Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hem
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
仕切る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 222
裾
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
●Idioms, etc.
hen
and
haw
: ウー、アーと相槌を打つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
hem
in
sth: (物の)出口をふさぐ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 38
hem
and
haw
: うっという感じで口ごもる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 68
hem
and
haw
: もじもじする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 156
be
hem
med
in
: 追いつめられる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 410
pin
up
a
hem
: ドレスの裾上げをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
if
one
hem
and
haw
: 少しでも言いよどんだりしようもんなら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
hem
in
by
some
great
sorrow
: 大きな悲しみに鎖される
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 62
be
completely
hem
med
in
: まったく進退きわまる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 11
after
much
hem
ming
and
hawing
: さんざん言いにくそうに口ごもったあとで
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 87
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート