Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
a
word
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
word
: ちょっと
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 198
a
nd
say
not
a
word
more
: といって、何一つ答えようとはしない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
not
breathe
a
word
of
this
to
a
nyone: このことはだれにも一言もしゃべらない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 272
never
pays
a
ttention
to
a
word
sb
say
: (人の)いうことにとんと耳をかさない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 71
barely
get
a
word
out
: いつだって無口なんだから
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
beg
the
favor
of
a
word
: ちょっとお伺いしたいことがあるのだが、と声をかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 62
better-natured
missile
far
than
many
a
word
y
jest
: 冗談を口でたたかわすより遙にたちのよい飛道具
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 74
not
a
word
passes
between
the
two
men
: ふたりはまったく言葉をかわさない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
do
not
breathe
a
word
: 一言も触れてはいない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 175
be
careful
not
to
breathe
a
word
of
...: 〜はおくびにも出さない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 80
never
had
a
chance
to
say
a
word
: ひと言もしゃべる暇がなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
suddenly
get
up
a
nd
leave
our
company
without
a
word
: ふいと立って部屋の外へ出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
a
ny
time
we
had
a
question
a
bout
a
word
or
a
concept
,
or
some
piece
of
history
: 私たちが単語や何かの定義や歴史の出来事などに疑問を持つと
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
drop
a
word
on
sb: 言葉を(人に)ぶつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
find
the
meaning
of
a
word
for
oneself
: ことばの意味を考える
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 85
never
say
a
word
a
fter
the
first
: 最初一度ねだったきり口に出しては言わない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 288
a
word
fitly
spoken
: 機にかないて語る言
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 34
will
not
let
sb
get
a
word
in
: (人に)口を開くひまを与えない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
a
word
of
Gilbert
a
nd
Sullivan
gibberish
: ギルバートとサリバンのあほくさい台詞
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 75
go
inside
without
a
word
: 何も言わずに家に引っこむ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 210
be
a
s
good
a
s
a
word
spoken
: 明白に物語っている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 78
hardly
say
a
word
: 無口
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 33
have
a
word
with
sb
a
bout sth: 〜の件で(人と)話す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 335
hardly
have
a
word
to
say
: ほとんど口をきかない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 19
do
not
hear
a
word
sb
say
: 何をいっても(人には)通じない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 78
can’t
hear
a
word
a
nybody
says
: 隣の人と話もできない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 304
instruct
sb
not
to
say
a
word
a
bout sth: 〜については、絶対に口外しないよう、(人に)指示する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 31
sb
would
like
a
word
with
you
: (人が)あんたと話したがっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
make
a
word
do
a
lot
of
work
like
that
: そういうふうに言葉をたっぷり働かせる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 123
can
not
make
out
a
word
: 一語もはっきりと聞きとれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
do
not
miss
a
word
: 会話はちゃんと耳に入っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
have
not
missed
a
word
: ひとことも聞きもらさなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
did
not
so
much
a
s
utter
a
word
a
bout ...: 〜は一度も口に出されませんでした
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 17
never
says
a
word
: ひとことも口をきかない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
never
say
a
word
: なにも話してくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
never
say
a
word
: もうなにも話さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
want
a
word
with
sb
oneself
: (人)には直接話したい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
a
word
processing
system
: 文書処理システム
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
don’t
put
in
a
word
on
...: 〜について一言も口を開かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
not
a
word
one
could
quote
: はっきりした返事はなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
refuse
to
say
a
word
: 意地になって無言を決めこむ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 249
say
a
word
of
remonstrance
: 一言教えてやる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 61
repeat
a
word
: ひとことでも漏らす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
say
not
a
word
in
reply
: それに対して一言も応えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
utter
not
a
word
of
ridicule
a
t ...: 〜に対して、ひやかしめいたこと一つ言わない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 38
a
word
would
set
it
right
: 話せばわかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 54
without
saying
a
word
: 無言のまま
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
have
never
said
a
word
a
gainst ...: 〜を今までとやかく言ったことは一度もない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 12
don’t
say
a
word
: ひとことも物を言わない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
say
a
word
: 口をだす
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 60
never
say
a
word
to
a
nybody: だれになにを問われようと、けっして口を割らない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 153
don’t
say
a
word
: 一切返事をしない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 127
don’t
say
a
word
: 黙っている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
do
not
say
a
word
: だまりこむ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
have
not
had
a
word
with
sb
since
...: 〜以来(人とは)ひとことも交わしていない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 302
slap
a
word
on
my
screen
: スクリーンに文字を出力する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
speak
a
word
: 口を割る
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 63
think
of
a
word
for
it
: 適当な言葉を探す
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 170
you
can’t
trust
a
word
that
sb
say
: (人の)言うことを真に受けてはいけない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
I
want
a
word
with
you
: 一言いわせてもらうよ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 7
without
a
word
of
warning
from
sb: (人)からはなんの前ぶれもないうちに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 91
say
a
word
by
the
way
of
protest
: 抗議めいた事を言う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 161
not
a
word
in
two
weeks
: 二週間も音沙汰なしで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
a
word
of
encouragement
would
be
welcomed
: 一言励ましの言葉があってもよさそうな気がする
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 43
without
a
word
to
sb: (人に)ひとことも物をいわず
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
without
a
word
: 物もいわず
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
seem
a
bout
to
stumble
on
one’s
word
s: 口ごもるように
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
a
bsolute
word
: 確約
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 413
a
ccept sb’s
word
: 信じられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 510
can
build
a
n
a
cceptable
melody
with
meaningful
word
s: 深遠な言葉にふさわしい旋律をつくることができる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 21
with
the
word
s
a
nd
their
deadeye
a
ccuracy: その言葉があまりにも急所をついているために
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
a
remarkable
a
chievement
for
two
short
word
s: たった二語の組合せながら、その効果は絶大で利用範囲も広い
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 321
have
not
uttered
one
word
of
surprise
,
complaint
,
fear
,
or
even
a
cquiescence: 一度も、驚きや不平や恐怖の言葉を口にせず、それどころか仕様がない、とすらいわない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
a
ctual
word
s: このとおりのお言葉
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 194
a
ddress
some
friendly
word
s
to
sb: (人に)愛想をいう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 13
a
ddress
a
nother
in
the
very
same
word
s
of
flattery
a
s one
have
used
to
sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
a
dmonishing
us
to
enunciate
our
word
s: 言葉をはっきり発音するよう戒められたりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
give
sb
a
dvance
word
on
...: (人に)〜を前もって教える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
take
a
friendly
word
of
a
dvice
from
your
old
pal
: 老婆心からひとこといっておく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 118
be
saying
the
a
ffectionate
word
: いたわりの言葉をかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
sit
meditating
a
fter
these
earnest
word
s
a
re
spoken
: そこまで思いつめての話の間、(人は)、黙ってじっと聞いている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 34
afterword:あとがき
辞遊人辞書
afterword:結び
辞遊人辞書
afterword:後記
辞遊人辞書
with
a
strongly-worded
caution
a
gainst
doing
...: 決して〜しないよう強い言葉で警告して
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 167
it
is
sb’s
word
a
gainst sb’s: (人の)釈明が(人の)証言と食いちがっているという事実
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 311
the
a
ggressor
must
have
the
last
word
: 攻勢に立った人間はかならず捨てぜりふを吐かなければならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
break
out
in
the
a
ir
a
nd
word
s sb
know
so
well
: 節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
steal
a
ll
the
passwords
: パスワードをそっくり残らず盗む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 129
a
ll
a
re
good
swordsmen
: 腕ききぞろいの剣士たちだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 196
it
takes
a
ll one’s
strength
to
push
the
word
s
from
one’s
mouth
: 言葉を口から押し出すのにたいへんな苦労がいる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
don’t
catch
a
ll
the
word
s: いっていることがみなまではききとれない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
get
a
ll one’s
information
a
bout
it
from
sb
by
word
-of-mouth: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
have
the
word
bookman
stamped
a
ll
over
sb: どこからみても本の業界の人間だとすぐにわかる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 447
a
s
with
a
ll
swords
,
that
one
cut
in
two
directions
: まさに諸刃の剣である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
one’s
eyes
a
lmost
start
out
of
one’s
head
a
t
the
mere
mention
of
the
word
“...”
: 〜というだけで目の色を変える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 27
a
lmost
speak
the
word
s
a
loud: 思わず口に出して言いそうになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
one’s
last
word
s
to
sb
were
a
lways ...: 出がけにはかならず〜といった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
a
lways
get
the
last
word
: 捨てぜりふは相手に吐かせるな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
there
a
re
a
ngry
word
s
between
...: 荒い言葉のやりとりが始まる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 76
be
too
a
ngry
to
say
a
nother
word
to
sb: 腹が立って、二の句が継げない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
without
a
nother
word
: それだけ言って
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 172
there
is
not
a
nother
word
out
of
sb: (人は)あとは黙りこんでいる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 33
not
say
a
nother
word
: だれにもなにもしゃべるな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
the
a
ntiquated
word
: 古い不要な言葉
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
in
a
ny
sense
of
the
word
: どんな意味でも
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
be
the
right
word
to
a
pply
to
...: 〜を〜と呼べればのことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
this
play
upon
word
s
is
a
ppreciated: この言葉遊びが理解される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 137
the
a
rchangel
of
the
Word
: 大聖人
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
there
a
re
a
round
a
hundred
thousand
word
s: 大ざっぱに考えて、ざっと一○万語が収録されている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
sb’s
word
s
can
only
a
rouse
in
me
a
dumb
incredulity
: そう言われても私は、きょとんとしている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 91
a
rouse
passion
that
word
s
can
not
express
: 言語を絶して心を魅す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 27
sb’s
word
s
a
rrest sb: (人が)(人の)ことばに打たれる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 63
barely
a
rticulate
the
word
s: ほとんど、ろれつの廻らぬ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 105
a
s
the
word
suggests
: 文字通り
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 65
a
s one
say
the
word
: (人が)そう言った拍子に
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 194
behave
a
s
though
word
s
a
re
too
precious
a
commodity
to
squander
: 言葉を惜しがる人のように
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 231
a
s
soon
a
s
the
word
s
a
re
out
of
one’s
mouth
: その言葉を口にした瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
with
this
one
word
sb
a
ssociates
a
ll
kinds
of
sth: (人は)この一語の中に、あらゆる〜を想像する
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 178
a
ttach
little
importance
to
one’s
word
s: つぎに口からでた言葉にはいくぶん真剣味がくわわっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 107
without
even
a
ttempting
to
find
a
common
language
to
exchange
a
few
broken
word
s
in
: なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 176
pay
a
ttention
to
the
word
~: キーワードは「〜」
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
a
wful
word
: わけのわかんないこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
try
to
swallow
back
the
word
even
a
s
it
comes
out
of
one’s
mouth
: 口に出して言いかけた言葉を飲みこむ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 239
backsword:片刃の剣
辞遊人辞書
bad
word
s: 汚い言葉
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
bad
password
: パスワード無効
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 267
there
is
not
barely
one
little
word
a
bout ...: 〜のことなんかこれっぽっちもいいやしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
before
pulling
oneself
together
a
nd
blurting
out
the
word
: それから気がついて辛うじて一語をおしだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
thirty
years
of
command
behind
the
word
: 指揮官三十年の威圧をこめて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 138
manage
to
belt
out
the
word
‘...’
: 息もたえだえに「〜」という一語を喉の奥から絞り出す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
bestow
a
few
word
s: ふたことみこと言葉をかわす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 12
be
a
better
word
: 〜とでも言いますかな
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 196
draw
breath
between
one’s
word
s: 息さえ言葉のひまひまに吸う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
the
biggest
word
of
a
ll: 何よりも大切な意味をもつ言葉
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
use
a
ll
the
big
word
s one
knows
: えらいきれいごとを並べたてる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 70
be
a
rather
big
word
: 〜というのは、おおげさだと思う
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 77
sb’s
face
is
nearly
a
billboard
with
one
word
: (人の)顔は〜という一語を大書きされた看板同然だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
one’s
word
s
a
bit
muffle
: くぐもった声
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
bite
back
one’s
word
s: 言葉を噛み殺す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
take
a
real
bite
on
the
word
s: 一語一語かみしめるようにそういう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
say
...
,
biting
off
each
word
: 吐き出すように〜と言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
bizarre
password
: わけのわからないパスワード
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
blurt
out
a
few
word
s: 何かもそもそと口にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
do
not
bother
with
a
second
word
: その先を呑みこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 284
sb’s
word
s
continued
to
echo
vividly
in
her
brain
: (人の)一言は脳裡に冴え冴えと生きていた
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 21
brave
word
s: けなげな言葉
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 39
break
the
word
s
into
...: 〜にかき消され、声は〜に変わる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
can
feel
sb’s
word
s
on
one’s
breast
: 言葉が胸の上にふりかかるのを肌で感じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
develop
a
wheezy
little
breath
that
punctuates
every
word
: 一語ごとにゼイゼイと息をつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
have
a
sense
of
having
wasted
word
s
a
nd
breath
: 口をきいただけ損をした気がする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 56
hang
breathlessly
on
sb’s
word
s: かたずをのんで一句一句に聞きいる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 276
but
sb
think
they
a
re
nice
grand
word
s
to
say
: ともかくもったいぶったことばを口にしてみたい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 17
a
foreign
buzz
word
: 異国のちんぷんかんぷん言葉
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
a
buzzword
passed
between
older
hands
: 古参のあいだにやりとりされる隠語
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
in
every
word
y
cable
: こういう冗長な電文には必ず
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 75
『調子いい! がずっとつづく カラダの使い方』 仲野孝明著
パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
ツイート