Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
question

主要訳語: question(137)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
分類を考え直す: Question your categories ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
あげつらう:question ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 291
(人に)あれこれきく: question sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
倫理的なうしろめたさ: ethical questions ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
おたずねしたいことが山のようにある: have a thousand questions スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
ききかた:question ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
少々ききたいことがある: have certain questions ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
根ほり葉ほりきく: question intently ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
きかずもがなのことだ: it is the most obvious of questions クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
さぐりを入れる:question デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
それはたしかに〜だ: there’s no question about that 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
(人に)たずね返す: turn questions back to sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
たずねるまでもない: do not require a question クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 431
学生の目がわたしに集まる。その顔には大きなはてなマークが浮かんでいる。: My young audience looked back at me, their faces like one big question mark. ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
どちらの局も例のクイズを自社のウェブサイトに上げて、視聴者が自分でテストを受けられるようにした: The two channels posted our questions on their websites so people could test themselves ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
わたしのクイズ: our questions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
歩くクエスチョン・マーク: the human question mark ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 307
異論の介入する余地はない: be never open to question オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 200
単にそのような趣意の主張に対しては異論をとなえるでしょう: would surely question a mere statement to that effect アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 75
確認:question ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 246
〜は間違いない: without question ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
一番の関心事は〜だ: the great question is ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 399
〜だろうか、ということがひどく気になる: sincerely question whether ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
さしあたり〜には疑いは持たない: do not, at the moment, question that ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 132
〜は疑問の余地もない: there is no question that ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
疑問はゴマンとある: there are a million questions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
疑問らしい疑問があるとすれば〜: the only question is ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
この疑問にたどりつく: reach the question トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
〜という素朴な疑問の声がわきあがる: raise fundamental questions about sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 395
口にできぬ疑問を呼ぶ: prompt yet another unasked question クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
二つの疑問を頭の中でいやというほどひねくりまわす: find oneself dwelling on a simple pair of questions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
疑問に直面する: confront oneself starkly with the questions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
疑問の余地もなく群を抜いている: beyond question the finest セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 79
いくつか疑問が湧いてくる: begin to ask some questions バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 218
まずは村人に疑問に思うことをなんでも話してもらうことが先だったのに: You have to let people ask all their questions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
疑問の余地はない: there is no question トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
(人の)愛情に疑問をもつ: question sb’s degree of concern デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 316
疑問点:question トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 59
疑懼をぶつけられて: in answer to a question ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
権威を脅かされたらいやだろう: No one likes their authority to be questioned ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
よく使ってしまう分類を、常に見直し続けるのに役立つ方法: powerful ways to keep questioning your favorite categories ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
その言い方はとげとげしく: the question was pointed ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
(人の)言葉に秘められた裏の意味: subtext of sb’s question デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 82
(物事を)それ以上深く考えない: question sth no further オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 25
〜を考えると、しょげてしまう: be a disheartening question 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 85
胸につかえていた思いを口にする: ask the question one have been building ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
ここは思案のしどころ: there was the question of ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 17
試す:question デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 220
答えたくない質問: wrong question トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
ごちゃごちゃした質問に答える必要も生じない: won’t have to answer any questions about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
(人に)そんな質問をしたって無理だ。答えられないこともある: this is not the kind of question sb can always answer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
それまでだれもあえてきこうとしなかった質問: the question that no one had been willing to ask トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
その質問に(人は)一瞬言葉を失う: the question jars sb into a brief silence クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
のっけから〜についての質問が出る: the first question is about sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 69
手強い質問だな: that’s good question カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 401
そんなことを質問するといやがられるのでだまっている: stow all those questions sb don’t like one to ask トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
質問に答えない: skirt the question ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
再度の質問: renewed question クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 590
質問を矢のように浴びせる: rattle off one’s questions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
矢つぎ早にくりだされる質問: rapid-fire questions スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
いわゆる“たられば" 質問の矢をつづけざまに放る: put a series of “What if?” questions プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
質問攻めにする: pound sb with questions ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 396
質問を口にする: pose the question トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
あたりさわりのない質問: plain questions ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
やつぎばやの質問で、(人を)がんじがらめにする: pin sb down with questions クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 335
質問はいっさいなし: no questions asked トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
〜の質問を受けると、嘲笑を浴びせたり、怒ったりする: meet the questions with mockery or anger ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
質問のツボを心得る: know what questions to ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
ちょっと質問させてもらうだけだ: it’s just some questions ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
質問を待っている: invite questions ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 57
質問をはさむ: interrupt with questions ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる: forget what one is told in answer to one’s own questions 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
うるさい質問をかけて(人を)困らす: don’t bother sb with senseless questions 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
細かな質問: detailed questions 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
質問のほとんどをはぐらかす: deflect most of the questions ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 387
〜にかんする大胆な質問で(人を)どぎまぎさせる: dazzle sb with tender questions about sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 223
その質問を遮るように返事をする: close off the question ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 554
直接の質問を避ける: circle around a direct question デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 300
質問をちゃんとした科白にできない: can not phrase a question プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
ひとつ質問してもいいですか?: can a fella ask a question トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
(人の)質問に太刀打ちできない: can’t bat off sb’s questions ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
(人が)〜についての質問の集中攻撃を受ける: bombard sb with questions about sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 365
あまり気の利いた質問ではない: be not a terribly bright question クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
たんなる時間稼ぎの質問だ: be a question an obstacle トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
から質問があいつぐ: ask question after question ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 385
ほかの質問をしたまえ: ask another question トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
二三の事務的な質問をする: ask a few business questions 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
質問の先を越して: ahead of questions デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 70
微妙な質問: a tricky question トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
真実に関する質問: a question which clearly invite the truth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
核心をつく質問: a probing question トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
つっこんだ質問: a good question ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
もっともな質問: a fair question ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 118
〜やら〜やらについて色々質問する: question sb closely concerning ..., ..., and so on 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
思い切って(人に)質問する: presume to question sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
ばらばらと質問の声があがった: a babble of questions rose プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
〜に関して突っ込んだ質問をする: question closely on sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 158
(人に)質問を浴びせかける: question sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
質問事項を箇条書きにして送る: send sb questions ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
質問事項:question ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
〜を審議の対象とする: question about ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 130
重大な申し込みをする: ask sb the big question ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 134
まともな尋ね方をする: ask direct question 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
(人を)かたっぱしから尋問する: question anyone ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 206
訊き質す:question 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 47
〜は断言してもいい: no question about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
(人に)物足りるまで追及する: question sb further 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 180
(人を)追究する: question sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
まるで謎かけをするようにわたしを見て、その謎に自分で答えた: he looked at me as if it were a quiz, then answered his own question ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
念を押しても: despite persistent questioning 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
思いきって聞く: venture to question 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
しきりに( 人の) 事を聞く: ask sb many questions about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
命題:question ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 35
出されずじまい、こたえられずじまいの問い: the question un-asked and -answered クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 470
問いを掛ける: ask the question 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
無言の問いかけを読み取る: see unformed question デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 25
わけのわからない問いかけ: mysterious question プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
問いかけ:question 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 134
問いかける:question スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
〜の件について問いつめられる: question sb about ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 212
どんなに問い詰められても: there had been endless questions afterward 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
それ以上問い詰める: question sb further 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 204
問い合わせ:question フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 270
問い質す:question 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 64
簡単に結論の出せる問題ではない: there are no simple answers to questions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
問題を棚上げにしたまま通り過ぎることはできない: the question will not be begged オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 136
あとは時間の問題だ: the only question is when デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 109
当面の問題: the immediate question ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
それよりも、〜か、そっちのほうがよっぽど問題だ: the better question is ... at all トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
〜の問題を持ち出す: reopen the question of ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
その問題はおくとする: let the question pass for now デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
もとより(人に)判断のつくべき問題ではない: be obviously not a question that one can answer intelligently 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
問題にする:question デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 316
論外ということになる: will be out of the question アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 52
〜の話をそっちのけにして: do not hear the question セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 136
なかなか〜の話をやめない: continue to question about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226
〜などいろいろ話を聞く: question sb concerning sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 11

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜の可能性がまったくゼロである: without question トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 205
黙って: without question ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 40
訊くだけ野暮: what a question メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 118
その謎が明らかにされていない事実: unanswered question ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
考える: turn the question over in one’s mind 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 117
当然: there’s no question ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 174
そのお方: the man in question スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
『(物)』の意味をつまびらかにせよと迫る: question the “sth” セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 210
質疑応答の時間: question period ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
要は〜だ: question of ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
(物事のことを)とやかく言う: push sth question O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 122
聞き返す余地を与えない: permit no question 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 171
無理だ: out of the question 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 226
無条件で: no questions asked クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 304
たしかに: no question about it ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 74
いやほんと: no question ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
そのとおり: no question ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 193
まちがいなく: no question トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
むろん、そうしたに決まっている: no question トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 210
もちろん: no question トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
疑うべくもない: no question トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
問答無用である: no further questions 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 339
噛み合わぬ返事が返る: miss one’s question ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
この: in question 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 203
もの問う表情で: in question マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 42
さあそれだ: good question ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 44
そのとおりだ: good question ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 168
きくことは許されない: can’t ask question フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
うるさく言う: call in Question スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 28
詰問される: be questioned 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 88
叶わない: be out of the question 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 278
無理だ: be out of the question 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
まぎれもなく: be no question ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 77
別問題だ: be a question that need not detain sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 38
問いただす: ask the question レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 23
人に訊く: ask questions レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 52
尋問に立つ: ask questions バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 263
聞きこみをやる: ask questions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
誘導尋問: ask leading question ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
訊いたことにちゃんと答える: answer questions スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
逆に考えてみる: turn the question around ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 553
言い方に気をつける: try to phrase one’s question デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
〜というのがわからない: there is the question of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
なすべきことは自明だ: there is no question what had to be done プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
〜はたしかだ: there is no question that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 260
善いとか悪いとかいわぬ: there is no question of right or wrong 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 85
それは致し方ない: there is no question of anything else レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 58
〜の心配をする必要はない: there is no question of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 90
〜は明らかだ: there is no question of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
〜は否めない: there is no question but that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
〜はたちどころに読みとれる: there is no question about ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 26
〜は明らかだ: there is no question about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
〜ははっきりわかる: there is never any question as to ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 441
まさか〜するわけには行かない: there could be no question of merely ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
(物事の)全貌: the whole question of sth ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
念押しが必要だ: the question needed to be raised ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
わからないのは〜: the question in sb’s mind is ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 203
現在かかわり合っているのは、〜である: the immediate question involves ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 246
まずはともかく: the first question of course is ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
何はともあれ: the first question of course is ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 37
この先ワシントンの政界では、きっとこのことがさんざん取り沙汰されるはずだ: the burning question in Washington will be クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする: stare at my twin sister and me as one ask questions フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
〜かと執拗に食い下がる者がいた: someone’s persistence got sb through with a question about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
ことごとに答えをはぐらかす: slip out of every question ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
なんとなく事務的に答える、というかんじで言う: reply to sb’s questions in one’s cut and dried manner 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
あらためて念を押す: put these questions officially セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 130
たたき込むように訊ねる: put a question persistently 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 21
〜について執拗に食い下がる: persist with questions about sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 228
できない相談だ: out of the question マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
まず無理な: out of the question 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 60
開口一番、〜を尋ねる: one’s first question is ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 293
人にものを訊くこともなければ訊かれることもない: no questions asked, none answered タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
〜は動かぬ事実だ: no question that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
一瞬たりとも考えごとなどはしない: never consider for a moment any side of a question アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
なにを訊いてもいっさい答えない: never answer any questions プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか: may have better answers to the questions one need to ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
ちらちらと投げる探りを入れるような視線: little questioning glances which sb keep shooting at ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 60
一度聞いたことをもう一度聞く: leave and revisit questions クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 590
こう聞いてはいけないと判っていた: knew better than to ask that question 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
差し支えないことだけ返事をする: just answer the harmless question 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 104
ああいうことはできっこない: it was simply out of the question 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 14
〜するわけにもいかない: it is out of the question to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 203
(人が)〜するわけには行かない: it is out of question for sb to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 22
〜するもしないも: It is not a question of whether ... or not 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 39
〜で片付けられない問題: it is not a question of ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 90
こうなれば辛抱あるのみ: it is a question of patience プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
いぜん謎は謎のままだ: it’s the same old question ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 277
とても無理な話だ: it’s quite out of the question 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 222
〜すれば、活路がひらける: it’s only a question of doing セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 169
もう少しの辛抱と思って下さい: it’s just a question of a little more time カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
いったい何度同じことをきいたら気がすむんだ: is there any end to your questions フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 65
尋問してこいと指示を出す: instruct sb to ask questions スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
〜ということなら: in question of ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
きいてるんだぞ: I asked a question マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
深く詮索するつもりもない: haven’t asked too many questions ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 9
〜ということも疑問だ: have to question ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
〜に関して痛いところをつかれる: have to answer inconvenient questions about ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 236
〜かにかかる: hang on the question of ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 381
矢つぎ早に質問を浴びせる: fire off question after question ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 39
目ざす居酒屋が見つける: find the tavern in question スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 69
頭からはねつける: fend sb off, no questions asked 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 349
先へ進む気が起こらない: don’t want to ask sb any more questions 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
こうなっては〜するどころではない: doing is obviously out of the question now 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
〜といわれてもおかしくないような気がする: do not seem entirely out of the question スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
上司の命令に唯々諾々と従う: do not question these orders from one’s superior 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 219
口に出せない: do not dare to ask the question ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 168
もはや問答というのではない: cease to be a succession of questions and replies 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
物を見る目が違う: can provide an answer to one’s own question フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
生涯の決断を迫る一大事となる: call all of one’s existential motives into question フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
〜に疑義が生じる: bring sth into question キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 265
探りを入れてみる: begin quietly asking questions トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
どう考えても〜が分らない: be still baffled by the question of ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 264
〜に対してはすこぶる気の弱い: be so timid when it comes to the question of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
できない相談だ: be quite out of the question ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 199
絶対に駄目だ: be quite out of the question 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 207
〜などとは考えてもみない: be quite out of question 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 75
〜はあとでゆっくり考えよう: be questions for later トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
〜のことでいろいろと問いつめられる: be pressed to answer all kinds of questions about ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
〜が駄目だ: be out of the question 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 20
〜なんて話のほかだ: be out of the question ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
絶望的である: be out of question 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 14
一度として嫌疑を受けたこともなければ、問題になったこともない: be not suspected or brought in questions ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 165
たずねることはごく限られている: ask very few questions バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 408
あれこれ詮索する: ask too many questions ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 80
なぜ〜なのかと賢明な言葉を吐く: ask the very pointed and natural question why ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 355
巧く問いつめる: ask the right questions 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 249
ずいぶんひどいことを口にする: ask the most terrible questions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる: ask sb many questions about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
(人に)向かって〜の事をあれこれ尋ねる: ask sb many questions about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
尋問し、相手をおどおどさせる: ask questions and make you squirm イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 95
個人的のことをさまざまに問い質す: ask questions about sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 127
といかける表情になる: arranging themselves into something of a question mark フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 25
一つだけ教えてくださいませんか: answer me one question ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 134
〜に関する無言の質問: unvoiced questions about ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
質問が喉まで出かかる: be about to ask questions マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 36
(人に)質問を試みる: address a question to sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 63
なにをしゃべっても疑問符で終わるような話し方をする: end almost all of one’s sentences with a question mark プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
声は、もの問いたげで悲しげで、どうしたらよいのかわからないようなひびきを帯びている: the voice sounds questioning plaintive, almost lost スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
次の質問をしかける: be framing another question マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 94
質問からずれたこたえかたをする: answer a different question ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
とぼけた顔で質問にのらりくらりと返事をする: answer the questions simply and nonchalantly 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 58
わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする: stare at my twin sister and as one ask questions フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
わざとこういう質問をしてみる: quite deliberately sb ask a pointed question 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 54
(人に)間抜けなことをゴマンと質問する: ask sb a million dopy questions サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
質問を浴びせかける: ask questions プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
みずから指揮をとって質問に答える: automatically assume control and answer sb’s questions シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
それまで抑えてきた質問を、もう一度押し戻す: force the question one have been avoiding back into one’s gut フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 75
答えに窮するような質問: awkward questions レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 176
〜へ出奔したことについて矢つぎばやの質問が浴びせられる中で: over the babble of questions about sb’s disappearance to sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 550
でも、もう半分口にしてしまったわけですから、申上げてしまいますけど: I have begun the question on my lips ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 270
すくなくも〜にすっかり魅せられてしまうことだけは、疑えないことである: be unquestionably beguiled by ... 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
疑問の余地もなく群を抜いている: be beyond question the finest セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 79
その質問と結論の裏側には、〜がある: beyond this question and conclusion lie ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 554
最大の問題に答える: answer the big question イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 187
頭で湧き起こる質問が雪崩のように舌に押し寄せる: so many questions leaps from one’s brain to one’s tongue フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
ニューディール政策、とくに財政金融政策をめぐってルーズベルトと袂を分かつ: break with Roosevelt in the New Deal over financial questions ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest )
ツイート