Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
acted
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
distracted
,
absent-minded
demeanour
: 心ここにあらずといったうつろな表情
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 35
observed
in
an
abstracted
way
: ざっと見たところ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
found
her
expression
largely
abstracted
: 彼女の表情はとらえどころがなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 227
in
the
minute
and
yet
abstracted
fashion
: 細心で、しかもぼうっとした態度で
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
sb’s
abstracted
and
uncurious
gaze
: 気力のない放心したような(人の)まなざし
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 10
abstracted:放心している
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 135
look
over
,
abstractedly
,
at
...: 〜をうつろな目で見やる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 115
walk
abstractedly
towards
...: 〜に向かってただ夢中で歩く
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
abstractedly:心ここにあらずといったふうに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 61
look
abstractedly
ahead
of
one: 放心したように前方を見つめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 47
sb
acted
as
a
magnet
for
all
of
us
: (人は)親族をつなぐ磁石のような存在だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
everything
is
added
and
subtracted
: 足すものは足し、引くものは引く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
be
apparently
attracted
to
sb: どうやら(人に)興味を持っているらしい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 63
the
attention
sb
attracted
: (人に)対する他人の反応を見ること
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
I
think
you
were
attracted
to
sb
from
the
very
beginning
: もともと(人に)気があったんじゃない?
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 129
be
deeply
attracted
by
the
study
of
...: 〜の研究に専念する
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 10
be
deeply
attracted
by
the
study
of
...: 〜の研究に没頭している
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 9
be
deeply
attracted
by
the
study
of
...: 〜研究に没頭している
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 8
be
attracted
to
the
scene
by
the
sound
of
...: 〜を聞きつけて、何ごとかとやって来る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
be
attracted
by
the
notion
of
doing
: 〜という思いつきが気に入って
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 4
be
attracted
by
the
light
: 灯をしたって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 31
be
attracted
by
the
light
: 灯を慕う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 75
be
attracted
by
sth: 〜に興をそそられる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 140
be
attracted
by
...: 〜に心を動かされる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 322
be
apparently
attracted
to
sb: どうやら(人に)興味をもっているらしい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 63
never
contacted
the
authorities
: 警察に届け出ようとはしなかった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 425
he
...
began
methodically
turning
through
the
entries
until
he
had
extracted
some
half
dozen
: ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 182
can
have
no
conception
of
difficulty
with
which
sb’s
business
is
transacted
: とうていおわかりにならないんですよ、今(人の)業務がどんなにむずかしいことになっているか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
Most
of
the
money
had
been
extracted
from
his
father’s
contacts
: その金額の大部分は、父親の知合いから引きだされたもので
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 109
had
the
Germans
finally
contacted
sb
?: ドイツ側がしびれをきらして(人)に直談判におよんだのだろうか?
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 184
they
contacted
five
persons
with
similar
last
names
: 似たような姓の人たちに電話をかけたのち、六人目で...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
sb
had
contacted
him
about
two
weeks
earlier
: 二週間ほど前(人)が電話をかけてきて
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
be
contacted
by
lots
of
people
wanting
one’s
endorsements
: (人の)署名をいただきたい会社の人間が列をなしてやってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
seem
courtly
but
distracted
: 物腰は丁重ながらも他人行儀だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 287
sb’s
gaze
gradually
de-abstracted
: (人の)目はしだいに放心の色を消していく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 133
a
very
much
distracted
little
soul
: 心かきみだされた(人)
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 189
sth
get
sb
distracted
: 〜のことが気になる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 511
allow
one’s
professional
priorities
to
be
distracted
: 私事を仕事に優先させる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 69
be
distracted
in
one’s
excitement
: 興奮して無我夢中
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 512
then
be
distracted
by
some
other
thing
: すぐに別のことに気を取られてころっと忘れてしまう
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 43
have
been
so
distracted
with
sb: (人の)ことで頭がいっぱいになっている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 189
get
severly
distracted
by
sb: (人に)すっかりのぼせ上がる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 203
be
distracted
by
other
matters
: ほかのことに気持をとらわれる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
be
distracted
by
a
striking
woman
: 目のさめるような美人に心を惹かれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 164
be
distracted
by
...: 〜に気をとられている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 219
be
distracted
by
...: 〜に気をとられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 127
be
distracted
by
...: 〜に目を奪われる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 263
be
distracted
: なんだか気持が乱れてしょうがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
say
,
in
a
kind
of
distracted
aside
: あまり気のないひとりごとのようにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 42
a
distracted
kiss
: ぞんざいなキス
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 419
seem
impatient
,
distracted
: どこかしら気もそぞろで、苛立っている風だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 338
seem
distracted
: なんとなく気もそぞろといったようす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 174
be
distracted
: 気を散らしている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 230
distracted:気を散らす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
distracted:気を取られる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
distracted:混乱
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 87
distracted:仕事に心を奪われている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
distracted:手許が狂って
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
distracted:上の空
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 389
can
tell
sb
is
distracted
: (人が)心ここにあらずという感じだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 337
be
somewhat
distracted
: なんとなく話に集中できていない感じだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 228
look
somehow
distracted
: どこか心ここにあらずといった感じである
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 115
be
distracted
from
sth: 自分の注意がおろそかになっている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 143
distractedly:うつろな口調で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
thank
sb
distractedly
: うわの空で(人に)礼をいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 41
say
distractedly
: うわの空でこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 194
wander
distractedly
around
: くさくさしたようすでぶらつく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 371
distractedly:とりみだしたような
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
distractedly:ほかのことに気をとられて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
put
in
distractedly
: 心よそにあるふうにいい足す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 96
distractedly:注意力が欠ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 148
look
at
...
distractedly
: 放心の体で〜を見つめる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 95
say
,
a
little
distractedly
: いくらか投げやりな口ぶりで言う
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 156
say
distractedly
: ぼんやりした返事だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 22
extracted
a
plastic
bag
: 中からプラスチックの袋をひきずり出す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 154
the
last
growl
can
never
be
extracted
from
sb: 決してねをあげない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 207
impacted
wisdom
tooth
: めりこんだ親知らず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
ツイート