Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
horrified
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
驚愕する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
言葉を失う
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
●Idioms, etc.
be
always
horrified
when
I
look
at
sth: 〜をみるといつもぞっとするんだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 14
be
far
more
horrified
than
if
sb
had
pulled
a
knife
: (人に)ナイフを突きつけられたとしても、ああまで仰天しなかっただろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 159
be
quite
horrified
: ぎょっとする
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 43
be
horrified
by
the
shrillness
of
one’s
voice
: 自分の黄色い声を憎む
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 90
be
horrified
by
sth: 〜に恐怖を感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
be
horrified
by
...: 〜で背筋を震え上がらせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
be
horrified
by
...: 愕然とする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 117
be
horrified
: ひやりとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
be
horrified
: 思わずふるえあがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
be
horrified
: 背筋をふるわせる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 145
be
horrified
: 怖気をふるう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 91
...
,
horrified
: 顫えあがる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 120
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート