▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
〜が、:then
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 356
〜が、たちまち〜:then
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
〜したのち:then
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
〜してから:then
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
あげく、相手を死に至らしめている:
then death ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 24
あとから:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
あとになって:then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
あとは:then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
あと考えられるのは:then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける:
tell sb
about all the years between Then and Now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
あまつさえ:then
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
そしてある日のこと:
and then バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 8
いったん視界から消える:
then disappear プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
おまけに:then
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 300
かと思うとつぎは:
then the next time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
が、〜しかけたところで(人の)足はぴたりととまる:
then stop,
doing ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
が:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
が、すぐに:then
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 176
が、それもつかのま:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
きっと:then
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
けれども:then
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
ここにいたってなお:
even then ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
ここにおいて:then
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
このとき:then
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
この際ふざけるどころの気分ではない:
do not feel,
in one’s
heart,
by any means waggish then ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
これが〜した始まりである:
it is then that sb
begin to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
これでも:then
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
いいだろう、これなら:
okay,
then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
こんどは:then
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 110
さては:then
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 249
さらに:then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
さらには:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
しかし:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
しかし間もなく:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
しかるのち言う:
then say again アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 17
しかるのち:then
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 254
しかるのちに:then
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
しばらくすると:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
じつは:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
じゃ:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
じゃあ:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
〜という事がすぐ知れる:
know then that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
すぐ:then
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
そしてすぐさま、わたしは行動に移った:
and then action ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
すぐに:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
すぐまた:then
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
すでに顔をほころばせる:
smile then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
すると(人が)いきなり〜する:
then suddenly one
does 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
すると〜だ:
it is then that ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
すると:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
そういえば:then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
そういっていただくと:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
そうか:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
そうこうするうち:then
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 44
そうして:then
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
そうしておいて:then
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
そうしておいてから:then
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 57
そうすれば:then
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
そうなったら:then
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
そこで、自分が〜したことをはっと思い出す:
remember just then that one
have done ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 580
そこで:then
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 253
と、そこへ:
and then メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 100
そこまでいって:then
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
そしたら:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
そしていきなり:
then,
suddenly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
そして:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
そして、そのまま:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
そしてほどなく:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
そのあとで:then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
そのあとは:then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
そのうえで:then
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 108
そのうち:then
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
そのうちに:then
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
そのうちにまた疲れが出てくる:
then sb’s
weakness asserts itself ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 311
もうそのころ:
by then ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
が、そのたびに目の前に見る正真の(人の)姿に、ハッとなっては、いっそう強くすがりつき、いっそう強く恐怖に震える:
and then one
cling to sb’s
real presence and tremble more ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 189
よりによってちょうどそのときに部屋から出てくる:
pick right then to come out of the bedroom カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
まさにそのとき〜する:
it is then that ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
もうそのときから:
even then ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
そのとき:
about then トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
そのときになって:then
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
十まで数えて、そのまま二十まで数えた:
count to ten,
then to twenty デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 31
そのまま:then
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
その後:then
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
その後で:then
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
その頃:then
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
その時分から:
from then on 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
その場合:then
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
その煽りで:then
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 62
それ:then
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
それから言いなおす:
then one
say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
それからようやく:
only then ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
それから先は:then
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
それがどうだ:then
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 7
それが済むと:then
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 40
それで:then
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
それでいて:then
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 47
それでは:then
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
それでは一つ:then
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 110
それでも:then
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 15
それなのに:then
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 77
それを言うなら:then
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 56
郷の人々はそれを聞くと(人に)わっとばかりにおそいかかる:
then some of the hearthmen jump up with shouts and tumult ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 35
そんなとき:then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
そんなら俺は:
then as far as I’m concerned 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
だから:then
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 295
だが:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
だがつぎには:then
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
だったら:then
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 274
だとしたら:then
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 59
だとすれば:then
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
だのに:then
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
ついで:then
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
ついでに:then
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 139
つぎの瞬間:then
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 130
つづいて:then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
つづけて:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
〜して、・・・:
...,
then ...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 120
で:then
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
でもある日:
then one
day ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
と:then
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
と、:then
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
と、そこで:then
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 17
ところが:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
ところが、そのうちに:then
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
ところがつづけて:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
ところがどうだ:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
とすると:then
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
とすれば:then
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 84
となると:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
と言う傍から:then
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 157
と思ううちに:then
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
と思うと:then
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 160
なら:then
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
なるほど:then
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
にもかかわらず:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
ふたたび:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
ほどなく:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
また沈黙する:
then sb
just lay there in silence for a few minutes 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
もうあとは:then
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
もしそうだったら:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
やおら顔を上げる:
then looks up タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
まずは得意満面、やおら不服そうな語調になる:
be jubilant,
then rebellious マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 333
やおら:then
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 226
やがておずおずと廊下に戻ってくる:
then slowly hesitatingly come back into the hall ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
やがて:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
やっと:then
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 283
ややあって:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
ようやく:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
よしよし:then
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 219
一瞬、間をおいて:then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
間もなく:then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
又急に明るくなる:
and then grow light in the sun 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
結局は:then
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 208
後は:then
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 273
今度は:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
それから最後に〜がいる:
and then there is ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
思いなおしたように:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
少し揉み合っていたかと思うと:
there was some sort of struggle and then セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
次には:then
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
次の瞬間:then
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
彼は(人のことは)もう考えまいとしたのだが、次の瞬間にはもう考えていた:
he tries not to think about sb,
but then he is thinking オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 34
少したってみると:then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
昔は昔:
that was then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
続いて:then
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
遅まきながら、(人は)やっと気づく:
it is then sb
realize リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 46
当時のザイール、いまのコンゴ民主共和国のバンドゥンドゥ州にあるマカンガという貧しい村:
poor village named Makanga in the Bandundu region of what was then Zaire and is now the Democratic Republic of Congo ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
突然:then
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
(人に)キスをする。最初はそっと、二度目はむさぼるように:
kiss sb
gently at first,
then with more force スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
年月が流れ:then
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 51