Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hem
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
仕切る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 222
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287

●Idioms, etc.

hen and haw: ウー、アーと相槌を打つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
hem in sth: (物の)出口をふさぐ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 38
hem and haw: うっという感じで口ごもる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
hem and haw: もじもじする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 156
be hemmed in: 追いつめられる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 410
pin up a hem: ドレスの裾上げをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
if one hem and haw: 少しでも言いよどんだりしようもんなら サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
hem in by some great sorrow: 大きな悲しみに鎖される 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 62
be completely hemmed in: まったく進退きわまる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 11
after much hemming and hawing: さんざん言いにくそうに口ごもったあとで べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 87
ツイート