Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
approvingly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
よさそうだと思って
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
よしよしというように
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 99
よしよしという顔で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
わが意を得たりと
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 182

応じる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
感にたえたように
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 77
賛成というように
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 232
賛成の表情で
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 77
自慢そうに
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 220
大きく
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 142
同情顔で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
微笑ましそうに
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 98

●Idioms, etc.

say approvingly: 認める ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 303
growl approvingly: 唸るような声で合槌を打つ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
look disapprovingly at sb1, then not much more approvingly at sb2: 非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 62
ツイート