Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look at
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look at: 〜の姿をみとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
look at: じっとにらみすえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
look at: じっと見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
look at: じっと見据える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
look at: じっと見入る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
look at: まじまじと見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
look at: 見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
look at: 見入る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
look at: 直面する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
look at sb across the room: 部屋の奥から(人を)見つめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
look at sb with approving affability: (人の)方をいかにも気に入ったというように上機嫌で眺めている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 94
look at sb, one’s mouth agape: あっけにとられたようにぽかんと口をあけて(人を)見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
look at sb, aghast: 信じられないというように唖然として(人を)見る 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 181
look at sb with an air of the deepest disgust: よっぽど汚らわしいものでも見るように(人を)まじまじと見つめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
look at sb with an air of the deepest disgust: 心の底から忌み嫌うように(人を)しばらく見つめめる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
we all pass sth around ... and look at it: みんなで〜のまわりにすわって回し読みする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
all look at sb: 全員、(人に)視線をあつめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
look at ... all right: (人の)顔をとくと見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
look at ... for almost five minutes: 〜を五分近く見つめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
the beauty makes sb almost painful to look at: 正視するのがはばかられるほどの美しさだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
look at alternatives: 選択肢を検討する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
be always horrified when I look at sth: 〜をみるといつもぞっとするんだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
look at sb, amazed: ぎょっとして(人を)見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
look at sb with amused surprise: 不思議な感慨とともに(人を)眺める べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 225
look at sb with amusement in one’s blue eyes: 青い目にからかうような色を浮かべて、(人を)見つめる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 290
and look at sb: つと(人の)顔を見る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
take another look at ...: 〜を見なおす 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 152
take another look at ...: ふたたび〜に眼をやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
take another good hard look at sb’s face: (人の)顔を改めてまじまじと眺める 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 255
get another look at sb: (人の)顔をあらためて見直す ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 292
look at sb with earnest and slightly anxious eyes: おびえの影をちらりと浮かべた瞳に力をこめて、(人を)見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
look at sth rather anxiously: いささか心ぼそい思いで(物を)見やる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 184
who wants to look at boring ..., anyway?: 〜なんか見たってつまらねえや 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 25
I have argued above that we should look at the systems instead of looking for someone to blame: 「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
look at everything around one with obvious shiftiness: きょときょと周囲を見回す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
look at sb as if ...: 〜なんじゃないの? という眼で(人を)じっと見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
ask sb to take a look at ...: 〜とのご対面をねがう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 220
look at sb with genuine astonishment: 心底びっくりした顔で見返す イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 169
look at sb with a close attention: (人の)顔をしげしげとながめる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
look at sb attentively: 一心に(人を)見つめている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 22
look at sb, less and less attentively: (人を)見ている表情も、刻一刻放心状態になる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
look at sb with a certain awe: (人に)一目おく ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 78
look at sb a moment, smile, and look back out the window: (人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
look at sb balefully: 悪意のかたまりのような眼で(人を)を睨めまわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 30
barely look at sb: (人に)ろくに目もくれない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 37
barely look at sb: ろくに(人を)見ない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
barely look at sb: (人の)ほうをほとんど見向きもしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
barely look at people: 客の顔はろくろく見ない ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 191
look at someone sb isn’t met before: 初対面の人間に出くわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
you wouldn’t believe it to look at me now: 今じゃもう見るかげもありませんが 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 81
look at ... below: 眼下の〜を見わたす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
they look at each other in open bewilderment: 一同はあからさまな当惑の色を見せて顔を見あわせる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 71
look at sb in some bewilderment: 呆気にとられて(人を)ながめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 6
look at something beyond: なにかを見通す 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
look at sb blankly: きょとんとする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 253
look at ... briefly: 〜に一瞥をくれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
look at sb in a way that is calculated to let sb know ...: (人に)〜ということを、巧妙に思い知らせるような視線を向ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
turn and look at sb calmly: 無表情に(人を)ふり返る リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 18
look at sb very calmly: おだやかな眼差しで(人を)見つめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 201
take a more careful look at sb: (人を)しげしげとみつめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 288
look at sth carefully: よく見る イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 73
look at sth carefully: (物を)よくよく眺める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
look at sth long, carefully, and critically: (物を)しげしげと念入りに眺める O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 12
look at sb in a certain way: 意味ありげな目で(人を)見る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 197
a close look at ...: 〜をちかぢかと見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 166
look at sb real close: (人の)徹底的調査 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 187
get a closer look at ...: 〜を観察する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 403
look at sb closely: (人を)しげしげと見る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 303
look at sb closely: (人の)顔をまじまじと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
look at sb closely: (人の)顔を子細に眺める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
look at sth closely: (物を)丹念に見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 320
look at sb closely: 顔を寄せるように、しげしげと(人を)見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
look at ... more closely: あらためて〜に目を凝らす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 235
look at sb coldly: (人に)冷ややかな目を向ける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
look at sb coldly: 冷やかな眼で(人を)見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
turn to look at one’s companion: 改めて連れに目をやる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 45
look at sb compassionately: (人を)あわれむように見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
look at sb compassionately: 憐れむような目で(人を)見つめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 327
look at ... out of the corner of one’s eye: 〜を横目で見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 194
look at sth critically: しげしげと見つめる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 325
look at sth long, carefully, and critically: (物を)長い間注意深く、冷やかに眺める O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 9
take a good look at the whole motley crowd: 端から端までつぶさに観察する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 173
look at sth with curious interest: 好奇心もあらわに〜をまじまじと見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
look at ... curiously: 〜をまじまじと見る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 23
a cursory look at ... in one’s local library: 図書館で〜をめくってみる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 421
cut a ... look at sb: 〜といった表情で(人を)見つめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
dart a nettled look at ...: いらだった視線をそっちにサッと走らせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
dart a warning look at sb: 鋭い警告の目で(人を)見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
dart a quick look at ...: 矢を射るような視線を〜に向ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 91
look at sb with a dazed, idiotic expression on one’s face: 呆けたように相手の顔を見つめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
a decent look at sb: (人を)素直に眺める カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 67
look at sb with deep disapproval: 実に不愉快な顔つきで(人を)眺める アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 226
depending on the way we look at it, ...: むしろ考えようによっては 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
look at sb despairingly: 力なく(人を)ふり返る リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 307
look at sb rather desperately: ほとほと当惑した顔つきをする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 106
look at sb with a devilish grin: いたずらっぽい笑顔で(人を)見る バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 252
look at sb, with passion, with devotion: 情熱的な熱いまなざし レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 113
look at sb directly: (人を)まともに見つめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 26
look at ... directly: 〜をまともに見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
look at sb with disapproval: だめよといった顔つきで(人を)見る シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner )
look absolutely bruised with indignation: 傷ついた〜は、ほんとにむっとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
look over, abstractedly, at ...: 〜をうつろな目で見やる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 115
look across the table at sb: テーブルごしに目を向ける フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 383
what the hell are you looking for actually: いったいなにをさがしてるんですか ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 38
looking after sb with admiration: 感にたえたような顔をして、(人の)後ろ姿を見送っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 337
look over sth with admiration: 惚れ惚れと眺める ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 231
look admiringly at sb: (人を)うっとりと眺める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
languid look of adoration for ...: 〜への愛慕のにじむものうい表情 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 216
look with affection at that jade immensity below them: 眼下の翡翠色のひろがりをいとおしそうに見つめる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 284
look again at ...: あらためて〜を見なおす 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
look again at sth: (物を)ふたたびつくづくと眺める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
look up at sb again: 顔をあげて(人に)視線をもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
look again at sb’s face: (ひとの)顔を見直す 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 145
look around at all ...: そこらじゅうに貼りめぐらされた〜をにらみまわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
look all the while at sb: 視線が(人に)とどまり、つひに動かなくなる ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 66
do not look one’s direction at all: (人の)いる方角にはまったく眼もくれていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
be not looking very ... at all: お世辞にも〜とは言えない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
be looking at death all the time: 寝ても覚めても死と向き合っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 330
be doing all one could do to avoid looking at ...: 〜を見まい見まいとする 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 189
the move is so gracefully executed that it looks to sb almost like a dance-step: (人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
look almost boyishly embarrassed by this mild fun sb’d poke at one: からかはれた(人は)、はにかんだ目つきをする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 35
be always looking at ...: 閑さえあると〜に見入る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
look in amazement at sb: (人を)あきれてながめる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 189
the lamplight struggle out through the fog, and one looks at one’s watch: 霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 215
looking at things another way: 逆に考えれば 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 103
be looking at sb’s anxious face: (人の)曇った顔を見ている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 344
look as though one might expire at any moment: いつ息が絶えるとも知れぬ様子だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 59
hurry on without looking at any of nurses: すれちがう看護婦には見向きもしないで急いで歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
don’t look like anything out of the Seattle social register: シアトルの名士録に名前が載っているようには見えない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 66
