× Q 翻訳訳語辞典
answered  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Amazingly, he answered his phone on New Year's Day: 意外にも、元日だというのに本人が出た
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
... and I rang the bell. A handsome young man in the uniform answered: わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
“sb1 is a badly underpaid player,” sb2 answered: (人1は)ずいぶん安い年俸しかもらっていないことになりますね」と(人2)はやり返した
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 84
“... just one thing,” sb answered: (人は)やり返した。「...ひとつだけにしてくれ」
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
"What indeed?" answered Stone: 「ちがいない」と、ストーンも応じた
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 159
Eventually, however, he answered: だが、やがて彼は口をひらいた
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
the operator who answered: 電話に出た交換手
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
I thought of maybe hanging up if my parents answered: おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
the prayer is answered quickly: 祈りが簡単に叶えられる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
our prayers are answered: 私たちのお祈りが通じた
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
no questions asked, none answered: 人にものを訊くこともなければ訊かれることもない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
be answered: 通じる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
answered eventually: 答えはゆっくり返ってきた
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 143
Blinking, Suguro answered in a thin voice: 勝呂は眼をしばたたきながら、か細い声で答えた
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 39
I answered curtly in one breath,: ぼくはひと息にぶっきら棒に言った
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 126
be answered with a diffident gesture towards the display of maps: 地図をつっけんどんに示されるだけだ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 19
frustrate by how few of one’s questions were answered directly: 質問にまともに答えてくれないことに業を煮やす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
And on the day following these spiritual exertions, her prayer was answered: そんな精神的苦行の翌日、祈りは通じた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 32
Herr Kretzschmar hesitated, frowned, but finally answered:: ヘル・クレッチマーは逡巡し、むずかしい顔をしたが、結局こたえた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
The lights were on, but no one answered the door: 照明はついていたが、誰も出てこなかった
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
"Pretty fair," I answered modestly: 「まあたいしたことはありませんが」とぼくは控え目にこたえます
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 83
'No,' answered Stern simply: 「ああ」スターンはただそれだけ答えた
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
Dave answered the message with a noncommittal 'We'll look into it.': デイヴはひとまず「事実関係を調査する」とぶっきらぼうに返信した
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 15
'It ought to be ready soon,' I answered: もうそろそろ出来ると思いますが
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 79
the prayer is answered palpably: 祈りがありありと叶えられる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
the question un-asked and -answered: 出されずじまい、こたえられずじまいの問い
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 470
'0805,' he answered readily and precisely: 「〇八〇五です」彼は即座に、正確にこたえた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 177
'That's my--business!' Riley answered savagely: 「そんなのおれの勝手でしょうが」ライリーは荒々しくこたえた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 419
Mikhel, as so often, answered a slightly different question: 例によってミケルは、質問からいささかずれたこたえかたをした
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
answered slurring the word: 答えたが、その語尾はぼやけていた
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 20
until all movement stopped with the question un-asked and -answered: …が、すぐにすべての動きがとだえ、出されずじまい、こたえられずじまいの問いだけが、宙にのこった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 470
'We'll worry about that when the time comes,' Isao answered stubbornly: 「それは又その時のことです」と勲は頑なに言った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 437
I felt a bit uncomfortable with the question, but answered truthfully: この質問はいささか不愉快だったが、正直に答えた
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 193
ツイート