Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
what
then?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
what
then?
: そしたら、どうなるのだ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
what
then?
y
will
do
everything
then?
y
can
to
achieve
: 彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
have
acquired
some
idea
of
what
then?
work
actually
is
: 実際の仕事の見当がつく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 71
what
then?
hell
are
you
looking
for
actually
: いったいなにをさがしてるんですか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 38
that’s
what
then?
y
all
say
: みんなそういうわ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
A
could
only
guess
at
what
then?
intent
of
then?
B
was
in
allowing
this
: それをするすると通したBの真意を測りかねていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 398
sb’s
voice
too
big
for
what
then?
re
is
of
sb: 体のわりには大きな声
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 631
what
then?
y
call
: 俗にいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
what
then?
y
call
sb: (人の)あだ名
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
that
is
what
then?
y
call
...: そういうのを称して〜という
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
what
then?
hell
does
sb
care
about
sth
?: (人の)知ったことではないはずだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 98
then?
circumstances
being
what
then?
y
are
: いきさつがいきさつだから
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
what
then?
re
is
close
at
hand
: 手近なところ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
makes
you
wonder
what
then?
world’s
coming
to
: まったくこの世も末だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 258
fuse
box
fire
is
what
then?
y
come
up
with
: ヒューズ箱だというのが、おおかたの意見
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 60
no
matter
what
then?
cost
: 何としてでも
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 324
discover
just
what
it
was
that
made
then?
Japanese
what
then?
y
are
: 日本人の日本人たる所以を明らかにする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
let
everybody
do
what
then?
y
like
with
sth: (物は)各自の自由にまかせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
it’s
easy
once
you
find
out
what
then?
y’re
up
to
: 種明かしをすれば簡単なのよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
can
not
figure
what
then?
hell
...
is
: 〜が何なのか、(人)にはつかめない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
keenly
focused
on
what
then?
ir
students
had
to
say
: 生徒が伝えようとしていることに真剣に耳を傾けてくれた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
what
then?
fuck
?: なんだ、こりゃあ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
what
then?
fuck
is
going
on
!: どうなってんだ、いったい?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 192
what
then?
hell
get
into
you
?: なにをそんなに熱くなってるんだ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
see
what
then?
hell
is
going
on
: どんなようすか見る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
cannot
only
guess
at
what
then?
intent
of
sb: (人の)真意を測りかねる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 398
then?
right
hand
doesn’t
know
what
then?
left
hand
is
doing
: 横の連絡がうまくとれない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 211
what
then?
hell
happened
at
...: (場所)のあれってなんだったんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
be
hardly
what
then?
y
should
be
: あまり感心しないところがある
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 181
let’s
hear
what
then?
se
men
have
to
say
: そちらの人に聞こう
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 53
what
then?
heck
: でもいいや
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 229
what
then?
hell
?: いいんだよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 309
what
then?
hell
is
this
: なんてザマだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 229
what
then?
hell
I’d
say
: どう説明しよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
what
then?
hell
do
one
think
one
is
up
to
?: 何をしてやがるんだ、一体?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 278
what
then?
hell
be
sth
?: え? (物を)知らないって?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
what
then?
hell
...: こうなったら〜してやる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 104
what
then?
hell’s
he
up
to
?: 何の真似だろう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 74
what
then?
hell
: いいじゃない、どうなっても
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 212
what
then?
hell
: いったい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
what
then?
hell
: かまうものか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 188
what
then?
hell
: かまうもんか
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 305
what
then?
hell
: そんなことは知るものか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
what
then?
hell
: まったく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
what
then?
hell
: 冗談じゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 100
how
homing
pigeons
do
what
then?
y
do
: 伝書鳩はどうやって帰巣するのか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 211
no
matter
what
then?
hour
: 時間などとは無関係に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
ignore
what
then?
captain
said
: 隊長がいわれた言葉をほごにする
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 126
sb
knew
then?
se
voice
,
and
what
then?
y
meant
,
from
times
long
past
.: (人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
have
known
everything
and
everyone
for
what
then?
y
really
are
: どんな物事や人間も真の姿を見通していた
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 191
know
what
then?
hell
you’re
talking
about
: 自分が知ってることをまた聞かされる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 260
know
what
then?
hell
one
is
doing
: 万事を心得てる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 179
do
not
know
what
then?
hell
...: 〜か、途方に暮れる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
do
not
know
what
then?
hell
: 〜なのか見当もつかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 75
what
then?
knowing
ones
call
“nuts”
: いわゆる「会心事」
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 10
that’s
not
what
then?
machine
tells
me
: 機械には、そんなの出てないよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 171
what
then?
y
make
iodine
from
: ヨジウムの原料
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
what
then?
questioner
means
to
say
is
...: この質問の裏に〜という声を聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
Your
thinking
like
this
is
precisely
what
then?
y
want
: そんなふうに考えることこそ、連中の思う壺です
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 117
presently
know
what
then?
y
mean
: すぐ、ははあ、なんだと、すぐわかる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
what
then?
y
see
as
...: 〜と目される
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 76
So
,
having
no
reply
to
give
to
what
then?
old
man
says
: てなわけでじいさんに 返事してやるひまもなく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 157
it
is
true
sth
be
as
yet
somewhat
then?
oretical
concepts
: 〜は、今のところは確かにまだ理論の域を脱していない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 93
tell
sb
what
then?
story
is
: (人に)ことの真相を説明する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
then?
y
also
never
sugarcoated
what
then?
y
took
to
be
then?
harder
truths
about
life
: また、両親とも人生の厳しい局面を耳ざわりのいい言葉で濁すことはなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
that’s
what
then?
y
tell
me
: そういうことだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
become
absolutely
absorbed
for
then?
moment
in
what
ever one
takes
up
: なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
realize
then?
absurdity
of
what
one
is
doing
: ばかげた行為をやっている気がしてくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
as
if
to
accentuate
then?
horror
of
what
one
is
saying
: いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
sb’s
real
memories
and
then?
written
and
filmed
accounts
what
have
happened
in
sb’s
life
: (人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
begin
an
excited
account
of
what
one
witnessed
then?
night
before
: 昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
what
do
sb
produce
for
then?
m
actually
: いったいなにをもたらしているんですか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 153
add
sth
to
what
sb
wish
and
need
and
stitch
it
together
into
...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
what
advantage
could
then?
re
be
in
doing
: 〜したところでなにになるだろう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 71
then?
proceeds
are
what
keep
sb
afloat
: その上がりで(人は)やって行ける
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 93
after
then?
usual
what
’s-been-happening
b.s
.: あれからどうしてたんだよとか、そういった類のお決まりのやりとりが一通り済むと
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 18
after
all
,
what
was
then?
hurry
and
why
wake
everybody
up
?: いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
what
lay
further
ahead
: その先に何が待っているか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
then?
re’s
no
need
to
go
ahead
of
what
I
say
: わたしの聞くことをさき廻りしないでください
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 74
what
’s
then?
idea
of
all
...: 〜するのはどういうことだ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
be
what
sb
ask
all
then?
time
: (人が)必ず言う言葉だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 9
what
did
you
gather
from
this
allusion
to
...: 〜という言葉に、何か思いあたることはありませんか
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 215
ã¨ããã人ãç¦ãããããªå¥ã§ãã£ã
: Altogether she was what you would have called provoking
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 95
don’t
always
understand
then?
language
of
what
one
read
: 理解できない言葉も中にはある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
what
with
one
thing
and
another
: それやこれやで
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
live
to
be
another
man
from
what
I
was
: 今までとは生れかわった人間として暮す
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
then?
answer
,
what
ever
is
no
: どちらにしても拒否であることはたしかだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
for
sb
then?
re
is
a
certain
pleasure
in
then?
anticipation
of
what
sb
is
going
to
see
: これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 44
what
makes
...
great
is
then?
stuff
sb
attach
to
then?
m: 〜は(人が)それに権威をもたせたからこそ偉大だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
have
then?
balls
to
face
what
one
should
have
: 直面すべきことに直面する度胸のある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
we
imagined
what
would
happen
if
an
electrical
fire
started
in
then?
basement
: 地下の電気系統から発火した場合にどうなるかを想定した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
no
longer
know
what
to
do
with
oneself
while
lying
in
bed
in
then?
morning
: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
then?
sun
is
somewhat
more
veiled
than
before
: さっきより陽が翳っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 48
before
I
could
figure
out
what
to
say
,
then?
mayor
said
: 答えられずにいると、市長が先に口を開いた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
what
began
...
was
then?
fact
that
...: 〜は〜ことに端を発する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 13
tell
sb
what
happened
,
from
then?
beginning
: どういうことか、順序だてて話す
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 274
one’s
experience
of
then?
world
being
what
it
is
: (人の)今まで経過して来た境遇
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
exposed
flesh
beneath
what
have
been
then?
nail
: 爪がはがれたあとに露出した肉
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
use
what
sb
be
to
shape
then?
best
: 今の自分を叩き台にして、何とか(人)なりに最善を求める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
it’s
a
crime
not
to
make
then?
best
use
of
what
ever
ability
one
has
: 人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
back
in
then?
classroom
,
we
did
a
lot
of
independent
work
,
setting
our
own
goals
and
moving
at
what
ever
speed
best
suited
us
: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
what
better
way
to
mock
then?
meanness
of
sb’s
suspicions
?: (人の)思いつきの卑しさを嘲笑するのに、これ以上のものは考えられない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
what
’s
then?
big
idea
: いったいどうしたっていうの
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 233
what
’s
then?
big
deal
: なにを騒ぎ立てることがあるんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
what
ever
remains
of
then?
bits
and
pieces
: がらくた同然
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 255
what
in
then?
blue
hell
is
sb
doing
...: (人)の野郎、いったい何様のつもりで〜したんだ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
one’s
somewhat
pathetic
boast
: (人の)いじらしい自慢
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
none
of
that
is
what
bothers
me
: そうやってもわたしはちっともかまわない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
what
on
earth
had
been
bothering
me
?: 今まで何がひっかかっていたのだろう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 88
what
bothers
sb
is
...: どうもわからないのは、〜だ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 21
how
sb
acquires
one
is
what
bothers
me
then?
most
: (人が)どうやって手に入れたかが、いちばんの気がかりです
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 272
what
bothered
sb
is
...: 解せないのは〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
break
then?
tension
somewhat
: いくぶん緊張を和らげる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 18
what
could
be
bringing
sb
all
then?
way
out
here
?: わざわざ何の用で訪ねてくるのか
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 13
but
what
could
then?
y
learn
from
that
?: だからといって、それだけでは他人はなにも感づくまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 206
do
what
ever
then?
situation
calls
for
: すべて臨機応変の処置にする
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 42
when
then?
going’s
good
,
I
want
to
do
what
I
can
: 出来るときにしとかないとね
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
stagger
along
in
what
ever
direction
then?
crowd
carry
sb: 人波に押されるまま、よろめきながら歩く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 58
what
ever
then?
cause
: 事情はどうあれ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
what
are
then?
chances
of
...
?: 〜なんてそうやたらにあることじゃない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
what
do
you
want
to
frighten
then?
chap
for
?: おどかさないでくださいよ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 163
what
a
weakness
boys
have
for
then?
charms
of
revolt
: 叛逆という美学に少年たちがいかに弱いか
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
what
is
then?
child
mortality
rate
?: 乳幼児死亡率はどのくらいか知っているかい?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
relax
in
what
ever
posture
then?
y
choose
: 思い思いの姿で寛ろぐ
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 20
what
ever
then?
circumstances
: どの角度から見ても
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 140
it
is
clear
enough
what
is
in
then?
wind
: どんなことになるか、見当はついている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 31
do
it
merely
take
cognizance
of
what
passes
within
then?
soul
: ただ魂のうちに去来するものをのみ感得するのだろうか
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 157
one
still
feel
somewhat
hot
under
then?
collar
: (人の)心はまだ爽快ではない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 21
what
did
it
matter
what
happened
to
then?
coloured
image
on
then?
canvas
?: 画布に彩られた似姿にどんなことがふりかかろうと、それがどうしたというのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 160
what
is
then?
world
coming
to
?: 世も末だ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 121
then?
re
is
danger
in
what
comes
next
: この次が危険なところだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 544
have
any
portion
of
what
one
understand
to
be
a
confidential
conversation
relayed
to
others
: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
what
ever
then?
consequences
: あくまで
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 380
she
was
a
straight-down-the-line
realist
,
controlling
what
she
could
: 母はぶれることのないリアリストで、自分ができる範囲で物事をこなしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
what
could
then?
man
possibly
mean
by
this
?: よくもいけしゃあしゃあとそんなことが言えたもんだ。
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 302
what
count
is
then?
thought
and
not
then?
gift
: 贈り物は心であって、中身の問題ではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
what
is
then?
deal
with
sth: (物に)どんな意味があるのか
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 196
what
is
then?
deal
here
: いったい、この〜のどこが面白いのだろうか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
you
never
know
what
sb
could
decide
at
then?
last
minute
: 最後になってどう気が変わるかわかったものじゃない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 450
I
do
not
deny
then?
re
is
something
in
what
you
say
: あんたの言うことにも一理あることはあるね
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 14
what
in
then?
name
of
then?
devil
!: どうしたんだ!
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 219
His
gift
for
discerning
what
others
thought
: 他人が考えていることを見抜く才能
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 250
how
then?
fear
instinct
systematically
distorts
what
we
see
of
then?
world
: 恐怖本能がいかにして、「世界は怖い」という印象を人々に植え付けるか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
what
ever
then?
distractions
: こうした邪魔があったにせよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 98
do
further
investigation
on
what
sb
report
: (人の)報告をうけて事件捜査にのりだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
what
to
do
with
one’s
legs
in
then?
ir
narrow
slacks
: 細いズボンにつつまれた二本の脚をどういう形にすればよいのか
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 32
then?
re
is
no
telling
what
sb
may
do
: (人が)どのような振る舞いに出ぬともかぎらない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 156
then?
re
is
no
question
what
had
to
be
done
: なすべきことは自明だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
what
push
sb
out
then?
door
: (人の)家出の原因
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
then?
re
is
no
doubt
what
is
going
to
happen
to
sb: (人の)身の上は決まった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 109
with
then?
large
majority
of
people
knowing
very
well
what
drastic
change
then?
climate
experts
are
foreseeing
: 専門家が劇的な温暖化を予測していることを、ほとんどの人が知っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート