Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
have
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
sb: 〜に応援を頼む
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 22
have
sb: (人を)乗っける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
have
sb: (人を)心服させる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 114
have
sb: (人を)追いつめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
have
sb: (人を)追いつめた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
have
sb
place
ad
: (人に)頼んで広告を出してもらう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
never
have
sb’s
advantages
: (人のように)恵まれていない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
cannot
afford
to
have
sb
doing
sth: (人に)(物事をさせておくほど)度量がない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 59
have
sb
right
up
against
...: 〜のとこまで追いつめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
have
grudgingly
agreed
to
let
sb
have
sb’s
own
way
: しぶしぶ(人の)言い分をとおすようになる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 56
all
around
one one
have
sb’s
notoriety
to
contend
with
: (人の)悪名を相手に苦闘しなくてはならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
have
sb
by
the
arm
: (人が)傍らにいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 257
be
going
to
have
sb
arrested
: (人を)しよっぴいてくれと頼む
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
have
sb
arrested
: (人を)警察に突き出す
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 141
have
sb’s
ass
: どやされる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 18
have
sb’s
attention
: (人の)注意をひく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
have
sb’s
attention
: (人の)注目の的だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
have
sb
by
the
balls
: (人の)急所を握る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 337
have
sb
running
around
like
slave
at
one’s
every
beck
and
call
: (人を)あごでこき使う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
be
bound
to
have
sb
back
: もう一度(人を)ひっぱりだそうとする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 388
have
sb
pretty
well
buffaloed
: これまでにも(人)に対してはたっぷり脅しをかけてやった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
have
sb
by
sb’s
coat
sleeve
: (人の)コートの袖をつかまえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 386
they
might
call
the
police
,
have
sb
locked
away
: 警察が来て、(人を)ぶちこむかもしれなかった
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
can’t
just
have
sb
being
idle
about
it
: ずぼらをきめていては困る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 119
would
have
sb
checked
into
...: (人を)〜に送りこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
have
sb
checked
out
: (人の)背後を洗わせる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 78
don’t
choose
to
have
sb
running
all
about
: そこらじゅうかけまわられたんではかなわない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 146
we
have
sb
cold
: (人を)甘くみる
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 39
have
sb
come
to
...: 〜へ引き取る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 5
have
sb
completely
under
one’s
thumb
: すべて手なずけてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
have
sb’s
own
concerns
: 自分のことで頭がいっぱいだ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 272
have
sb’s
cooperation
: (だれかの)協力をとりつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 120
have
sb
to
decide
on
one’s
future
: (人に)自分の運命を託す
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 30
be
delighted
to
have
sb: 大歓迎だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 240
have
sb
down
and
let
sb
up
: (人を)さんざん疲れさせておいて、解放してくれる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 309
have
sb
eating
out
of
one’s
hand
: (人を)がっちり手中につかんでコントロールしている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 555
have
sb’s
enter
that
contest
: コンテストへの出場
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 285
have
sb
examine
sb: (人に)(人を)見せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 107
the
old
excitement
have
sb: 肌になじんだあの昂奮が(人を)とらえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
have
sb
ganging
up
on
me
: (人に)袋叩きにされる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 42
have
sb
all
get
up
: (人に)着飾らせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
have
sb
give
away
sb’s
position
: 所在を明かさせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 383
we’re
glad
to
have
sb
here
: こちらに(人が)いらっしゃいます
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
have
sb
glued
to
...: (人を)〜に釘づけにする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 90
I’m
not
going
to
have
sb
saying
...: 〜なんて(人に)いわせはしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
have
sb
to
oneself
: (人を)とめおく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 442
have
sb
to
tea
: (人を)お茶によぶ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 251
have
sb
doing
...: (人が)〜している現場を押さえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
have
sb
for
dinner
: 食事の客を招ぶ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 79
won’t
have
sb: 相手にはしてくれはせん
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 227
have
sb
put
one
through
: 電話をつなぐよう(人に)頼む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
they
won’t
have
sb: (人は)仲間はずれだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 31
let
sb
have
sb’s
peace
: (人を)そっとしといてやれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 165
have
sb
taken
off
one’s
visitors’
list
: 面会者リストから(人の)名前を削る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
have
sb
over
: (人を)呼ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
have
sb
out
in
time
for
sb’s
dinner
shift
: (人が)ディナー・シフトに出られるようにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
have
sb
on
the
bench
: (人が)温存してある
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 405
have
sb
in
your
pocket
: (人を)巻きこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
have
sb
in
play
: (人を)動かす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 129
have
sb
do
: (人に)たのんで〜してもらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
have
sb
back
in
one’s
little
office
: (人は)〜の狭苦しい部屋に呼び出される
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 90
have
sb
around
: (人が)そばにいる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
have
sb’s
looks
: (人の)顔だちが(人に)よく似ている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 150
do
not
have
sb’s
name
: (人の)名前もわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
can
not
have
sb
doing
: 〜されちゃ困るんだよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 167
do
not
have
sb’s
true
interests
at
heart
: 心底(人の)身を思いやってくれているわけではない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 33
Why
have
sb
hesitated
?: なにをくよくよしているのか
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 41
how
long
have
sb
been
doing
...
?: いつから〜していたんだ?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
still
have
sb’s
laughter
in
one’s
mind
: 〜の笑い声は今も〜の耳に残っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
have
sb
on
one
line
, sb
on
another
: (人と)話しながら、もうひとつの電話で(人と)話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
have
sb
look
at
you
: (人の)まなざし
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 24
would
love
to
have
sb
do
: (人が)〜してくれたらほんとにうれしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
have
sb
in
marriage
: (人を)娶る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
have
sb
nailed
: 本心をつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
not
for
nothing
have
sb
done
...: 〜したことは無益なことではない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 156
be
just
about
the
handsomest
,
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
have
an
abrupt
thought
of
sb: ふいに(人の)ことが、頭にうかぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
you
don’t
go
and
kill
oneself
unless
sb
absolutely
have
to
: 犬死するなよ
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
sb
have
become
absolutely
intolerable
: (人は)鼻持ちならない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 30
sb’s
real
memories
and
the
written
and
filmed
accounts
what
have
happened
in
sb’s
life
: (人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
have
finally
achieved
a
modest
enough
level
of
composure
in
sb’s
marriage
that
...: 〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
as
those
of
you
who
may
have
already
made
sb
acquaintance
will
remember
: おなじみのかたがたはすでにご存知のように
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 7
have
not
made
the
acquaintance
of
sb: それまで〜とのつきあいがあまりない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
have
so
few
acquaintances
among
sb: (人に)あまり交際を有たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
as
we
have
seen
, sb
actually
dose
: 実際、(人は)〜する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 18
sb’s
senses
have
been
more
acute
than
ever
before
: (人の)五感は前よりも研ぎ澄まされている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 22
have
added
up
to
sb’s
own
safety
: 〜のおかげで、(人が)今こうして無事でいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
address
another
in
the
very
same
words
of
flattery
as
one
have
used
to
sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
have
great
admiration
for
sb: (人が)高尚に見える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
have
the
greatest
admiration
for
sb: (人を)敬服する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 14
have
not
concealed
one’s
fervent
admiration
for
sb: (人には)感嘆の眼を見張っていた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 88
have
always
admired
in
sb: (人の)すばらしい特性だとかねがね思っている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 141
have
always
admired
sb
for
promoting
the
concept
that
...: 〜という(人の)持論に、かねて敬意を払っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
I
have
to
admit
sb
has
a
point
: なるほど、(人の)言うとおりかもしれない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 236
have
to
admit
one
must
have
been
a
sorry
sight
in
sb’s
eyes
: われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
have
wildly
adored
sb: 熱狂的な崇拝を(人に)寄せていた
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 208
sth
which
sb
have
noticed
on
one’s
advance
visit
to
...: (人が)開店前の〜で見かけた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
sb’s
education
have
advanced
: (人の)進歩はたいしたものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 118
have
the
advantage
over
poor
handicapped
sb: あの可哀相な(人を)出し抜いてやれる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 61
didn’t
have
an
affair
with
sb: 男と女の関係にはならなかった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 303
have
no
idea
how
it
affected
sb: (人が)どんな気分でいるかはわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
have
affected
unfavourably
the
lives
of
sb: (人の)生活を破壊してしまっている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 276
still
have
lingering
affection
for
sb: まだ未練がある
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
have
not
one
trace
of
affection
for
sb: (人を)好いてはいない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 367
have
a
great
affection
for
sb: (人を)本当に愛している
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 27
have
been
less
affectionate
toward
sb: 前ほど心をひらいて(人を)可愛がってくれない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
be
afraid
that
one
have
hurt
sb’s
feelings
: (人の)気をそこねてわるいことをしたと思う
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 34
I‘m
afraid
I’ll
have
to
ask
sb
to
leave
: おひきとりいただくしかないようだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
after
sb
have
patiently
described
...: 〜を辛抱強く説明したあげく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 382
have
lost
all
awareness
of
such
conventional
considerations
after
one’s
life
with
sb: 世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
realize
that
sb
have
never
see
sb
again
: もう会うこともないんだと思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 140
would
have
no
show
against
sb: ( 人に)かかっちゃ、〜など、目もあてられやしないだろう
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 258
have
nothing
to
say
against
sb: (人の)ことをとやかく言う筋はない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 96
have
nothing
against
sb: (人)に含むところは何もありません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 41
have
nothing
against
sb: (人に)なんの不満もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 184
have
never
held
sth
against
sb: (人の)意見に異論をさしはさむことはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
have
to
agree
with
what
sb
say
: (人の)意見はもっともだと思わざるを得ない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 253
have
to
agree
with
sb: まさに(人の)いうとおりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 388
have
no
idea
of
what
sb
agreeing
to
: いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
have
got
a
big
day
ahead
of
sb: (人の)身の上にこれからすごいことが起こる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
have
got
a
big
day
ahead
of
sb: すばらしい一日が(人を)待っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
the
door
sb
have
left
ajar
: 細めに開けたままのドア
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 24
have
all
conceivable
power
aligned
with
sb: 千万の味方を得る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 325
have
not
known
if
sb
is
alive
or
dead
: (人は)生死不明だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 248
ïll
sb
have
: ありったけの金
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
all
the
decades
of
...
that
sb
have
endured
: ずっと長い年月、〜に耐えてきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
all
sb
have
to
do
...: せいぜい〜するぐらい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 186
though
sb
have
been
all
ears
: 幾ら体じゅうを聞き耳にしてみたところで
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
the
pain
which
have
nagged
sb
all
night
: ゆうべからずっとつきまとっている痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
that
is
all
sb
have
wanted
: それは自分の思うつぼである
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 271
one’s
efforts
to
hush
sb
up
have
been
off
no
effect
at
all
: なんとかそっととめようとする努力の甲斐もなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
it
is
all
sb
have
found
to
say
: それだけ言うのがやっとだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 311
have
the
word
bookman
stamped
all
over
sb: どこからみても本の業界の人間だとすぐにわかる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 447
have
got
all
the
money
sb
need
: まったくほしい放題金がある
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 26
funerals
have
at
all
times
a
remarkable
attraction
for
sb: 葬式といえば、どんなのでも(人に)とっては、見のがすことのできない絶好の機会だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 282
from
all
sb
have
said
about
...: (人が)〜について話してくれたことを総合すると
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
all
sb
have
to
do
is
...
as
well
as
sb
can
: ひたすら丁寧に〜するのが仕事である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
sb’s
boots
,
which
almost
certainly
have
no
soles
left
upon
them
: まず間違いなく底がすりへっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 144
let
sb
have
...
for
almost
nothing
: (人に)ほとんどただ同然で〜を貸す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
sb
alone
have
the
authority
to
decide
...: (人の)一存で決めることができる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 340
could
have
told
sb
that
all
along
: はじめから分っている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 333
have
an
altercation
with
sb: (人と)ゴタゴタを起す
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 113
have
an
altercation
with
sb: (だれかと)口論する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 119
have
a
conversation
on
the
alternatives
sb
now
faced
: これからどうするかを相談する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 151
always
have
your
row
with
sb
later
: (人との)喧嘩はあとでいくらでもできる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
always
have
one’s
doubts
about
sb: (人の)ことをかねがねあやしいと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 222
have
always
puzzled
sb: かねてから(人は)不思議でならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 295
have
always
rather
taken
to
sb: 以前から(人に)好感を持っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 295
the
world
sb
have
always
lived
in
: (人が)住みなれたもとの世界
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
have
n’t
always
been
on
the
up-and-up
with
sb: (人に)フェアじゃなかったこともあった
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 148
have
made
a
point
always
of
standing
well
in
sb’s
esteem
: (人に)よく思われるよう、日頃から心がけている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 113
have
always
told
sb: ことあるごとに口を酸っぱくして(人に)言ってきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
have
always
thought
sb
too
civilized
a
nation
: 〜という国もつくづくお上品すぎる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 157
have
always
found
sb’s
denials
suspect
: (人の)言葉だって怪しいものだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 10
have
always
bothered
sb: (人に)とっては悩みの種だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
be
still
young
and
sb
have
no
ambition
: この若さで仕事をやる気がない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 163
if
this
were
an
American
Dream
story
, sb
would
have
found
a
good
job
: これがもしアメリカンドリーム・ストーリーだったなら、(人は)いい仕事に就いたのだろう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
have
something
to
amuse
sb: 退屈しのぎになるものがある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 80
punish
sb
because
sb
have
been
angry
with
...: (人が)〜のことでごねているんで、仕返しをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
sb’s
souls
would
have
been
in
anguish
: 恨みはいつまでも尽きないことだろう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 106
in
profile
, sb
have
appeared
lean
and
angular
,
intense
and
inaccessible
: 細面で鋭角的な横顔には近寄りがたいきつさがある
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 69
have
never
seen
sb
talk
with
such
animation
and
at
such
length
: だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
said
that
the
answer
to
sb
would
be
to
have
him
solidly
plunked
in
the
ribs
with
a
pitch
: あばらめがけてしたたかにボールをぶつけてやるのが返礼になるといった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
if
anyone
have
noticed
sb: だれかに見られているのではないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
won’t
have
anything
to
do
with
sb: (人と)あまりお付き合いがない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 334
have
no
reason
to
hide
anything
from
sb: (人に)何も隠す訳がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
don’t
want
to
have
anything
to
do
with
sb: かかわりをもちたがらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
have
killed
sb
anyway
: 殺してしまった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 317
before
sb
have
a
pot
to
piss
in
anywhere
: (人が)、小便ひとつできる土地も持たなかったころに
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
have
no
apparent
effect
on
sb: (人は)いささかもひるまない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 10
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート