Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
keenly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ありありと
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 216
しみじみと
   
三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 53
じっと
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 181
はなはだ
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 391
ひしひしと
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 373

真剣に
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
身にしみて
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 139
切に
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 189
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 285
待ってましたとばかり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
痛切に
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 45

●Idioms, etc.

feel keenly sth: 胸にこたえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
stand in sb’s presence with a keenly observant look at sb: (人の)前に立ったかと思うと、じっと(人の)顔を穴のあくように見つめながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 149
look keenly at sb: (人の)顔を正面から直射するように見る 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 170
be still keenly alert: まだまだ情勢には通じている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 209
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート