Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
so
that
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
so
that
: 〜するかたちである
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 11
so
that
’s
all
you
think
of
me
is
sth
,
am
I
?: どうせわたしは〜よ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
say
also
that
...: 〜ともいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
notice
also
that
...: その代わり〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 222
I
want
to
arrange
things
so
that
sb
do
: (人に)〜するように仕向けるのが僕の流儀だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 100
so
that
is
why
one
ask
: だから質問しているんです
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
so
that
the
authorities
won’t
get
suspicious
: 当局の目を逸らすため
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 16
so
that
you
have
to
back
down
and
fly
out
of
the
house
: おかげでこちらはたじたじとなり、家からとび出してしまう
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 149
...
and
...
become
a
part
of
each
other
so
that
they
are
one: 〜と〜とがぴたりと一つになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
so
that
one
can
imagine
financial
security
: それによって経済的保障があたえられているような気分にはしてくれる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 85
lean
over
the
desk
so
that
one
can
get
closer
to
sb: 上半身を机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
do
so
that
sb
can
hug
one: (人に)抱かれるべく〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
so
that
they
can
not
put
their
credibility
at
risk
: 信頼を失わないよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
so
that
no
one
else
would
see
: 他人の眼が触れないように
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
enough
noise
so
that
...: これだけ音をたてれば〜するはずだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
have
been
fighting
to
do
as
long
as
possible
,
so
that
sb
can
do
: せめて〜するまでは、〜しようと必死にがんばっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
so
that
’s
what
happened
: やっぱりそういうことだったのか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
stapling
everything
together
so
that
we’d
have
a
faux
chimney
that
ran
all
the
way
to
the
ceiling
and
a
faux
fireplace
,
complete
with
a
mantel
and
hearth
: 段ボールを片っ端からホチキスでつなぎ合わせて天井まで届く煙突や炉棚と炉床付きの暖炉をつくった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
so
that
’s
how
...: 〜の顛末はこのとおりだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 198
impress
sb
sufficiently
so
that
...: 非常に強く印象に残ったので〜
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 301
so
much
so
that
...: あまりにも〜のせいだろうか〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
so
much
so
that
...: というよりは、つまり〜なのだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 137
so
that
nobody
would
see
...: ひとに見られたくないというわけだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
...
,
so
that
proves
...: 〜だからやっぱり〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
...
so
that
one
would
not
be
recognized
: 〜しては人目を避ける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 92
so
that
it
seems
almost
as
though
it
have
been
snowing
: あやうく雪が降ったかと見まがうほどだった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 229
they
must
keep
their
own
brains
cool
so
that
they
can
make
good
decisions
and
take
sensible
actions
: 自分の頭を冷やして賢く判断し、理にかなった行動を取ってほしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
so
that
...: だから〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
so
that
‘
why
I’m
tellin’
you
: だからあなたにも言ってるのよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 169
so
that
is
the
reason
for
the
small
talk
: なるほど、ではそれがこのささやかな雑談の目的なのか
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 124
so
that
’s
where
sb
is
: やっと居場所をつきとめたぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 235
want
sb
to
do
so
that
one
can
do
: (人に)〜してくれ、そうすれば〜できるからと頼む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
so
that
one
knows
that
...: そこで〜とさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
so
that
one
can
...: 〜すれば〜できる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
so
that
...: 〜なので、〜する結果になった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
so
that
...: 〜を期待して
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
so
that
...: そしたら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
lean
over
the
desk
so
that
one
can
get
closer
to
sb: 机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
had
done
so
that
...: 〜したせいで〜になった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
do
so
that
...: 〜して〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
...
,
so
that
...: 〜、それゆえ〜
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 46
so
that
sb
would
not
think
it
strange
that
...: 〜でも不自然でないように
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 126
one
does
so
that
...: 〜する間、〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
gently
laid
one
finger
on
middle
C
so
that
I
would
know
where
to
start
: 指を中央のドに置いて私にスタート地点を示した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
just
about
the
handsomest
,
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
there’s
absolutely
no
doubt
that
: むろん、トリックということは考えられない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
make
absolutely
sure
that
one
never
has
another
child
: もう二度と妊娠しないように用心する
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
make
absolutely
sure
that
one
keep
doing
: 必死に〜し続ける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 243
it
is
absolutely
mandatory
that
one
do
: どうしても〜しなければいけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
a
capitulation
that
does
not
lessen
one’s
resolve
to
put
sb
absolutely
out
of
one’s
life
: (人と)絶交する決意に変わりはない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 83
take
a
second
to
absorb
that
: ちょっと考える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
guess
that
so
unds
absurd
,
doesn’t
it
?: 何を馬鹿なことを、とお思いだろうか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
so
accustomed
was
one
to
sb’s
invariable
success
that
...: いつも(人が)成功するのを見つづけていたから
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
so
accustomed
was
one
to
sb’s
invariable
success
that
...: いつも(人が)成功するのを見なれていたから
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 24
so
accustomed
was
one
to
sb’s
invariable
success
that
...: (人が)いつも成功するのを見せられていたから
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
a
light
that
set
off
to
advantage
the
crimson
of
the
velvet
: 深紅のびろうどの色にはこんな光りがいい
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 16
a
parasol
that
advertised
veritable
Jus
do
Fruit
: 百パーセント天然果汁の宣伝文句を刷り込んだパラソル
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 195
assuming
it
wouldn’t
so
und
all
that
affected
in
this
kind
of
company
: この相手なら気障にならないはずなので
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
the
pain
becomes
so
intense
that
it
affects
sb’s
head
: あまりの痛さに頭がぼうっとしてしまう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
be
afraid
so
mething
like
that
would
happen
: こんなことになるんじゃないかと心配する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
the
man
that
I
am
telling
you
about
is
after
all
adj
.
so
rt
of
man
: 私の今話しているのは〜の人の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
see
that
the
case
against
sb
is
so
strong
: 状況不利と見る
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
We
like
to
believe
that
things
happen
because
so
meone
wanted
them
to
,
that
individuals
have
power
and
agency
: 誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
that
is
what
sb
find
so
agreeable
about
...: 〜は、その意味じゃ最高
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
sb’s
air
of
distress
is
so
unlike
sb
that
...: いかにも〜らしくないとりみだしようだったので、
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 41
see
much
of
the
same
horrible
stuff
that
goes
on
in
all
prisons
: 全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
plan
so
mething
all
along
in
that
half-stewed
head
of
one’s: あのぼけた頭を死にものぐるいでひねってなにか計画を立てる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
it
is
the
so
rt
of
time
that
allowed
you
to
do
: 〜という気になるのはこんな時だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
the
move
is
so
gracefully
executed
that
it
looks
to
sb
almost
like
a
dance-step
: (人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
that
is
also
good
: もうひとつ利点がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
sb
always
has
so
me
dress
on
that
can
kill
you
: (人の)着てるものはいつ見ても感心する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
and
so
it
was
that
...: 〜というべきであろう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 19
manage
to
protect
them
from
all
the
dangers
that
could
have
killed
them
:
germs
,
starvation
,
violence
,
and
so
on
: 病原菌、飢餓、暴力などから、子供たちの命を守った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
so
me
of
the
anger
that
one
is
now
venting
loudly
: ともすれば大声を出す(人)
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
announce
that
one
have
so
me
extremely
important
news
: ご注進ご注進大ニュースですぜ、というようなかんじで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 83
said
that
the
answer
to
sb
would
be
to
have
him
so
lidly
plunked
in
the
ribs
with
a
pitch
: あばらめがけてしたたかにボールをぶつけてやるのが返礼になるといった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
Here
are
so
me
of
my
favorites
that
I
would
rather
not
live
without
:
so
ap
cement
,
plastic
,
washing
detergent
,
toilet
paper
,
and
antibiotics
: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
feel
so
desperate
that
one
is
ready
to
ask
help
of
any
one: とほうにくれているので、だれの助けでも借りたいところです
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
feel
so
desperate
that
one
is
ready
to
ask
help
of
any
one: もうすてばちになっていたので、誰かれかまわず助けにすがりたい気持だ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
feel
so
desperate
that
one
is
ready
to
ask
help
of
any
one: 相手かまわずすがりつきたいくらいみじめな気分だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
be
so
abject
in
one’s
apologies
that
sb
begin
to
feel
so
rry: 気の毒なほど恐縮する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
it
was
so
on
apparent
that
...: まもなくわかったのは〜いることだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
feel
like
arguing
that
sb
bear
so
me
of
responsibility
for
doing
: 〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
I
have
argued
above
that
we
should
look
at
the
systems
instead
of
looking
for
so
meone
to
blame
: 「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
so
mething
that
would
have
a
reasonable
chance
of
arousing
the
sun-bather
beside
me
: この日光浴の彼女をエロチックな気分にさせられるもの
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 132
that
so
unds
as
though
...: ということは〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
mannerisms
that
one
associate
with
sb: (人が)(人の)ものだと感じる表情や物腰
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 228
have
eyes
that
assort
very
well
with
that
decoration
: 目がまた、そうしたつくりにはまことにふさわしい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
it
takes
no
great
leap
of
reason
to
assume
that
...: 〜と考えるのにたいした理論の飛躍はいらない
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
be
so
astonished
that
...: 度肝をぬかれて
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
in
the
Northern
Hemisphere
,
astronomers
learn
about
stars
that
can
be
seen
only
in
the
Southern
Hemisphere
: 北半球にいる天文学者も、南半球でしか見られない星について学ぶ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
so
rt
of
atmosphere
that
...: 〜と同じ種類の雰囲気だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
that
so
often
puts
sb
off
from
forming
suitable
attachments
: その結果(人が)家族に対して愛情をもてなくなることがよくある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 211
so
many
emotions
crowded
in
upon
sb
that
sb
gave
up
the
attempt
: 万感こもごも来てどうにも〜できなかった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 200
that
letter
that
sb
is
reading
so
attentively
: (人が)目の色変えて読んでるその手紙
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 173
the
average
layperson
knows
that
...: 〜は素人でも知っている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 250
realize
with
so
me
unease
that
one
is
avoiding
: 答をはぐらかしていることを思ってばつが悪い
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 189
listen
to
sb
,
hardly
aware
that
one
is
doing
so
: 聞くとはなしにその言葉に耳をかたむけている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 80
say
so
mething
that
take
away
sb’s
breath
: (人の)息のとまるようなことを言う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
but
that
wasn’t
so
bad
: それはまだいい
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
begin
our
life
together
,
on
terms
so
bad
,
that
...: 〜ような、理由のわからぬ気まずい生活をする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 134
not
so
much
becausethat
...: 〜というより〜のためだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 181
it
is
hard
to
believe
that
anyone’s
face
could
become
so
unrecognizable
: 人間の顔貌というものはこうも変るものであろうか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 409
before
sb
had
quite
finished
reading
sb
started
weeping
,
so
copiously
that
...: (人は)みなまで読まぬ先においおい泣きだし〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 251
increases
that
defy
reason
or
belief
: 理不尽かつ信じ難い高騰ぶり
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 181
cannot
console
oneself
with
any
belief
that
...: 〜とはつゆ知らず
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 352
do
you
have
any
reason
to
believe
that
...: 〜とは考えられませんか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 204
so
mewhere
in
one’s
heart
one
believe
that
...: 〜とどこか心の奥で信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 158
besides
so
mething
that
...: 〜は知っているが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 60
I
bet
that
it’s
so
mething
to
do
with
...: 〜と関係あるんだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
so
mething
that
so
unded
better
: もっと体裁のいいこと
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 362
so
mething
no
bigger
than
that
: あの程度のもの
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 38
the
seemingly
reasonable
but
actually
bizarre
idea
that
a
central
government
can
so
lve
all
its
people’s
problems
: 中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
be
so
cool
and
blase
about
...
that
it
irritates
sb: まったく腹立たしいほど感激もコーフンもしない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 83
nothing
so
blatant
as
that
: そんな明らかな態度は一つもみせない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 94
so
white
at
the
breasts
that
it
might
have
been
bleached
: 抜けるように白い
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 105
the
sky
is
so
blue
that
it
seems
transparent
: 蒼い透き徹るような空
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
the
sky
is
so
blue
that
one
filled
with
a
sense
of
well-being
: 晴れた空が身に沁み込むように感ぜられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
weep
in
large
,
flat
so
bs
that
make
sb
whole
body
quake
: 全身をふるわせ、声をあげて、いつまでもつづくようなすすり泣きをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 333
come
back
so
boozy
that
...: 帰りにはたいがいできあがっていて〜さえあったほどだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
the
bore
of
so
ft
snow
that
surges
like
a
wave
before
sth: 波のように押し寄せてくる柔らかい雪の津波
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 10
have
so
mething
that
is
bothering
one: 自分が大変な思いをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 581
it
have
never
been
that
bothersome
in
the
first
place
,
not
really
: そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
fear
that
sb
is
so
me
kind
of
bounder
: (人を)信用していない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
listen
for
any
suspicious
so
und
that
might
break
the
silence
: 気を何処かに配る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
was
so
weak
that
she
could
not
breastfeed
: 弱りすぎて母乳を飲むことができなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
be
so
stuffy
one
can
scarcely
breathe
that
...: 息もできないほどだったので
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
my
mother
maintained
the
so
rt
of
parental
mind-set
that
I
now
recognize
as
brilliant
and
nearly
impossible
to
emulate
: 今になって考えると、母の教育精神はすばらしく、私にはほとんど真似できないものだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
so
very
great
is
the
improvement
Time
has
brought
about
in
such
habits
,
that
...: その後の時代の変化でその点はうって変ったようになってしまったから
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
suppress
the
so
rrow
that
wants
to
burst
out
into
a
scream
: 声になりそうな悲しみを我慢する
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 29
be
so
busy
talking
about
one’s
own
troubles
that
...: 自分の事に一切を集中しているから〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
ツイート