× Q 翻訳訳語辞典
statement   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ご高説
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
ひとこと
   
terrible statement: ききづてならぬひとこと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11

コメント
   
make one’s usual negative statement: 例の調子で否定的なコメントを発表する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 198
ステートメント
   
a public statement: 世間向けステートメント クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436

挨拶
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
意見
   
make declarative statement: はっきり意見をいう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
make a statement that ...: (〜という)意見を公にする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 66
喚起力に富む
   
an evocative statement: せつ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 166
言葉
   
turn the statement back on sb: (人の)言葉を逆手にとる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
the statement is made: 言葉が口にされる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
make the companionable statement to sb: (人に)向かって打ち解けた言葉を口にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 256
告白
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
事情
   
take statements from sb: (人の)事情聴取 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 179
主張
   
would surely question a mere statement to that effect: 単にそのような趣意の主張に対しては異論をとなえるでしょう アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 75
取引報告書
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
取引明細書
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
所信
   
repeated presidential statements: 何度も表明されている大統領の所信 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
声明
   
deliver a statement: 声明を発表する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
訴える
   
statement of innocence: 事実無根を訴える ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
談話
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 10
陳述
   
opening statement: 冒頭陳述 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 9
make the opening statement: 冒頭陳述をする トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 9
答弁
   
He got a cab back to the office and reported McCord's statement: タクシーで社にもどり、マッコードの答弁を報告した ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
発言
   
present statements: 発言を記述する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
<例文なし> ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 42
標語
   
earnest moral statements: きまじめな道徳的標語 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 123
表現
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 184
表明
   
sb’s statement that is nothing short of brilliant flash of the obvious: いわずと知れた事実のあけっぴろげな表明 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 35
返事
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
利用代金明細書
   
a monthly statement for ...: 〜の利用代金明細書 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
利用明細書
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
餞の言葉
   
send short statements: 短い餞の言葉を寄せる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 179

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Zen-like statement: なんだか判じもののようなこと
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
make a statement: いう
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
make a statement: 何かいいだす
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 169
be statement enough: ものを言う
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
an original statement: 前言
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
that statement deflated one: そう言われて(人は)はっとなった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 444
showing the professional’s scorn of the amateurish statement: 素人が何を言うかというように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
say sb, making a purely fictitious statement: 根も葉もない作りごとを口に出す
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 73
personal statement of belief: わたし個人の生活信条
adhere to this statement: 終始一貫こう主張する
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 254
I stared again at the statement from the Kam Roberts bank card: キャム・ロバーツのクレジットカードの利用明細書をまたしてもにらみつけていた
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
A uniformed boy with a notebook takes a statement: 手帳を持った制服の若造が証言をきく
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 60
have some brief statement: かいつまんで説明する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 64
But certainly the statement was an exaggeration: しかし、いかにも、大げさすぎる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 9
look as though one expect sb to contradict the statement: 反駁を見こんでいるような顔つきだ
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 42
Cheney delivered a seven-paragraph statement that echoed the President's: チェイニーは大統領の演説を踏まえた七段落からなる声明を発表した
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
you haven’t lived long enough to make a statement like that: それはもっと人生を長く生きた者のいう台詞だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 359
an evocative statement: 喚起力に富む説
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 166
And incongruous as the statement was, it was not a lie: いまの彼女にはそぐわぬ言葉だが、しかし嘘ではなかった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 99
a moderate statement of ...: 〜はごく控え目に述べる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
Colin paused to give his statement the fullest dramatic impact: コリンはいったん口をつぐみ思い入れたっぷりに衝撃的な事実を告げた
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 246
Smiley proposed, as if he were reading Grigoriev's statement aloud: スマイリーはまるでグリゴーリエフのステートメントを朗読するみたいにいった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
read the statement: ステートメントを朗読する
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
statement is surprisingly blunt: (言葉が)どうかと思うほど無遠慮だ
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 62
pay attention to me, while I make a statement: あたしのいうことをよくきく
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
ツイート