Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Your

Frequent: 諸君の(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あなたの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 223
あなたの御贔屓の
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 64
あんた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
おたくの
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 175
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
おまえの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
お前の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
きみの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
そっちが
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
てめえ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190

皆様の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
肝心の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
貴殿の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
自作の
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 146
諸君の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
他人の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64

●Idioms, etc.

your place: お宅 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 262
your home: 御宅 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
be your truly dangerous people: とことん危険だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
be not your run-of-the-mill TV fare: テレビで〜をやるなんて珍しい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
ツイート