Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
for
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
upon
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
why
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 138

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

人たちが切り捨てられたと感じて、政府への信頼が損なわれる: would destroy the trust of the people abandoned behind them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
パニック状態を脇へ押しやる余裕をおぼえる: be able to set one’s hysteria aside スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
開戦へと意気込む人々: the men about to enter the war マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 234
〜への第一歩を踏み出そうとしている: be about to become ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 56
いきなり振り返って(人の)方へ顔を向ける: look around abruptly at sb サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 164
無造作に尻ポケットへもどす: stuff sth absently into one’s pocket again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
学業がたいへん優秀だ: do extremely well academically プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
庭の巨松を庇って、路上へ曲った幹なりに塀がくり抜かれている: a portion of the upper wall had been cut out to accommodate an ancient pine in the garden 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 307
(人に)ついて(場所へ)いく: accompany sb to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
手を触れずに(物を)〜へもちあげる: cause sth to rise to ... of its own accord プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
(人)名義のクレジットカード口座への請求がある: a transaction is posted to sb’s account トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
部屋のこちらへ足どりも軽くやってくる: come lightly across the room ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 334
通りをへだてた: across the street トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
〜をへだてた真向かいにある: directly across ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
〜をへだてて向かい合う: be just across ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
わが国への脅威となる: act against this country フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 7
いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる: drift sb on faster and faster, more and more steadily to the terrible action ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
まもなくたいへんな価値をもつ: be going to be acutely valuable, pretty soon ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 113
どのへんまで打ち明けるべきか: how much to admit トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
産まれた子どもはどこかへ養子に出されてしまう: put the baby up for adoption スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
〜への愛慕のにじむものうい表情: languid look of adoration for ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 216
へつらう人:adulator 辞遊人辞書
へつらいの:adulatory 辞遊人辞書
〜へ向かう: advance upon ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
だれも親しげにそばへくる者はない: nobody makes any friendly advances ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 116
〜へ近づく: advance on ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
(人への)優越感: advantage over sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
環境への悪影響: adverse effects on the environment ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか: what’s your advice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
〜を相手にへんなまねをする: have affair with ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
(人への)憤怒がふたたびつのるのを感じる: feel ruthless anger with sb gathering again トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 284
へらず口は二度とたたくな: not again トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
きちんと順番に箱へ戻す: get sth in the box in order again フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
壁にへばりつく: be against the wall ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
(人)と(人)との年のへだたりそのものだ: represent the difference in age between sb and sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 173
ひと足先に〜へ行く: go on ahead to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
開発途上地域への援助を削減する: cut one’s aid to the developing world ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
いずこへともなく歩きすぎていく: walking about aimlessly 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 262
外野へフライを上げる: get the ball in the air ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
(場所)へ飛ぶ飛行機代: an airplane ticket to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
(車が)いっせいに南へ進む: all move south デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
言葉を口から押し出すのにたいへんな苦労がいる: it takes all one’s strength to push the words from one’s mouth フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
小径のへりには〜がどこまでも立ちならぶ: be fringed in all its length with sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 154
将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている: one have lodged with enough shogi players to know all this 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 18
あれだけあった二十ドル札はいったいどこへ消えたのか: where it was all those twenties went トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
Uターンするような感じでぐるっと左へ曲がる: turn all the way around to the left ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 382
心のなかの(人への)想いをつのらせるため: might think of sb all the more ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 100
ずっと前から、旅から旅への生活に疲れ果ている: have long been weary from all the migrations ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
一向外部へ通じていない: be not known at all in the outside world 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
腹はてんでへってない: be not at all hungry サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
どこへやら: be all gone ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 32
〜への忠誠をみずからの行為でしめす: manifest one’s allegiance to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
〜への忠誠を誓う(人): one’s allegiance to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
おなじへそまがり軍団に属する長年の同志: one’s own longtime alliance with the wayward トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
〜へ振り向ける: allocate to サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 65
〜をそうおいそれと外へは持ち出せないはずです: you are not allowed to check sth out that way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
(人のところへ)求めないときに、たまに、向うから勝手に来る: be allowed to come to sb rare, welcome, unsought ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 152
滅多に外へ出してもらえない: almost never allow to play outside 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 49
まず間違いなく底がすりへっている: sb’s boots, which almost certainly have no soles left upon them ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 144
コンパートメントを次から次へと通り過ぎていく: pass along a row of compartments カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
たちまち(人が)〜を歩んでこちらへやってくる: be already approaching across ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 149
地獄への一本道を辿っている: be already well down one’s particular road to hell ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
次から次へと〜している: meantime, one always do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
向こうの白い壁への冒険もはたとやむ: adventures toward the far white wall ceases altogether ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 81
どこへ行くにも〜に(物を)積んでいる: always carry sth in ... クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 77
どこへ行っても第一の目的は女だ: the women always come first ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 12
へっぽこばかり: a bunch of cheap amateurs 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
〜にたいへん驚く: be amazed at ... スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
それへの威嚇にはいかに簡単に屈するかはあきれるほどだ: it is amazing how easily a threat to it intimidates クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
〜へのろのろと向かう: amble toward ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 427
〜のほうへのっしのっしと歩いていく: amble over to ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
〜のほうへ去る: amble off to somewhere デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 9
のっそりと向こうへ行く: amble off 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 10
むつまじげな足取りで、〜の奥へと家路をたどる: return amicably to the bosom of ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
統一への志向が人類にとっていかに古くからあったかということ: the ancientness of humanity’s aspiration for unity 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
さて村へ帰る用意ができ上がる: and all things ready to go down into the village ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
そこへもって来て:and サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 136
(人が)(人と)一所に(場所)へ行く: sb and sb go to ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
それからそれへ膨らんで止まることを知らない: and so on and so forth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 249
〜への入り口を見つけることができる: give sb an angle on ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 296
これから花やかな場所へお出ましになることを物語っている: announce gala intentions カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 92
べつの〜をたおし、つぎからつぎへとたおれて、〜を割る: smash another, and another, and another, and then sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
他国へ嫁ぐ: be married and live in another province 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
話はつぎからつぎへとはずむ: one thing led to another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
〜と結論する報告書が次から次へと発表された: one report after another concluded that ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
次から次へと仕事に追いまくられる: jump from one thing to another ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 289
次から次へといろんな女性と場当たり的な関係を持ち続ける: it is pretty much one feverish relationship after another ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
次から次へと乗りつぐ: bum another one, and another one, and another one サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 308
へだて:antipathy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 89
暇乞かたがた(人の)所へ行く: want in any case to pay sb a farewell visit 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
どうせ、陸へあがっても、暑くるしいばかりだ: Anyway, if I was back on shore, I’d only be suffering from the heat 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
どこへ出かけようがギャンブルとは無縁だった: have never placed a bet anywhere else スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
白人の娘がこういう観察をしたことへの詫び: apology for frank observations of a white girl トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
長い涯のない暗黒時代へと続いてゆく: enter a long, apparently endless, dark age 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
感に堪へたやうな: apparently in the grip of some powerful emotions 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 39
ツイート