Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
as
ever
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
as
ever
: いつものことながら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
as
ever
: あいかわらず
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 202
as
ever
: またしても
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
as
ever
: やはり
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 51
as
ever
: 最前とおなじ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
as
ever
: 昔と同じように
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 145
as
ever
: 相変わらず
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
the
affairs
of
sb
remain
as
doom-laden
as
ever
: (人の)身の上は、不運の一語に尽きる、としか言えないものがある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
as
ever
ything
is
all
sort
of
blurred
before
one’s
eyes
: 何だか眼がちらちらする感じだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
look
as
frumpy
as
ever
: ひどくやつれて見える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 127
be
becoming
as
crazy
as
ever
ybody
else
in
this
damn
family
: このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
feel
closer
to
sb
than
one
has
ever
felt
before
: これまでに感じたことのないような親近感を(人に)感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
be
scowling
as
blackly
as
ever
: 険悪な表情でにらみつける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 246
say
caustic
and
cold
as
ever
: 持ちまえの皮肉な調子で言う
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 28
sb’s
schedule
is
as
cluttered
as
ever
: いつものように予定がたて込む
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 247
seem
to
be
just
as
cocksure
of
oneself
as
ever
: 相変わらず、しょっている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 97
look
,
coldly
as
ever
at
sb: 相変らず冷然と(人を)ながめている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 155
cool
and
insolent
as
ever
: いつに変わらぬしれっとした傍若無人な態度で
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 196
be
of
course
as
sour
as
ever
: 例によって渋い顔をする
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 199
be
just
as
damn
skinny
as
ever
: 相変わらずがりがりのやせっぽちだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
call
sb
all
the
dirty
names
one
has
ever
heard
of
: 今までに聞いた悪態を洗いざらい並べ立ててののしる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 55
be
as
doubtful
as
ever
ything
else
: 他の全てのことに劣らず、期待は持てそうにない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 115
same
as
ever
yone
else
: 人なみってことよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
be
looking
as
fit
as
ever
: 相変わらずしまった体している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
walk
as
fast
as
ever
: 例によって足ばやに歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
stay
just
as
poor
and
shabby
as
ever
: 依然として貧弱だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 425
remain
as
solid
and
stable
as
ever
: 小ゆるぎもしないように見える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 119
no
word
has
ever
leaked
out
as
to
sth: (物事を)かたることばはついぞ聞かれることはなかった
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 131
care
as
much
as
ever
: やっぱり気になる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 236
be
as
ãas
ever
: あいかわらず〜
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 86
as
...
as
ever
: これまでになく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 442
as
ever
ywhere: おおかたの例にもれず
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 244
sb
who
has
ever
existed
: かつて地球上に生きた(人)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
be
as
far
away
as
ever
: 最前とおなじ距離にある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
each
time
sb
find
it
as
gripping
as
ever
: その度に強く訴えてくるものがある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 201
hear
the
same
stories
as
ever
yone
else
of
...: 〜の話はご多分に洩れず耳にする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
interject
as
playful
as
ever
: 茶々を入れる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 55
be
the
kindest
man
sb
has
ever
known
: 世にも珍しい、親切の権化のような男だ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 369
magnificent
,
as
ever
yone
said
: 聞きしに勝る絶景
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 23
they
have
the
same
mega
misconceptions
as
ever
yone
else
: 彼らもわたしたちと同じで、とんでもない勘違いをしている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
alert
as
ever
to
nuances
of
speech
: その曰くありげな言い方に気づいて
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 473
play
as
passionately
as
ever
: いつものように精魂こめてひく
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 24
pretend
to
be
sth
the
same
as
ever
: 表面は前とかわらず〜としてふるまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 301
remain
as
wretched
as
ever
: 相変らず貧相なものにすぎない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 344
look
the
same
as
ever
: まったく変わりのない表情だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 145
be
as
unsubstantial
as
ever
: 相変らずの飲んだくれ、そしてぐうたらだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
petty
thievery
and
bad
checks
were
about
as
bad
as
he
got
: こそ泥とか、小切手偽造とか、せいぜいその程度のものだった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
make
absolutely
sure
that
one
never
has
another
child
: もう二度と妊娠しないように用心する
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
ever
yone
was
accounted
for
: 乗船者の確認が終わる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
act
as
though
nothing
ever
happened
: けろっとしている
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 303
add
some
clever
seasoning
: なにか巧みに色づけをほどこす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
never
as
k
advice
about
growing
: 年を取るのに相談なんてしません
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 117
I
never
as
k
advice
about
growing
: 年をとるのに忠告だなんて、よけいなおせわよ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
the
possibility
of
an
affair
has
never
crossed
sb’s
mind
: 心の上でさえ、かりそめの不貞めいたものも働いたことはない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 57
sb
can
never
afford
a
piece
of
real
Tiffany
glass
: 財布を逆さにふっても、本物のティファニー・グラスなんて(人には)買えっこない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
one
was
never
the
same
after
one
met
sb: (人と)会ったのが運の尽きだった
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 433
long
after
ever
yone
else
has
left
: みんながとうにひきあげてからも
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
after
all
,
what
was
the
hurry
and
why
wake
ever
ybody
up
?: いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
take
ever
y
opportunity
to
make
oneself
as
agreeable
as
possible
: ことあるごとに人の気を惹こうと懸命である
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 177
for
all
the
reverses
one’s
life
have
taken
in
the
past
year
: たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
all
one
ever
find
are
an
occasional
sths
: 結局のところ(物が)ときおり見つかっただけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
look
as
if
one
is
almost
clever
enough
to
be
sb: (人に)ひけをとらぬほどの隙のなさを感じさせる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 180
it’s
almost
as
if
it
had
never
happened
: なんだか、大山鳴動って感じだな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
although
sb
wasn’t
ever
a
lucky
child
: そりゃ(人は)、運のいい子とはいえなかったかもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
ever
since
those
days
this
has
been
...
which
one
have
always
done
: 〜はこのころからこうだった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
always
drug
whoever
was
on
duty
: 見張り番を片っ端から薬で眠らせる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 146
it
never
ceases
to
amaze
me
that
...: 〜にはいつも驚いてしまう
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
The
music
was
never
annoying
: こうした音楽にイライラさせられることは一度もなかったが
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
you
never
saw
anybody
that
was
deader
: あんな確かな死にざまはめったにない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 225
never
comes
easily
to
anyone
: 誰にとっても辛い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
never
let
anything
prevent
one
from
at
least
doing
: 何をおいても〜だけはする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
ever
y
phrase
in
which
ura
or
omote
appears
can
be
explained
in
terms
of
this
correspondence
: オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 11
as
sure sb
that
sb’s
application
would
get
ever
y
consideration
: (人の)〜志望に対する十二分の配慮を約束する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
as
is
sb
and
ever
yone
else
: それは(人)ほか、だれしもがおなじだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
as
often
happened
to
ever
yone’s
embarrassment
: こういうことはよくあって、たがいにばつの悪い思いをするものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
sb
will
never
believe
in
sth
quite
as
much
as
sb
believe
in
A
: 心から信じることができるという点でAに勝るものはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
never
,
never
in
one’s
life
,
need
sth
as
badly
as
one
do
now
: こんなに〜を必要としたのは、生まれて初めてのことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
it
is
as
well
to
test
ever
ything: 何ごとにしても、たしかめておいたほうがいい
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 172
as
much
of
it
as
sb
could
ever
know
: (人が)知りうるかぎりの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
as
if
one
know
ever
ything
that
is
troubling
sb: (人の)心を翳らせているものが何であるか自分はすっかりお見通しであると言わんばかりに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 98
as
a
result
,
the
number
of
new
cases
per
day
was
doubling
ever
y
three
weeks
: その結果、3週間ごとに、新規感染者の数が倍になっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
ever
ything
is
in
as
hes: なにもかもぶちこわしになる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 16
never
felt
more
heartily
as
hamed
of
oneself
in
one’s
life
than
when
one
saw
...: 〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
as
k sb
reverently
: つくづく感にたえて(人に)きく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 41
get
ever
ything sb
as
ked
for
: ご注文の品はすべてそろえました
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
hardly
ever
as
k
me
to
do
: 〜しろと仰しゃった事は滅多にない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
a
writer
interested
in
ever
y
as
pect
of
human
experience
: 人間のことなら何でも興味をもつ小説家
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
fear
it
is
an
honor
one
could
never
as
pire
to
: あんまり大それた願いだと思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 263
there
are
as
sets
lurking
within
ever
y
liability
: どんなマイナスのなかにもプラスがひそんでいる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 166
never
really
as
sign
much
of
a
priority
to
sth: 〜をあまり優先扱いしてくれない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
as
sume
ever
ything
or
ever
yone
in
one
category
is
similar
: 同じグループの物や人はすべて似通っていると思い込む
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
never
as
sume ...: 〜とは予想だにしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
ever
yone
as
sume: 〜という暗黙の了解がある
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 131
ever
ybody
as
sume sb
need
only
do
: 〜して当り前とされる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
ever
ything one
say
is
based
on
the
as
sumption
that
...: 〜と断定してしまった上で話をしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
ever
ything
goes
as
tray: めちゃくちゃになる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 161
thinkers
come
up
with
as
tute
observation
about
this
fever
: この情熱についてもっと的確な考察がなされている
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 44
will
never
attain
release
: 浮かばれない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 143
feel
as
badly
for
sb
,
ever
y
iota
,
as
she
could
feel
for
herself
: (人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 124
I’d
jump
double
Dutch
or
try
to
fall
into
whatever
banter
was
going
on
: 私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
attended
ever
y
Saturday
morning
in
the
basement
of
her
church
: 毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
greediest
bunch
of
bastards
one
ever
met
: 無類に欲の皮のつっぱったやつら
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 32
it
has
never
been
like
this
: こんなの……こんなの初めて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
this
beats
ever
ything
past
,
present
and
to
come
: 古往今来、聞いたことがない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 262
we
dissected
whatever
had
gone
on
that
morning
at
school
,
any
beefs
we
had
with
teachers
,
any
as
signments
that
struck
us
as
useless
: 午前中に学校であったこと、先生に対する不満、意味がないと思えるような宿題などについて延々と話し合った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
begin
to
cry
as
sb
have
never
cried
before
: かつて知らぬ慟哭に身をゆだねる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 236
release
whatever
it
had
begin
in
one: 〜の中に宿った何かを解き放つ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 149
it’s
a
crime
not
to
make
the
best
use
of
whatever
ability
one
has
: 人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
back
in
the
classroom
,
we
did
a
lot
of
independent
work
,
setting
our
own
goals
and
moving
at
whatever
speed
best
suited
us
: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
I
would
never
show
the
worst-case
line
without
showing
the
probable
and
the
best-case
lines
as
well
: 最悪のシナリオを見せるなら、いちばん可能性の高いシナリオと、最高のシナリオも見せたい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
it
was
never
the
same
between
us
afterward
: そのあとはなんとなくぎくしゃくしてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
However
,
on
this
occasion
,
a
small
family
business
called
Rivopharm
had
put
in
an
unbelievably
low
bid
: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
seem
ever
y
bit
as
lovely
as
sb: (人)そのままに愛らしい外見の女性だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
never
feel
the
least
bit
drowsy
: 睡気はさっぱりやってこない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
gradually
less
inclined
to
blurt
ever
y
last
thought
in
my
head
: 思ったことを何でも口に出すこともなくなっていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
as
though
bored
with
ever
ything: 物に倦いた様子で
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 95
stand
between
sb
and
a
severe
bout
of
self-castigation
: 猛烈な自己懲罰の衝動をかろうじて抑えることができる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 81
brassy
and
irreverent
: 歯に衣きせず思いきったことをズバリと言う
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 86
last
Louis
but
one
of
the
line
that
is
never
to
break
: 永劫絶ゆることなき現王統の先々代
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
the
stillness
of
...
has
never
been
broken
: 〜はそのままの静けさを保つ
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 43
make
a
clean
breast
of
ever
ything: 思い切って恥を話す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
never
been
brought
to
task
: 何の咎めもうけない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 44
this
is
a
miserable
business
if
ever
there
was
one: こんなつまらん商売はないですよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 32
Every
move
she
made
was
buttressed
by
the
quiet
confidence
that
she’d
raised
us
to
be
adults
: 母の行動の裏にはすべて、自分は子どもたちを大人に育て上げたのだという口には出さない自信があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
can
never
feel
at
ease
: 落ち着かない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 129
never
just
the
best
or
worst
case
: 決して最高のシナリオと最悪のシナリオだけではない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ever
y
case
is
a
full-bore
commitment
: どんな事件でも全力投球する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
be
a
miserable
man
,
never
have
much
of
cases
: 成功の見込みもないみじめな男だ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
as
is
ever
the
case
: いつの場合も
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
wonderful
,
devious
,
clever
cast
of
mind
: すばらしい頭の回転とごまかしの才
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
cast
ever
ything
as
ide: すべてをかなぐり棄てる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 301
women
of
ever
y
caste
: 女という女
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
to
a
casual
observer
who
had
never
served
: 軍隊経験のない者の何気ない目には
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 33
take
one’s
losses
casually
,
however
large
the
stake
: 大きな賭けに負けたというのに潔く敗北を認める
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 414
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート