Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
to oneself
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

to oneself: 一人で アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 155
to oneself: 口のなかで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
to oneself: 独白 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 95
say aloud, confirming the action to oneself: 手の動きを声に出して確認する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
add in a low voice, as if to oneself: ひとりごとぐらいの小さな声で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
to oneself one add that ...: ひとりごとのようにこうつぶやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 70
have to admit to oneself the resonableness of ...: 〜に無理のない所もよくわかる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
now one have to admit to oneself that ...: 正直、〜だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
swear to oneself that one will never talk to sb again: もうこれで絶対終わりだと思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 74
whisper, almost to oneself: ひとり言のようにつぶやく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 87
wonder whether it is an art one might apply to oneself: 自分自身にもこんな術をほどこせたらどんなにか素晴らしいだろう、と夢見る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 114
argue to oneself that ...: 〜と自分にいいふくめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
say in an aside to oneself: ひとりごちるようにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
would only draw more attention to oneself: かえって目につく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
be still ... in one’s own attitude to oneself: (人の)意識はあいかわらず〜だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 202
start to feel one have become a stranger to oneself: あたかも自分が別人のような気がする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 174
persons with no blood relationship to oneself: 血縁のない人 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
can not help chuckling to oneself: しみじみおかしくなってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
don’t stand chattering to oneself like that: そんなふうにつったって、ぶつくさひとりごとをいうもんじゃない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
chuckle to oneself: ひとりでくっくっと笑う ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 11
chuckle to oneself and rub one’s long, nervous hands together: ひとりたのしそうな顔つきで、長くてほっそりした手をこすりあわせる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
chuckle to oneself: にやりと笑う ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 193
smile to oneself for no clear reason: これという理由もないのににんまりする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
come to oneself: われにかえる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 37
come to oneself: 気がつく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 8
confess to oneself that ...: 正直いって レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 184
confess to oneself that ...: 打ち明けて言えば レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
confess guiltily to oneself that ...: 〜がうしろめたくもある レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 151
deflect the conversation to oneself: 話題を(人の)ほうにもっていく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 178
croon to oneself: 自分をいたわるような口調で答える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
feel an unaccustomed desire to keep oneself to oneself: 珍しく一人になりたい気分だ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 59
have to do this to oneself: 自分をこんな目にあわさなければならない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
no doubt one think to oneself that ...: 〜に違いないと思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
go on saying to oneself in a dreamy sort of way: もうろうとしながら、まだひとりごとでぶつぶつ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
go on saying to oneself in a dreamy sort of way: 寝ぼけ声のひとりごとになる ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
be driven to oneself: 自分でやるしかない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 553
put an end to oneself: 始末をつける 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 137
make an end to oneself: みずからの生命を絶つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
said one, not entirely to oneself: 〜とつぶやいた。それは必ずしも独り言ではなかった ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 177
unlovable even to oneself: 自分でも可愛気がないと思う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
how to explain to oneself: 自分でどう理解していいのか べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 79
feel left to oneself: ひとり置き去りにされたような孤独感を感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
go on, following one’s train of thought and virtually talking to oneself: 連想のおもむくまま、独り言のように呟く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 133
a force unto oneself: (人)自身が大いなる力なのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
call, to oneself sb getting it in one: ひそかに「(人)、肝に銘ずるの図」と呼んでいる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
give the memory of sth to oneself: 思い出を手繰り寄せる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
recapitulate one’s grievance to oneself in a sour monotone: 恨みつらみのかずかずを不満げな一本調子でひとりあげつらう セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 28
grin to oneself: にんまりする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
grumble to oneself: 心に呟く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 334
grumbling to oneself: ぷりぷりしながら 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 30
look hard into oneself: 自分を真剣に振り返る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 27
have sb to oneself: (人を)とめおく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
walk on, hugging one’s thirst to oneself: 水が飲みたい飲みたいで歩いて行く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 80
mutter incoherently to oneself: ひとりでなにかもごもごつぶやく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
keep that information to oneself: そういう事情は伏せておく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
keep ... to oneself: (人)ひとりの肚におさめておく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
keep ... to oneself: 胸にしまっておく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
be keeping things to oneself: 何かを隠している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
tend to keep oneself to oneself: とかく孤独癖がある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
stay quiet and keep to oneself: ひっそりと自分の中に閉じこもる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
keep sth to oneself: 〜を自分の胸にしまっておく オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 29
keep sth to oneself: (何かは)言わないようにする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 80
keep sb’s ... to oneself: 決して〜を表に出さない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
keep repeating to oneself: 懸命に自分に言いきかせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 261
keep one’s opinions to oneself: 意見は自分の胸だけにおさめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 277
keep one’s opinions to oneself: 好き嫌いを論じたりはしない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
keep a little to oneself: なんだか気取っている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 268
keep ... to oneself: 〜を胸にしまう クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 47
keep ... to oneself: 〜を伏せて置く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 136
keep ... to oneself: だれにも黙っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
keep ... to oneself: 口をつぐむ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 49
by one’s nature like keeping things to oneself: (人は)口が固いからまず口外しない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
be still keeping ... to oneself: 〜はまだだれにも話していない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
laugh to oneself: 思わず苦笑する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
laugh to oneself: われながらおかしくなる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 10
laugh to oneself: 思い出し笑いをする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
laugh to oneself: 思い出し笑いを前置きにする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
laugh quietly to oneself: 思いだし笑いをする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 249
listening to oneself: 自分の言葉を聞きながら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
be looking into oneself: 自分のうちを見ている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 54
say ... to oneself out loud, if quietly: 声に出してつぶやく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty )
give up oneself up to sth with a perfect abandon: (物事に)てもなく易々とかぶれてしまう ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
abandon oneself to petty rages and lusts: ちっぽけな怒りや欲望のためにあとさきの考えもなくなる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 99
abandon oneself to despair: 絶望にわが身を委ねる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
sb be no longer able to hold oneself back: 怯えていた(人が)、たまりかねて 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
find oneself able to think about sb without doing: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
absently help oneself to peanuts with the other hand: あいているほうの手で無心にピーナッツをつまむ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 89
feel oneself absolutely obliged to do: 〜しなければ済まない事情が充分ある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
you don’t go and kill oneself unless sb absolutely have to: 犬死するなよ 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
have to accept sth as a part of oneself: 〜を自分のものと認めざるをえない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
can accommodate oneself to any place with ease: どんな場所にでも容易に入り込める ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 78
proceed to make oneself acquainted with one’s new home: 新しい巣と馴染みになることから始める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 28
teach oneself to be outgoing and enthusiastic by an act of will: 意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 293
be occupied oneself with actors call business: 芝居でいう所作に身を入れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
consider oneself old enough to adapt orders to changed circumstances: 子供ではないから臨機応変に処分する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 184
address oneself to the business of the day: さっそく本題に入る メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 144
address oneself to sth, ‘...’: 〜をみて、思わず、「……」 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 33
address oneself to ...: 〜に歩み寄る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
cannot bring oneself to admit it: 頷くことに抵抗がある 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 101
have much ado to persuade oneself that ...: 〜とはとても信じられない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
to advance oneself: 出世のために ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
found the courage to advocate for herself: 勇気を出して自己主張した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
afraid to breathe lest one give oneself away: 息をつめる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 191
run against it before one could stop oneself: 止まりそこねて家にごっつんこしちゃっう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
take every opportunity to make oneself as agreeable as possible: ことあるごとに人の気を惹こうと懸命である メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 177
make oneself agreeable to sb: (人に)愛想を振りまく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 301
it is sloppy work to start thinking ahead of oneself: 考えが先走れば失敗を犯しやすい ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 22
begin to give oneself virtuous airs: 自分のほうがきちんとしてるなと威張ってみたくなる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 134
tell oneself to stay alert: 目を離すんじゃないぞと自分に言い聞かせる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 30
allow oneself to do: 〜してしまう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
allow oneself to be done: 〜されるにまかせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
allow oneself to be done: 〜されるに任せる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 269
refuse to allow oneself to be intimidated: そんな見幕に恐れをなさずにいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
if only one would allow oneself to think in such terms: そういう目で見れば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
be too modest to allow oneself to do: 〜することそれ自体を潔しとしない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 107
be allowing oneself to look beyond sth: 〜の先に目が行く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
allow oneself to think: 思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
allow oneself to relax: ほっと息をつく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
allow oneself to interrupt: みなまでいわせずにさえぎる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 188
allow oneself to do: おそるおそる〜する スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 93
allow oneself to do: しぶしぶと〜する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 229
allow oneself to be captivated by ...: 〜に心を奪われる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 408
allow oneself to be bullied by sb: (人の)毒舌が〜自身に向けられたときも、あえて甘んじる意気地のなさだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
allow oneself to be ...: 進んで、〜される アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 105
be almost too tired to remember things oneself: 疲れ果てて、ものを思い出すのも億劫だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 67
bang ... almost hard enough to knock oneself out: いまにも気をうしないそうになるくらい、強烈な打撃だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
live alone and try to support oneself: 自活生活をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 239
one oneself always go to bed late: いつでも遅くまで起きている男だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
be always ready to bother others busier than oneself with annoying requests: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
be always amazed to see it in oneself: 実際に我が身に起こってみると驚きを禁じえない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 133
always ready to make oneself useful: すぐにも手助けをしようと ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 43
always ready to make oneself useful: まってましたとばかり ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 46
remove oneself to another room: 別室にしりぞく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 212
another side of oneself a separate self altogether: 半面の(人)でありもう1人の(人) 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
think about it oneself long enough to answer: じっくり時間をかけて考え、答える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
be not anxious to get oneself mixed up in sb’s troubles: (人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 253
can not bring oneself to say anything to sb: 言いだせない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
appear to resign oneself to the madness of sb: (人の)理不尽には負けたという顔をして見せる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 27
applying oneself to one’s task: 仕事に取り組む セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 32
really apply oneself to: 身を入れてやる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 141
apply oneself to the collection of a second meal: 再び二度目の食糧の収集にかかる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
be too ardently in ... to think oneself for instance that ...: 〜位の哲理では承知する事が出来ない位〜に熱する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
shove one’s arm through sb’ to support oneself: (人の)腕に腕をからめてすがる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
launch oneself into sb’s arms: (人の)腕のなかに飛び込んでいく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
arrange everything to suit oneself: 自分らの都合のいいことばかりする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 59
like to see oneself as ...: 自分は〜だと思っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
ask leave to teach oneself: 一人でやってみたいと、(自分から)願い出る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 76
aspire to for oneself: とうていおよばない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 382
one’s last chances to assert oneself: (人の)最後の意地の張りどころ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
have attached oneself to sb as a sort of lackey: 近ごろ、すっかり(人の)子分になっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 438
try to be oneself the authority: 玄人ぶりを発揮しようとしている レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 314
find oneself automatically count the years that ...: 思わず指を折って〜した年月を勘定する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
have avenged oneself by spreading that false story about sb: 腹癒せにあらぬ噂をふりまく 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
be fool enough to give oneself away: 見つかるようなばかな真似をする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 93
half expecting to see oneself staring back: 画面から自分の顔がこっちを見ているのではないかと半ば本気で考える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
be back to being oneself: いつもの自分にもどって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
force oneself back to the present: かろうじて追憶を断ちきる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 20
tell the lie about oneself in order to tell far worse truths: 自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
any nice picnic one might be barmy and dishonest enough to make for oneself: うかつにもいい気になってひろげた楽しいピクニック シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 22
barnacle oneself to sb: べったりへばりつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
bathe oneself so much to one’s temporary intoxication: われにもなく陶酔の感激に浸り切る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
find oneself pleased to be here: ここへ来たことを喜んでいる自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
would have to be careful not to comprise oneself just because ...: 〜だ〜と言っていたずらに卑屈にならない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
no longer know what to do with oneself while lying in bed in the morning: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
before pulling oneself together and blurting out the word: それから気がついて辛うじて一語をおしだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
boastful of what one would do to avenge oneself on sb before long: 今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
begin languidly to raise oneself from one’s chair: のっそり立ちあがりかける レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 237
never allow oneself to be beholden to sb: (人に)負い目を感じたくない マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 128
believe oneself to be rational: 冷静を失っていないつもりだ ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 15
do not believe one will put oneself in a position to do: 自分が〜するなんて、とても考えられない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
laugh all over oneself from one’s shoes to one’s organ of benevolence: 足の爪先から頭のてっぺんにまで拡がるような大笑いをする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
treat oneself to the best: 最高級の物をはずむ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 151
cease to bestir oneself in the world: 世の中へ出て活動する気もなくなる ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 82
betake oneself to do ...: 〜しにでかける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
ツイート