Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
to
oneself
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
to
oneself
: 一人で
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 155
to
oneself
: 口のなかで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
to
oneself
: 独白
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 95
say
aloud
,
confirming
the
action
to
oneself
: 手の動きを声に出して確認する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
add
in
a
low
voice
,
as
if
to
oneself
: ひとりごとぐらいの小さな声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
to
oneself
one
add
that
...: ひとりごとのようにこうつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 70
have
to
admit
to
oneself
the
resonableness
of
...: 〜に無理のない所もよくわかる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
now
one
have
to
admit
to
oneself
that
...: 正直、〜だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
swear
to
oneself
that
one
will
never
talk
to
sb
again
: もうこれで絶対終わりだと思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 74
whisper
,
almost
to
oneself
: ひとり言のようにつぶやく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 87
wonder
whether
it
is
an
art
one
might
apply
to
oneself
: 自分自身にもこんな術をほどこせたらどんなにか素晴らしいだろう、と夢見る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 114
argue
to
oneself
that
...: 〜と自分にいいふくめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
say
in
an
aside
to
oneself
: ひとりごちるようにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
would
only
draw
more
attention
to
oneself
: かえって目につく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
be
still
...
in
one’s
own
attitude
to
oneself
: (人の)意識はあいかわらず〜だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 202
start
to
feel
one
have
become
a
stranger
to
oneself
: あたかも自分が別人のような気がする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 174
persons
with
no
blood
relationship
to
oneself
: 血縁のない人
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 33
can
not
help
chuckling
to
oneself
: しみじみおかしくなってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
don’t
stand
chattering
to
oneself
like
that
: そんなふうにつったって、ぶつくさひとりごとをいうもんじゃない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
chuckle
to
oneself
: ひとりでくっくっと笑う
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 11
chuckle
to
oneself
and
rub
one’s
long
,
nervous
hands
to
gether: ひとりたのしそうな顔つきで、長くてほっそりした手をこすりあわせる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
chuckle
to
oneself
: にやりと笑う
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 193
smile
to
oneself
for
no
clear
reason
: これという理由もないのににんまりする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
come
to
oneself
: われにかえる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 37
come
to
oneself
: 気がつく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 8
confess
to
oneself
that
...: 正直いって
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 184
confess
to
oneself
that
...: 打ち明けて言えば
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 19
confess
guiltily
to
oneself
that
...: 〜がうしろめたくもある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 151
deflect
the
conversation
to
oneself
: 話題を(人の)ほうにもっていく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 178
croon
to
oneself
: 自分をいたわるような口調で答える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
feel
an
unaccustomed
desire
to
keep
oneself
to
oneself
: 珍しく一人になりたい気分だ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 59
have
to
do
this
to
oneself
: 自分をこんな目にあわさなければならない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
no
doubt
one
think
to
oneself
that
...: 〜に違いないと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
go
on
saying
to
oneself
in
a
dreamy
sort
of
way
: もうろうとしながら、まだひとりごとでぶつぶつ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
go
on
saying
to
oneself
in
a
dreamy
sort
of
way
: 寝ぼけ声のひとりごとになる
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
be
driven
to
oneself
: 自分でやるしかない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 553
put
an
end
to
oneself
: 始末をつける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 137
make
an
end
to
oneself
: みずからの生命を絶つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
said
one
,
not
entirely
to
oneself
: 〜とつぶやいた。それは必ずしも独り言ではなかった
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 177
unlovable
even
to
oneself
: 自分でも可愛気がないと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
how
to
explain
to
oneself
: 自分でどう理解していいのか
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 79
feel
left
to
oneself
: ひとり置き去りにされたような孤独感を感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
go
on
,
following
one’s
train
of
thought
and
virtually
talking
to
oneself
: 連想のおもむくまま、独り言のように呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 133
a
force
unto
oneself
: (人)自身が大いなる力なのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
call
,
to
oneself
sb
getting
it
in
one: ひそかに「(人)、肝に銘ずるの図」と呼んでいる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 28
give
the
memory
of
sth
to
oneself
: 思い出を手繰り寄せる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
recapitulate
one’s
grievance
to
oneself
in
a
sour
monotone
: 恨みつらみのかずかずを不満げな一本調子でひとりあげつらう
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 28
grin
to
oneself
: にんまりする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
grumble
to
oneself
: 心に呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 334
grumbling
to
oneself
: ぷりぷりしながら
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 30
look
hard
into
oneself
: 自分を真剣に振り返る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 27
have
sb
to
oneself
: (人を)とめおく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 442
walk
on
,
hugging
one’s
thirst
to
oneself
: 水が飲みたい飲みたいで歩いて行く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 80
mutter
incoherently
to
oneself
: ひとりでなにかもごもごつぶやく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 315
keep
that
information
to
oneself
: そういう事情は伏せておく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
keep
...
to
oneself
: (人)ひとりの肚におさめておく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
keep
...
to
oneself
: 胸にしまっておく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
be
keeping
things
to
oneself
: 何かを隠している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 72
tend
to
keep
oneself
to
oneself
: とかく孤独癖がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
stay
quiet
and
keep
to
oneself
: ひっそりと自分の中に閉じこもる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
keep
sth
to
oneself
: 〜を自分の胸にしまっておく
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 29
keep
sth
to
oneself
: (何かは)言わないようにする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 80
keep
sb’s ...
to
oneself
: 決して〜を表に出さない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 69
keep
repeating
to
oneself
: 懸命に自分に言いきかせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 261
keep
one’s
opinions
to
oneself
: 意見は自分の胸だけにおさめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 277
keep
one’s
opinions
to
oneself
: 好き嫌いを論じたりはしない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
keep
a
little
to
oneself
: なんだか気取っている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 268
keep
...
to
oneself
: 〜を胸にしまう
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 47
keep
...
to
oneself
: 〜を伏せて置く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 136
keep
...
to
oneself
: だれにも黙っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
keep
...
to
oneself
: 口をつぐむ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 49
by
one’s
nature
like
keeping
things
to
oneself
: (人は)口が固いからまず口外しない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
be
still
keeping
...
to
oneself
: 〜はまだだれにも話していない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
laugh
to
oneself
: 思わず苦笑する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
laugh
to
oneself
: われながらおかしくなる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 10
laugh
to
oneself
: 思い出し笑いをする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
laugh
to
oneself
: 思い出し笑いを前置きにする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
laugh
quietly
to
oneself
: 思いだし笑いをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 249
listening
to
oneself
: 自分の言葉を聞きながら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
be
looking
into
oneself
: 自分のうちを見ている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 54
say
...
to
oneself
out
loud
,
if
quietly
: 声に出してつぶやく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
)
give
up
oneself
up
to
sth
with
a
perfect
abandon
: (物事に)てもなく易々とかぶれてしまう
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
abandon
oneself
to
petty
rages
and
lusts
: ちっぽけな怒りや欲望のためにあとさきの考えもなくなる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 99
abandon
oneself
to
despair
: 絶望にわが身を委ねる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
sb
be
no
longer
able
to
hold
oneself
back
: 怯えていた(人が)、たまりかねて
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 37
find
oneself
able
to
think
about
sb
without
doing
: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
absently
help
oneself
to
peanuts
with
the
other
hand
: あいているほうの手で無心にピーナッツをつまむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 89
feel
oneself
absolutely
obliged
to
do
: 〜しなければ済まない事情が充分ある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
you
don’t
go
and
kill
oneself
unless
sb
absolutely
have
to
: 犬死するなよ
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
have
to
accept
sth
as
a
part
of
oneself
: 〜を自分のものと認めざるをえない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
can
accommodate
oneself
to
any
place
with
ease
: どんな場所にでも容易に入り込める
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 78
proceed
to
make
oneself
acquainted
with
one’s
new
home
: 新しい巣と馴染みになることから始める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 28
teach
oneself
to
be
outgoing
and
enthusiastic
by
an
act
of
will
: 意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 293
be
occupied
oneself
with
actors
call
business
: 芝居でいう所作に身を入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
consider
oneself
old
enough
to
adapt
orders
to
changed
circumstances
: 子供ではないから臨機応変に処分する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 184
address
oneself
to
the
business
of
the
day
: さっそく本題に入る
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 144
address
oneself
to
sth
,
‘...’
: 〜をみて、思わず、「……」
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 33
address
oneself
to
...: 〜に歩み寄る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
cannot
bring
oneself
to
admit
it
: 頷くことに抵抗がある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 101
have
much
ado
to
persuade
oneself
that
...: 〜とはとても信じられない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
to
advance
oneself
: 出世のために
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
found
the
courage
to
advocate
for
herself
: 勇気を出して自己主張した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
afraid
to
breathe
lest
one
give
oneself
away
: 息をつめる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 191
run
against
it
before
one
could
stop
oneself
: 止まりそこねて家にごっつんこしちゃっう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 32
take
every
opportunity
to
make
oneself
as
agreeable
as
possible
: ことあるごとに人の気を惹こうと懸命である
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 177
make
oneself
agreeable
to
sb: (人に)愛想を振りまく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 301
it
is
sloppy
work
to
start
thinking
ahead
of
oneself
: 考えが先走れば失敗を犯しやすい
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 22
begin
to
give
oneself
virtuous
airs
: 自分のほうがきちんとしてるなと威張ってみたくなる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
tell
oneself
to
stay
alert
: 目を離すんじゃないぞと自分に言い聞かせる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 30
allow
oneself
to
do
: 〜してしまう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
allow
oneself
to
be
done
: 〜されるにまかせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 300
allow
oneself
to
be
done
: 〜されるに任せる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 269
refuse
to
allow
oneself
to
be
intimidated
: そんな見幕に恐れをなさずにいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
if
only
one
would
allow
oneself
to
think
in
such
terms
: そういう目で見れば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
be
to
o
modest
to
allow
oneself
to
do
: 〜することそれ自体を潔しとしない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 107
be
allowing
oneself
to
look
beyond
sth: 〜の先に目が行く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
allow
oneself
to
think
: 思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
allow
oneself
to
relax
: ほっと息をつく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
allow
oneself
to
interrupt
: みなまでいわせずにさえぎる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 188
allow
oneself
to
do
: おそるおそる〜する
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 93
allow
oneself
to
do
: しぶしぶと〜する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 229
allow
oneself
to
be
captivated
by
...: 〜に心を奪われる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 408
allow
oneself
to
be
bullied
by
sb: (人の)毒舌が〜自身に向けられたときも、あえて甘んじる意気地のなさだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 14
allow
oneself
to
be
...: 進んで、〜される
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 105
be
almost
to
o
tired
to
remember
things
oneself
: 疲れ果てて、ものを思い出すのも億劫だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 67
bang
...
almost
hard
enough
to
knock
oneself
out
: いまにも気をうしないそうになるくらい、強烈な打撃だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
live
alone
and
try
to
support
oneself
: 自活生活をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 239
one
oneself
always
go
to
bed
late
: いつでも遅くまで起きている男だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
be
always
ready
to
bother
others
busier
than
oneself
with
annoying
requests
: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
be
always
amazed
to
see
it
in
oneself
: 実際に我が身に起こってみると驚きを禁じえない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 133
always
ready
to
make
oneself
useful
: すぐにも手助けをしようと
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 43
always
ready
to
make
oneself
useful
: まってましたとばかり
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 46
remove
oneself
to
another
room
: 別室にしりぞく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 212
another
side
of
oneself
a
separate
self
altogether
: 半面の(人)でありもう1人の(人)
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
think
about
it
oneself
long
enough
to
answer
: じっくり時間をかけて考え、答える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
be
not
anxious
to
get
oneself
mixed
up
in
sb’s
troubles
: (人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 253
can
not
bring
oneself
to
say
anything
to
sb: 言いだせない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
appear
to
resign
oneself
to
the
madness
of
sb: (人の)理不尽には負けたという顔をして見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 27
applying
oneself
to
one’s
task
: 仕事に取り組む
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 32
really
apply
oneself
to
: 身を入れてやる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 141
apply
oneself
to
the
collection
of
a
second
meal
: 再び二度目の食糧の収集にかかる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
be
to
o
ardently
in
...
to
think
oneself
for
instance
that
...: 〜位の哲理では承知する事が出来ない位〜に熱する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
shove
one’s
arm
through
sb’
to
support
oneself
: (人の)腕に腕をからめてすがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
launch
oneself
into
sb’s
arms
: (人の)腕のなかに飛び込んでいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
arrange
everything
to
suit
oneself
: 自分らの都合のいいことばかりする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 59
like
to
see
oneself
as
...: 自分は〜だと思っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
ask
leave
to
teach
oneself
: 一人でやってみたいと、(自分から)願い出る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 76
aspire
to
for
oneself
: とうていおよばない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 382
one’s
last
chances
to
assert
oneself
: (人の)最後の意地の張りどころ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
have
attached
oneself
to
sb
as
a
sort
of
lackey
: 近ごろ、すっかり(人の)子分になっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 438
try
to
be
oneself
the
authority
: 玄人ぶりを発揮しようとしている
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 314
find
oneself
automatically
count
the
years
that
...: 思わず指を折って〜した年月を勘定する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
have
avenged
oneself
by
spreading
that
false
story
about
sb: 腹癒せにあらぬ噂をふりまく
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
be
fool
enough
to
give
oneself
away
: 見つかるようなばかな真似をする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 93
half
expecting
to
see
oneself
staring
back
: 画面から自分の顔がこっちを見ているのではないかと半ば本気で考える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 36
be
back
to
being
oneself
: いつもの自分にもどって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
force
oneself
back
to
the
present
: かろうじて追憶を断ちきる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 20
tell
the
lie
about
oneself
in
order
to
tell
far
worse
truths
: 自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
any
nice
picnic
one
might
be
barmy
and
dishonest
enough
to
make
for
oneself
: うかつにもいい気になってひろげた楽しいピクニック
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 22
barnacle
oneself
to
sb: べったりへばりつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
bathe
oneself
so
much
to
one’s
temporary
intoxication
: われにもなく陶酔の感激に浸り切る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
find
oneself
pleased
to
be
here
: ここへ来たことを喜んでいる自分に気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
would
have
to
be
careful
not
to
comprise
oneself
just
because
...: 〜だ〜と言っていたずらに卑屈にならない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
no
longer
know
what
to
do
with
oneself
while
lying
in
bed
in
the
morning
: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
before
pulling
oneself
to
gether
and
blurting
out
the
word
: それから気がついて辛うじて一語をおしだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
boastful
of
what
one
would
do
to
avenge
oneself
on
sb
before
long
: 今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
begin
languidly
to
raise
oneself
from
one’s
chair
: のっそり立ちあがりかける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 237
never
allow
oneself
to
be
beholden
to
sb: (人に)負い目を感じたくない
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 128
believe
oneself
to
be
rational
: 冷静を失っていないつもりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 15
do
not
believe
one
will
put
oneself
in
a
position
to
do
: 自分が〜するなんて、とても考えられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
laugh
all
over
oneself
from
one’s
shoes
to
one’s
organ
of
benevolence
: 足の爪先から頭のてっぺんにまで拡がるような大笑いをする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 54
treat
oneself
to
the
best
: 最高級の物をはずむ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 151
cease
to
bestir
oneself
in
the
world
: 世の中へ出て活動する気もなくなる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
betake
oneself
to
do
...: 〜しにでかける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 283
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート