Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
sth: 〜のなかにしまいこまれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
have
absolutely
no
in
terest
in
sth: (物に)まるで関心がない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 104
be
absorbed
in
sth: (物事に)すっかり没頭している
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 136
be
achieved
only
by
profound
changes
in
sth: 〜を根底から変えることによってのみ実現される
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
find
within
sth
an
irresistible
affirmation
: 〜に限りない希望を見出し、強く勇気づけられる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
notice
yet
again
sth: あらためて〜を意識する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 274
can
be
found
in
sth
at
all
hours
: (場所に)入りびたっている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 38
there
is
apparently
some
vulnerability
in
sth: どうも〜に取り入りやすいと感じさせる何かがあるらしい
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 48
sb
will
never
believe
in
sth
quite
as
much
as
sb
believe
in
A
: 心から信じることができるという点でAに勝るものはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
be
as
vocal
as
in
sth: (場所の)ご多分に洩れずかまびすしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
be
back
in
sth: (場所の)土を踏む
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 193
tilt
a
balance
in
sth: 最後のひと押しをする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 152
beamingly
explain
sth
to
sb: 相好を崩しながら(物事を)(人に)説明する
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 145
begin
sth: (物事に)とりかかる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 94
beyond
the
field
begin
sth: その草原の彼方には(物が)連なっている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 5
believe
in
sth: (物を)気に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
believe
in
sth: 〜を信条とする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
believe
firmly
and
absolutely
in
sth: (物事に対して)確固とした絶対的な信念を持つ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 186
do
not
believe
in
sth: 〜ってよくないと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 374
there’s
been
a
big
revival
in
sth: 〜が大々的に復活している
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 212
the
blundering
mechanisms
that
spring
up
in
sth’s
shadow
: (物の)ぶざまな追随者
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 78
bravely
join
sth: (物事に)無理して付き合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 178
bury
sb
in
sth: (だれかを何かの)漬けにする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
do
a
thriving
business
in
sth: (物が)たくさん売れる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 55
the
wild
card
in
sth
be
...: 〜のカギを握るのは〜だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 144
spin
sth
in
to
a
case
: 立件する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
charge
in
sth: (場所に)突入する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 287
leave
sb
clear
out
of
sight
in
sth: 〜では(人を)比べものにならないくらいひきはなす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 221
be
clumped
together
in
sth: 〜がひしめいている
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 144
once
again
sth
come
to
sb: また〜が巡って来る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
do
not
come
up
much
in
sth: 〜とあまり関連性がない
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 270
be
completely
immersed
in
sth: 〜に百パーセント没頭している
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 42
in
sth’s
fearsome
complexity
: 〜の恐ろしく込み入ったなかで
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 134
have
one’s
own
little
crisis
of
confidence
in
sth: 〜をあまり信頼しない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 207
erode
confidence
in
sth: 〜の信頼度を低下させる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 395
contain
sth: 〜がそろう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 183
contain
sth: 〜がおさめられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
sb’s
continuous
experimentation
in
sth: (人の)たゆみない(物の)研究
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 117
have
their
roots
deep
in
sth: 〜に深く根ざしている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 32
deep
in
sth: (物に)読みふける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 145
be
deeply
in
terested
in
sth: (物事に)すっかり興味を覚えてしまう
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
defend
sb
in
sth’s
protective
posture
: 身をひそめる(人を)しっかりと保護する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
take
an
eager
delight
in
sth’s
exercise
: (物を)ひどく応用したがっている
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 85
there
is
scarcely
more
detail
to
go
on
in
sth: 〜については具には話してもらえない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 496
disdain
sth
or
treat
sth
lightly
at
one’s
peril
: 〜をないがしろにし、悪しざまにいうきらいがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 49
can
distinctly
be
tasted
in
sth: (物にも)気配は顕著に感じられる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 262
distinguish
oneself
in
sth: (物事で)めざましい働きをする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 21
drain
sth
in
one
long
gulp
: (飲み物を)一気に飲み干す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 367
early
in
sth: 〜序盤
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
eliminate
the
limitations
in
herent
in
sth: (物に)特有の限界を突破できる
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 23
looked
in
sth
to
find
sth
empty
: なかはからっぽだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 235
end
up
in
sth: (場所に)たどりつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 220
engage
in
sth: 〜に走る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
engrossed
in
sth: 〜に心を奪われていた
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 255
become
hopelessly
entwined
in
sth: (物に)すっかりのめりこんでいる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 111
trend
was
evident
in
sth: (物事)についてもそうであった
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 185
an
expert
in
sth: (〜が)堂に入った
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 212
how
is
sb
ever
going
to
explain
sth
: いったいどうやって〜を申し開きしたらよかろう?
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 167
help
to
explain
sth: (物事を)理解する手がかりになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 337
fail
in
sth: (〜に)合格点をもらえない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 209
have
so
little
faith
in
sth: 〜に対してそれほど自信がない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 102
most
famous
pioneer
in
sth: (物の)草分け的存在として名を残す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 100
fill
in
sth: (何かを)話す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 81
fish
around
in
sth: (何かを)さぐる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 94
fish
around
in
sth: (物の中を)さぐる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 120
be
forever
lost
in
sth: 〜にいつまでも没頭している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
there
is
some
glimpse
of
meaning
in
sth: (物事に)意味が隠れている
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 36
hold
sb
in
sth’s
grasp
: (人を)包みこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 225
there
is
no
harm
in
sth: (物事は)いい傾向だ
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 37
have
one’s
heart
in
sth: 〜に熱意を抱く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 270
hem
in
sth: (物の)出口をふさぐ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 38
stare
holes
in
sth: 穴のあくほどみつめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
I
don’t
imagine
I
look
very
good
in
sth: 似合わないでしょう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 66
get
immersed
in
sth: 〜に没頭する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 139
I
immersed
myself
in
an
ever-evolving
soap
opera
of
dolls
: 私は、人形たちが繰り広げる終わりのないドタバタ劇に没頭していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
in
sth: 〜という格好
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 40
in
corporate
a
wealth
of
question
in
sth: さまざまな問いを〜に含ませる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 208
do
not
in
dulge
in
sth: (物で)簡単にかたづけられたりしない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 125
in
sist
on
redundancy
in
sth: 〜に余裕をもたせるよう主張する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 419
take
an
in
terest
in
sth: 〜に興味を示す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
lose
one’s
in
terest
in
sth: 〜に興味を失う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
have
no
in
terest
in
sth: 〜に興味を示す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
show
little
in
terest
in
sth: (〜には)門外漢らしい顔をする
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 135
show
little
in
terest
in
sth: (物には)見向きもしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 257
do
not
show
much
in
terest
in
sth: (物事に)何も異論をはさむことはない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
)
read
about
sth
in
a
book
: 物の本に書いてある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
One
of
the
most
peculiar
things
about
sth
was
: (事)にまつわるもっとも特異な経験のひとつは、...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
sth
is
about
the
best
thing
in
the
world
: 〜ほどありがたいものはこの世にまたとない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
stuff
sth
absently
in
to one’s
pocket
again
: 無造作に尻ポケットへもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
make
sth
something
absolutely
extraordinary
: 文句のつけようのない、りっぱなものにする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 63
have
absolutely
nothing
against
sth: べつに何もいけないとは言っていない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 463
sth
of
absorbing
importance
: 私の関心を惹いて止まない非常に重要なもの
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 18
abstain
from
any
further
sth: 〜をいっさいやめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 252
accept
sth
in
silence
: 黙って受け入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
there
is
great
acceptance
of
sth
in
principle
: 原則的には広く受け入れらている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
have
continuing
access
to
sth: 〜を自由に使用しつづける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
the
accident
has
happened
in
getting
sth
out
of
cart
: 椿事は(物を)車から下ろしているときに起った
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 51
leave
sth
behind
by
accident
: うっかり忘れる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 234
get
in
to sth
by
accident
: なんかのひょうしに〜の中に紛れ込む
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 169
according
to
sth: 〜に基づいて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 29
not
according
to
sth: 〜に縛られることがない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 160
according
to
sth: 〜どおりに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 112
according
to
sth: 〜は報じる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 25
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
...
in
to
account
: 〜の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
sth
is
taken
in
to
account
: (物に)気をくばる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 23
a
long
account
of
sth
is
nothing
to
bother
sb
with
: 〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 107
can
throw
sth
with
unerring
accuracy
: (物を)針の穴を通すような絶妙のコントロールで投げることができる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
accuse
of
lying
about
sth: 〜の件で嘘をついたろうと詰る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 199
unforgivable
act
of
purloining
sth: 許しがたい(物)窃盗行為
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
concrete
actions
to
put
sth
in
to
practice
: 実行に移すための具体的な行動
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
upsetting
: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
be
actually
doing
sth
when
...: まさしく〜しようとしたその瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
add
sth
to
what
sb
wish
and
need
and
stitch
it
together
in
to ...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
in
addition
to
sth: 〜のためばかりでなく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 417
smile
in
icy
admiration
of
sth: (物を)ひややかに受けとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 237
stand
admiring
sth
one’s
head
on
one
side
: 小首をかしげてうっとりと〜を眺めながら立っている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 29
find
oneself
admiring
sth: 〜に引きつけられる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 133
speak
admiringly
of
sth: 〜を口をきわめて褒めたたえる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 47
with
a
fragile
and
faintly
aesthetic
air
: 繊細優美な雰囲気をそこはかとなく漂わせている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 15
The
red
lipstick
blend
right
in
to
the
aesthetic
value
of
the
painting
: 真っ赤な口紅の色が、絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
their
spines
in
to
account
: 背表紙の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
aesthetically
speaking
,
it
is
a
definite
drawback
: いささか美観を損じていると言わねばならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 26
in
that
affair
of
sth: 〜の件で
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
find
a
state
of
affairs
which
banish
sth
from
one’s
mind
: 〜を忘れてしまうような事態になっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 107
find
sth
deeply
affecting
: じーんと胸にくる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 248
natural
affinity
between
sth
and
sth: 〜と〜の相性の良さ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 30
have
a
peculiar
affinity
with
sth: 〜がことのほか好きだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 55
cannot
afford
to
have
sb
doing
sth: (人に)(物事をさせておくほど)度量がない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 59
sth
that
the
window
affords
: 窓から見はらせる〜
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 161
after
a
careful
examination
of
sth: (物を)ためつすがめつしたあげく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 80
look
again
at
sth: (物を)ふたたびつくづくと眺める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
spread
sth
out
over
...
again
: もと通り(物を)〜中に散らかす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
play
sth
over
again
: 〜を反芻する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 389
get
sth
in
the
box
in
order
again
: きちんと順番に箱へ戻す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
don’t
want
to
start
chewing
on
sth
again
: 〜をむしかえすのはごめんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
crash
against
sth: がちゃりと〜にあたる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 201
spin
wildly
back
against
sth: 派手に一回転して〜にぶちあたる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
sth
is
against
one: 〜が災いする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
sth
still
hold
against
one’s
chest
: 胸の前には、あいかわらず〜が掲げられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
put
sth
firmly
against
...
for
a
moment
: 〜をつかのま〜につよく押しあてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
put
sth
against
...: 〜に〜を押しつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
hold
sth
tightly
screw
against
one’s
ear
: 耳にねじこみかねないほど、つよくつよく握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
hold
sth
against
one’s
belly
with
one’s
left
hand
: 左手でつかんだ〜を腹に押しあてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
have
never
held
sth
against
sb: (人の)意見に異論をさしはさむことはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
fetch
up
against
sth: (物を)踏んづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
decide
against
sth: やめる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 87
be
up
against
sth: (物に)もたれかかっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
against
sth: 〜を相手取って
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 31
A
put
up
sth
against
B’s
sth: Aは自分の(物)を賭けて、Bは(物を)かける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 240
it
is
so
aggravating
to
hear
sb
talking
sth: (人が)話をしているのを聞くとしゃくにさわってたまらない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 331
beginning
with
the
aid
of
sb
,
to
unhook
sth
from
...: すぐさま(人の)手を藉りて、〜から(物を)取りはずしにかかる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 181
send
sth
sailing
through
the
air
: ひょいと空に放り投げる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 157
toss
sth
in
to
the
air
: 宙に飛ばす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
wave
sth
in
the
air
: 宙高く振りかざしす
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 130
be
fringed
in
all
its
length
with
sth: 小径のへりには〜がどこまでも立ちならぶ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 154
with
sth
all
bundled
in
one’s
arms
: (物を)腕いっばいにかかえて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
spent
XX
years
getting
sth
all
set
up
: ここまで持ってくるのにXX年かけた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
so
that’s
all
you
think
of
me
is
sth
am
I
?: どうせわたしは〜よ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
ring
all
sth: (物に)虱つぶしに電話する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 41
love
all
kinds
of
sth: そういう〜が好きなのだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
hardly
seem
to
be
making
any
headway
at
all
against
sth: 〜をいくらもやわらげはしない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
don’t
mind
doing
sth
at
all
: 〜することなどいっこうに気にならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
come
home
with
all
sorts
of
things
,
in
cluding sth: (物)とかいろんなものを貰ってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
bring
sth
all
crashing
back
on
sb: 〜したとたん、(人は)あの破滅的な気分がいっぺんにもどってくるのをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
all
one
ever
find
are
an
occasional
sth
s: 結局のところ(物が)ときおり見つかっただけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
to
have
allowed
sth
to
remain
in
a
room
: 部屋に(物を)置きっぱなしにする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 176
bless
sth
for
allowing
him
to
survive
: こうやって最後まで落ちこぼれなかったのは、〜のおかげだと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
be
allowing
oneself
to
look
beyond
sth: 〜の先に目が行く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
make
sth
almost
embarrassing
to
sb: (人を)いささかとまどわせる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 216
a
balloon
carrying
sth
gose
aloft
: 気球は〜を乗せて飛び立つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
want
sth
left
alone
,
left
it
to
die
out
in
to
oblivion
: 〜をうやむやのうちに葬ってしまいたいと望んでいる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 247
the
camera
pulls
back
to
allow
sth
to
show
in
the
frame
: キャメラは引きに変わり、〜がフレームに収められる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
be
already
proving
a
worthy
sth: 早くも(物)としての真価を発揮しはじめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 359
feel
...
,
as
if
sth
were
not
simply
speculation
but
something
which
have
already
happened
: 〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
the
way
one
is
always
fussing
sth: たえずそこをいじくる手つき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
always
carry
sth
in
...: どこへ行くにも〜に(物を)積んでいる
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 77
always
bring
sth: 絶えず与える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 108
sth sb
always
be
promising
oneself
: 念願の(物事)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 50
do
sth
in
amazement
: びくっとして(物事を)する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 48
sth
be
amazing
: 〜というのは奥が深い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
among
other
things
, sb
was
telling
about
sth: (物事の)ことなど話した
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 32
ツイート