Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
hers
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
彼女のもの
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
thousand
others
: ざっと一○○○人ほど
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
sb’s
accurate
cruelty
serves
now
to
draw
the
others
together
: (人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 283
found
the
courage
to
advocate
for
hers
elf: 勇気を出して自己主張した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
it
is
affair
like
many
others
: よくある情事のパターンだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
well
ahead
of
the
others
: 他の(馬)をひきはなす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
in
all
weathers
: 降ろうが照ろうが
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 168
all
the
others
: その他もろもろのもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
all
of
these
sth
,
and
many
others
: かぞえきれないほどの(物)
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 37
an
emotion
allotted
to
others
: 自分以外の人間にのみ与えられた感情
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
be
always
ready
to
bother
others
busier
than
oneself
with
annoying
requests
: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
it
was
our
life
,
not
hers
and
always
would
be
: 私たちの人生は私たちのもので、母のものではなく、この先もずっと変わらないのだから
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
liable
to
cause
bad
feeling
among
others
who
...: 〜の者から妙な誤解を受け易い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 23
one
and
sb
others
: (人は)外の(人と)共に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
and
others
: のみならず
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
historians
,
paleodemographers
,
and
archeologists
have
all
concluded
that
...: 歴史家と先史人口学者と考古学者が口を揃えて、...と言えば
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
present
an
artificial
front
in
order
to
deceive
others
: 人を欺くために恰好だけ作る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 23
worry
as
mothers
do
about
...: 〜については、世の母親並みの心配をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
I
had
assumed
it
was
like
most
others
and
would
soon
be
contained
: だからてっきり、エボラの流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
assume
English
fathers
: イギリス人を父と慕う
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 209
two
things
at
once
impress
themselves
on
sb
,
as
important
above
all
others
: (人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
become
rather
an
authority
on
hers
: 彼女については一個の権威といってもいいほどいろいろ知るようになっていた
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 24
others
available
upon
request
: ご注文に応じてお取り寄せできます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
feel
as
badly
for
sb
,
every
iota
,
as
she
could
feel
for
hers
elf: (人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 124
a
bag
of
feathers
: 羽根ぶとん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
I
had
assumed
sth
was
like
most
others
and
would
soon
be
contained
: だからてっきり、(物の)流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
we
were
given
dedicated
teachers
: 教育熱心な担任もあてがわれた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
we
dissected
whatever
had
gone
on
that
morning
at
school
,
any
beefs
we
had
with
teachers
,
any
assignments
that
struck
us
as
useless
: 午前中に学校であったこと、先生に対する不満、意味がないと思えるような宿題などについて延々と話し合った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
and
besides
,
she
was
mad
hers
elf: それに彼女自身あまりまともではなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
one
of
the
league’s
very
best
pitchers
: リーグでも屈指の好投手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 152
she
hers
elf
is
no
better
: 彼女だって偉そうなことは言えない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 113
sparing
him
from
having
to
worry
about
finding
a
parking
spot
that
didn’t
require
him
to
walk
a
long
way
or
an
accessible
seat
in
the
bleachers
at
one
of
his
basketball
games
: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
which
blocks
in
our
neighborhood
were
thought
to
be
more
dangerous
than
others
: 街のどの地域が他より危険とされているか
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
none
of
that
is
what
bothers
me
: そうやってもわたしはちっともかまわない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
what
bothers
sb
is
...: どうもわからないのは、〜だ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 21
it
bothers
sb
that
...: 〜が(人には)気がかりだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 102
how
sb
acquires
one
is
what
bothers
me
the
most
: (人が)どうやって手に入れたかが、いちばんの気がかりです
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 272
A’s
reticence
bothers
B
: Aの遠慮がちな態度がBにとって困りものになる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
this
bothers
me
a
lot
: 悔しいわ、とっても
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 426
the
only
thing
that
bothers
sb
about
...: 〜に関して唯一心にひっかかったのは、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 502
sorry
if
it
bothers
you
: こんな話はつまらんか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 43
something
bothers
sb
about
...: 〜が妙に気になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
if
sb
bothers
one: もし(人が)妙なことをしてごらん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
reticent
,
precocious
,
bothersome
child
: 荷厄介な、妙に心をひらかない早熟な子供
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
it
have
never
been
that
bothersome
in
the
first
place
,
not
really
: そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
many
others
living
in
similar
circumstances
have
found
a
brilliant
way
: 同じような境遇の多くの人たちは賢いやり方を見つけた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
have
no
other
brothers
or
sisters
: 兄弟が二人きりだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 85
our
brothers
: われらの同志
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 58
be
in
effect
one’s
estranged
brothers
: もとを正せば同胞である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 36
Joyce
Brothers
: 心理学者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
with
one’s
sisters
and
brothers
: 兄弟姉妹総出で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
brothers-in-arms:戦友
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 147
bought
hers
elf
flashy
clothes
: 派手な色の服をつくった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
care
about
the
feelings
of
others
: 他人の気持を忖度する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 70
the
teachers
in
charge
: 引率の先生
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 56
claw
hold
of
others
: 仲間にしがみつく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 266
close
enough
to
give
the
catchers
some
idea
: キャッチャーが感触をつかむには十分なスピード
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
cock
an
eye
for
potential
watchers
: 見張りらしき人物はいないかうかがう
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 70
I
strongly
recommend
visiting
the
Red
List
as
updated
by
a
global
community
of
high-quality
researchers
who
collaborate
to
monitor
the
trend
: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
tire
of
the
company
of
others
: 世間が嫌いになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
introduce
sb
into
the
company
of
others
: (人を)人前に出す
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 133
have
any
portion
of
what
one
understand
to
be
a
confidential
conversation
relayed
to
others
: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
teachers
are
helpful
or
patient
with
a
confused
student
: 教師は辛抱強く丁寧に、わかりの遅い子供を教える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
console
others
: 人をいたわる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 170
two
brothers’
intimate
conversations
: 二人の兄弟の腹を割った会話
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
photographers
at
various
papers
around
the
country
: 全米各紙のカメラマン
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
take
one’s
seat
amidst
a
crowd
of
watchers
: 衆人環視のなかで席につく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 104
deal
with
others
: 人に接する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 285
But
he
was
sick
and
tired
of
her
and
defence
of
hers
elf: 彼は、(人)にも(人)自身の弁明にもうんざりしていた
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 177
without
the
need
for
shame
or
deference
to
others
: 恥じ入ったり恐縮したりすることなく
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 98
delegate
to
others
: 人にやらせてしまう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 250
one’s
desire
to
depend
on
others
: 依頼心
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 60
for
detecting
when
an
average-looking
woman
senses
hers
elf
entering
a
new
phase
of
attractiveness
: 取りたてて美人というわけでもなかった女性が、あるとき突然きれいになったと見抜くことにかけては、
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 56
dictating
an
email
to
the
publishers
: 出版社に出すメールの内容を指示していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
seem
different
and
stand
out
from
the
others
: 中で異彩を放っている
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 16
in
the
Grand
Inquisitor
digression
in
The
Brothers
Karamazov
: 『カラマーゾフの兄弟』の大審問官のエピソードの中で
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 31
His
gift
for
discerning
what
others
thought
: 他人が考えていることを見抜く才能
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 250
to
discourage
others
: 他への見せしめのため
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 94
look
round
at
the
others
in
real
dread
: おそるおそる一座を見まわす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 277
it
drove
me
crazy
that
my
grandmother
wouldn’t
speak
up
for
hers
elf: 祖母が自分の意見を言わないことがもどかしくてたまらなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Fear
of
pandemic
plus
the
panic
of
urgency
made
me
cause
the
drownings
of
all
those
mothers
: 感染症の恐れと焦りが一緒になって、母親を溺死させてしまった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
each
of
the
others
in
the
gang
: 彼の仲間うちみんな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
allow
teachers
to
educate
the
next
generation
in
peace
: 教師が次世代の子供たちを安心して教えられる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
feel
grateful
to
civil
servants
,
nurses
,
teachers
,
lawyers
,
police
officers
,
firefighters
,
electricians
,
accountants
,
and
receptionists
: 感謝したくなる。公務員、看護師、教師、弁護士、警官、消防士、電気工事の人、会計士、受付係
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
estranged
from
others
too
: 他人に対しても他人であることになる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 41
approve
sb’s
expense
vouchers
: 経費の請求を承認する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 253
experienced
pushers
: 売人としては場数を踏んでるやつら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 434
ツイート