 〜研究に没頭している ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 8
be attracted to the scene by the sound of ...: 〜を聞きつけて、何ごとかとやって来る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
be attracted by the notion of doing: 〜という思いつきが気に入って ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 4
be attracted by the light: 灯をしたって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 31
be attracted by the light: 灯を慕う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 75
be attracted by sth: 〜に興をそそられる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 140
be attracted by ...: 〜に心を動かされる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 322
be apparently attracted to sb: どうやら(人に)興味をもっているらしい デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 63
never contacted the authorities: 警察に届け出ようとはしなかった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
he ... began methodically turning through the entries until he had extracted some half dozen: ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 182
can have no conception of difficulty with which sb’s business is transacted: とうていおわかりにならないんですよ、今(人の)業務がどんなにむずかしいことになっているか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
Most of the money had been extracted from his father’s contacts: その金額の大部分は、父親の知合いから引きだされたもので ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 109
had the Germans finally contacted sb?: ドイツ側がしびれをきらして(人)に直談判におよんだのだろうか? ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 184
they contacted five persons with similar last names: 似たような姓の人たちに電話をかけたのち、六人目で... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
sb had contacted him about two weeks earlier: 二週間ほど前(人)が電話をかけてきて ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
be contacted by lots of people wanting one’s endorsements: (人の)署名をいただきたい会社の人間が列をなしてやってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
seem courtly but distracted: 物腰は丁重ながらも他人行儀だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 287
sb’s gaze gradually de-abstracted: (人の)目はしだいに放心の色を消していく サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
a very much distracted little soul: 心かきみだされた(人) ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 189
sth get sb distracted: 〜のことが気になる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 511
allow one’s professional priorities to be distracted: 私事を仕事に優先させる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 69
be distracted in one’s excitement: 興奮して無我夢中 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 512
then be distracted by some other thing: すぐに別のことに気を取られてころっと忘れてしまう ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 43
have been so distracted with sb: (人の)ことで頭がいっぱいになっている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 189
get severly distracted by sb: (人に)すっかりのぼせ上がる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 203
be distracted by other matters: ほかのことに気持をとらわれる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
be distracted by a striking woman: 目のさめるような美人に心を惹かれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 164
be distracted by ...: 〜に気をとられている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 219
be distracted by ...: 〜に気をとられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
be distracted by ...: 〜に目を奪われる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 263
be distracted: なんだか気持が乱れてしょうがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
say, in a kind of distracted aside: あまり気のないひとりごとのようにいう ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 42
a distracted kiss: ぞんざいなキス ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 419
seem impatient, distracted: どこかしら気もそぞろで、苛立っている風だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 338
seem distracted: なんとなく気もそぞろといったようす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 174
be distracted: 気を散らしている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 230
distracted:気を散らす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
distracted:気を取られる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
distracted:混乱 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 87
distracted:仕事に心を奪われている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
distracted:手許が狂って 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
distracted:上の空 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 389
can tell sb is distracted: (人が)心ここにあらずという感じだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 337
be somewhat distracted: なんとなく話に集中できていない感じだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
look somehow distracted: どこか心ここにあらずといった感じである オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 115
be distracted from sth: 自分の注意がおろそかになっている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 143
distractedly:うつろな口調で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
thank sb distractedly: うわの空で(人に)礼をいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
say distractedly: うわの空でこたえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 194
wander distractedly around: くさくさしたようすでぶらつく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 371
distractedly:とりみだしたような スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
distractedly:ほかのことに気をとられて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
put in distractedly: 心よそにあるふうにいい足す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 96
distractedly:注意力が欠ける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
look at ... distractedly: 放心の体で〜を見つめる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 95
say, a little distractedly: いくらか投げやりな口ぶりで言う セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 156
say distractedly: ぼんやりした返事だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 22
extracted a plastic bag: 中からプラスチックの袋をひきずり出す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 154
the last growl can never be extracted from sb: 決してねをあげない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 207
impacted wisdom tooth: めりこんだ親知らず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
ツイート