a look of deep contemplation appears on one’s face: このうえなく瞑想的な顔になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
look round one appreciatively: 品定めするように周囲を眺めまわす アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 16
look appreciatively at sb: (人に)見とれる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 211
greet sb with an appropriate look of grief: 殊勝な面持ちで、(人に)一礼する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
look disapprovingly at sb1, then not much more approvingly at sb2: 非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 62
look around at the faces of the boys: 子供を見まわす 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 104
arrive at sb’s door with a troubled look on one’s face: すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
looking at sb as ..., you would have been hard-put to tell if sb ... or ...: 〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
look up at sb briefly, as if to ask ...: 問いかけるような表情で(人の)顔をちらりとうかがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
look in that direction as sb do: そっちに目をやると(人が)〜するのが見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
look askance at ...: 〜を見て怪しむような顔をする エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 263
thin, athletic-looking gentleman: スポーツマンらしいひきしまった身体つきの男 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
sb look very attentive: (人が)ひたむきな顔をしている クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 106
look so much more attractive: ずっとすてきよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 120
look so young and confident, so attractive so nicely dressed: 若くて、自信たっぷりで、すごく格好良くて、小綺麗ななりをしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
look to sb like your average fat slob: その辺にいる、ただの太っちょにしか見えない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 65
as though too aware of how intently I was looking at sb: 私がしげしげと(人を)見つめているのにテレたみたいに カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 17
some girl in an awful-looking hat: 珍妙な帽子をかぶった女の子 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
look back at sb: (人に)ふたたび目をやる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
look back at ...: 〜に眼をもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
not looking at all bad: なかなかどうして捨てたものではない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 216
battered looking: おんぼろ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 289
a battle of looks between ...: 殺気をおびたにらみ合い スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 18
look what one be: (人の)性質そのままの外見だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 12
look beat: すごく疲れた顔だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
beat-up-looking old horse: くたびれたみたいな古い木馬 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 328
scarcely ever looked at ... before: これまでろくに見たこともなかった ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 142
the eyes looking at sb from behind sth: 〜の陰にのぞく瞳 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
have the looks and feel of a building that doesn’t quite belongs: まわりの建物と妙にちぐはぐだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
it looks like that’s the best I can do for you: これくらいの〜しか僕にはできないみたいです カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 404
be confident that one look utterly bewildered: 自分がどんなに呆然自失して見えるかという自信がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
the look that comes over the nutty bitch’s face: とんちき女の表情 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
look blankly at sb: きっと(人を)見据える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 262
look up at sb blankly: きょとんと(人を)見る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
look with a bold defiance at sb: (人の)方をあなどるような眼付きで見やる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
give sb a look that bore right through sb: 穴のあくほど(人を)視詰める 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 117
look in the bowl at the pile of cards: 鉢の中の籤をちらっと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
she figured out how to cover our boxy metal radiator with corrugated cardboard printed to look like red bricks: 赤れんが柄が印刷された段ボールを箱型の金属製ヒーターにかぶせることを思いつき ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
look breathtaking: 目を見張るほど美しい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 89
look up, brusquely at sb: そっけなく(人の)顔を見上げる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 129
but see that sb is looked after: とはいえ、面倒を見てやってくれたまえ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 11
look like what folks in one’s line of work call a tough sell: あの男、(人の)業界でいううるさがたのような感じがするな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
look intently and calmly at ...: それはそれは静かな視線でじいっと〜を見詰める 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
look calmly at sb: (人を)冷やかに見つめる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 89
look very carefully at sth: つぶさに見る トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 327
catch the look of subtle wariness that sb shot one: 底光りのする警戒の目を向けてきたことに気がつく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 109
catch sb looking fixedly at one: 気がつくと(人の目が)ひたとそそがれている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
catch the look from sb: (人の)表情に気づく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
catch a warning look from sb: (人)からは叱責のまなざしを受ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
be caught up in that fixed look: 目がわたしをひたと見すえている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
from the look on sb’s face, one knows the thought of ... is causing consternation: 〜の表情の中にも〜する場面が浮かんでくる当惑がういている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 96
certainly have that word on the outlook for sth: (物を)用心して名づけただけの代物だ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 6
look quite different at close quarters: こうして近くで見るとほとんど別人のようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
look closely at ...: 〜をつくづく眺める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
look closely at sth: 〜をよく見る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
look more closely at sth1 than at sth2: 〜よりも〜をながめる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 127
have never really looked at ... closely: 〜をしげしげと眺めることはなかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
look coldly across at sb: (人)のほうにつめたい視線をなげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
look coldly as ever at sb: 相変らず冷然と(人を)ながめている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 155
the look that comes into sb’s eyes: (人の)眼に浮かんだ色 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
look up sb’s former commander for a fuller evaluation: (人の)元指揮官をさがして、より詳しい人物評価をきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
ツイート