Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
what then?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

what then?: そしたら、どうなるのだ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
what then?y will do everything then?y can to achieve: 彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
have acquired some idea of what then? work actually is: 実際の仕事の見当がつく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 71
what then? hell are you looking for actually: いったいなにをさがしてるんですか ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 38
that’s what then?y all say: みんなそういうわ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
A could only guess at what then? intent of then? B was in allowing this: それをするすると通したBの真意を測りかねていた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
sb’s voice too big for what then?re is of sb: 体のわりには大きな声 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 631
what then?y call: 俗にいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
what then?y call sb: (人の)あだ名 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
that is what then?y call ...: そういうのを称して〜という マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
what then? hell does sb care about sth?: (人の)知ったことではないはずだ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 98
then? circumstances being what then?y are: いきさつがいきさつだから 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
what then?re is close at hand: 手近なところ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
makes you wonder what then? world’s coming to: まったくこの世も末だ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 258
fuse box fire is what then?y come up with: ヒューズ箱だというのが、おおかたの意見 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 60
no matter what then? cost: 何としてでも 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 324
discover just what it was that made then? Japanese what then?y are: 日本人の日本人たる所以を明らかにする 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
let everybody do what then?y like with sth: (物は)各自の自由にまかせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
it’s easy once you find out what then?y’re up to: 種明かしをすれば簡単なのよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
can not figure what then? hell ... is: 〜が何なのか、(人)にはつかめない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
keenly focused on what then?ir students had to say: 生徒が伝えようとしていることに真剣に耳を傾けてくれた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
what then? fuck?: なんだ、こりゃあ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
what then? fuck is going on!: どうなってんだ、いったい? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
what then? hell get into you?: なにをそんなに熱くなってるんだ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
see what then? hell is going on: どんなようすか見る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
cannot only guess at what then? intent of sb: (人の)真意を測りかねる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
then? right hand doesn’t know what then? left hand is doing: 横の連絡がうまくとれない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 211
what then? hell happened at ...: (場所)のあれってなんだったんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
be hardly what then?y should be: あまり感心しないところがある アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 181
let’s hear what then?se men have to say: そちらの人に聞こう 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
what then? heck: でもいいや 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 229
what then? hell?: いいんだよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
what then? hell is this: なんてザマだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 229
what then? hell I’d say: どう説明しよう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
what then? hell do one think one is up to?: 何をしてやがるんだ、一体? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 278
what then? hell be sth?: え? (物を)知らないって? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
what then? hell ...: こうなったら〜してやる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 104
what then? hell’s he up to?: 何の真似だろう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
what then? hell: いいじゃない、どうなっても デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 212
what then? hell: いったい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
what then? hell: かまうものか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 188
what then? hell: かまうもんか ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 305
what then? hell: そんなことは知るものか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
what then? hell: まったく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
what then? hell: 冗談じゃない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 100
how homing pigeons do what then?y do: 伝書鳩はどうやって帰巣するのか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 211
no matter what then? hour: 時間などとは無関係に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
ignore what then? captain said: 隊長がいわれた言葉をほごにする 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 126
sb knew then?se voice, and what then?y meant, from times long past.: (人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
have known everything and everyone for what then?y really are: どんな物事や人間も真の姿を見通していた アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 191
know what then? hell you’re talking about: 自分が知ってることをまた聞かされる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
know what then? hell one is doing: 万事を心得てる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 179
do not know what then? hell ...: 〜か、途方に暮れる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
do not know what then? hell: 〜なのか見当もつかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 75
what then? knowing ones call “nuts”: いわゆる「会心事」 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
that’s not what then? machine tells me: 機械には、そんなの出てないよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 171
what then?y make iodine from: ヨジウムの原料 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
what then? questioner means to say is ...: この質問の裏に〜という声を聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
Your thinking like this is precisely what then?y want: そんなふうに考えることこそ、連中の思う壺です 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 117
presently know what then?y mean: すぐ、ははあ、なんだと、すぐわかる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
what then?y see as ...: 〜と目される サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 76
So, having no reply to give to what then? old man says: てなわけでじいさんに 返事してやるひまもなく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 157
it is true sth be as yet somewhat then?oretical concepts: 〜は、今のところは確かにまだ理論の域を脱していない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 93
tell sb what then? story is: (人に)ことの真相を説明する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
then?y also never sugarcoated what then?y took to be then? harder truths about life: また、両親とも人生の厳しい局面を耳ざわりのいい言葉で濁すことはなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
that’s what then?y tell me: そういうことだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
become absolutely absorbed for then? moment in whatever one takes up: なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
realize then? absurdity of what one is doing: ばかげた行為をやっている気がしてくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
as if to accentuate then? horror of what one is saying: いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
sb’s real memories and then? written and filmed accounts what have happened in sb’s life: (人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
begin an excited account of what one witnessed then? night before: 昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
what do sb produce for then?m actually: いったいなにをもたらしているんですか ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 153
add sth to what sb wish and need and stitch it together into ...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
what advantage could then?re be in doing: 〜したところでなにになるだろう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 71
then? proceeds are what keep sb afloat: その上がりで(人は)やって行ける ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 93
after then? usual what’s-been-happening b.s.: あれからどうしてたんだよとか、そういった類のお決まりのやりとりが一通り済むと ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 18
after all, what was then? hurry and why wake everybody up?: いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
what lay further ahead: その先に何が待っているか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
then?re’s no need to go ahead of what I say: わたしの聞くことをさき廻りしないでください アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 74
what’s then? idea of all ...: 〜するのはどういうことだ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
be what sb ask all then? time: (人が)必ず言う言葉だ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 9
what did you gather from this allusion to ...: 〜という言葉に、何か思いあたることはありませんか ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 215
ã¨ããã人ãç¦ãããããªå¥ã§ãã£ã: Altogether she was what you would have called provoking ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 95
don’t always understand then? language of what one read: 理解できない言葉も中にはある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
what with one thing and another: それやこれやで 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
live to be another man from what I was: 今までとは生れかわった人間として暮す ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
then? answer, whatever is no: どちらにしても拒否であることはたしかだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
for sb then?re is a certain pleasure in then? anticipation of what sb is going to see: これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
what makes ... great is then? stuff sb attach to then?m: 〜は(人が)それに権威をもたせたからこそ偉大だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
have then? balls to face what one should have: 直面すべきことに直面する度胸のある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
we imagined what would happen if an electrical fire started in then? basement: 地下の電気系統から発火した場合にどうなるかを想定した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
no longer know what to do with oneself while lying in bed in then? morning: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
then? sun is somewhat more veiled than before: さっきより陽が翳っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 48
before I could figure out what to say, then? mayor said: 答えられずにいると、市長が先に口を開いた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
what began ... was then? fact that ...: 〜は〜ことに端を発する アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 13
tell sb what happened, from then? beginning: どういうことか、順序だてて話す グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 274
one’s experience of then? world being what it is: (人の)今まで経過して来た境遇 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
exposed flesh beneath what have been then? nail: 爪がはがれたあとに露出した肉 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
use what sb be to shape then? best: 今の自分を叩き台にして、何とか(人)なりに最善を求める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
it’s a crime not to make then? best use of whatever ability one has: 人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
back in then? classroom, we did a lot of independent work, setting our own goals and moving at whatever speed best suited us: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
what better way to mock then? meanness of sb’s suspicions?: (人の)思いつきの卑しさを嘲笑するのに、これ以上のものは考えられない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
what’s then? big idea: いったいどうしたっていうの サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
what’s then? big deal: なにを騒ぎ立てることがあるんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
whatever remains of then? bits and pieces: がらくた同然 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 255
what in then? blue hell is sb doing ...: (人)の野郎、いったい何様のつもりで〜したんだ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
one’s somewhat pathetic boast: (人の)いじらしい自慢 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
none of that is what bothers me: そうやってもわたしはちっともかまわない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
what on earth had been bothering me?: 今まで何がひっかかっていたのだろう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 88
what bothers sb is ...: どうもわからないのは、〜だ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 21
how sb acquires one is what bothers me then? most: (人が)どうやって手に入れたかが、いちばんの気がかりです マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 272
what bothered sb is ...: 解せないのは〜だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
break then? tension somewhat: いくぶん緊張を和らげる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 18
what could be bringing sb all then? way out here?: わざわざ何の用で訪ねてくるのか 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 13
but what could then?y learn from that?: だからといって、それだけでは他人はなにも感づくまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
do whatever then? situation calls for: すべて臨機応変の処置にする 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 42
when then? going’s good, I want to do what I can: 出来るときにしとかないとね 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
stagger along in whatever direction then? crowd carry sb: 人波に押されるまま、よろめきながら歩く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 58
whatever then? cause: 事情はどうあれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
what are then? chances of ...?: 〜なんてそうやたらにあることじゃない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
what do you want to frighten then? chap for?: おどかさないでくださいよ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 163
what a weakness boys have for then? charms of revolt: 叛逆という美学に少年たちがいかに弱いか 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
what is then? child mortality rate?: 乳幼児死亡率はどのくらいか知っているかい? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
relax in whatever posture then?y choose: 思い思いの姿で寛ろぐ 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 20
whatever then? circumstances: どの角度から見ても 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 140
it is clear enough what is in then? wind: どんなことになるか、見当はついている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 31
do it merely take cognizance of what passes within then? soul: ただ魂のうちに去来するものをのみ感得するのだろうか ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157
one still feel somewhat hot under then? collar: (人の)心はまだ爽快ではない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 21
what did it matter what happened to then? coloured image on then? canvas?: 画布に彩られた似姿にどんなことがふりかかろうと、それがどうしたというのだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 160
what is then? world coming to?: 世も末だ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 121
then?re is danger in what comes next: この次が危険なところだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 544
have any portion of what one understand to be a confidential conversation relayed to others: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
whatever then? consequences: あくまで 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 380
she was a straight-down-the-line realist, controlling what she could: 母はぶれることのないリアリストで、自分ができる範囲で物事をこなしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
what could then? man possibly mean by this?: よくもいけしゃあしゃあとそんなことが言えたもんだ。 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 302
what count is then? thought and not then? gift: 贈り物は心であって、中身の問題ではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
what is then? deal with sth: (物に)どんな意味があるのか バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 196
what is then? deal here: いったい、この〜のどこが面白いのだろうか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
you never know what sb could decide at then? last minute: 最後になってどう気が変わるかわかったものじゃない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 450
I do not deny then?re is something in what you say: あんたの言うことにも一理あることはあるね ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 14
what in then? name of then? devil!: どうしたんだ! ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 219
His gift for discerning what others thought: 他人が考えていることを見抜く才能 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 250
how then? fear instinct systematically distorts what we see of then? world: 恐怖本能がいかにして、「世界は怖い」という印象を人々に植え付けるか ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
whatever then? distractions: こうした邪魔があったにせよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
do further investigation on what sb report: (人の)報告をうけて事件捜査にのりだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
what to do with one’s legs in then?ir narrow slacks: 細いズボンにつつまれた二本の脚をどういう形にすればよいのか 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 32
then?re is no telling what sb may do: (人が)どのような振る舞いに出ぬともかぎらない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 156
then?re is no question what had to be done: なすべきことは自明だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
what push sb out then? door: (人の)家出の原因 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
then?re is no doubt what is going to happen to sb: (人の)身の上は決まった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 109
with then? large majority of people knowing very well what drastic change then? climate experts are foreseeing: 専門家が劇的な温暖化を予測していることを、ほとんどの人が知っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート