Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
bury
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
うずめる
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
たれこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 278
自分の胸におさめておく
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 255
地中に埋められる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
踏みひしぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
突き刺さる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
墓がある
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 18
埋まる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
埋めこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
埋める
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 222
落とす
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 113
●Idioms, etc.
get
buried
: 葬り去られる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
bury
under
...: 〜に呑みこまれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
bury
...: 〜を没し去る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
buried
in
...: (場所に)隠されている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 73
when
sb
be
buried
: (人の)葬儀のとき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
what
is
buried
deepest
within
sb: (人の)奥にひそむもの
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
the
thing
which
lies
buried
in
the
bottom
of
one’s
heart
: 底のほうに沈んだ心
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
take
the
veil
to
bury
a
broken
heart
: 失恋の悲しみを黒服に包む
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 182
splinter
of
something
more
abiding
buried
closer
to
one’s
heart
: 心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
something
buried
in
one’s
heart
: 心の奥にあるもの
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 103
one’s
face
is
buried
in
sb’s
shoulder
: (人の)肩に顔を凭せかける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 11
let
sb
bury
sb’s
own
dead
: この後始末は(人が)自分ですればいい
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 20
I’ll
bury
my
dead
: おれはおれの流儀でとことんやる
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 37
bury
sb
in
sth: (だれかを何かの)漬けにする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
bury
one’s
head
in
one’s
arms
on
one’s
desk
: 机に顔を伏せる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 173
bury
one’s
fist
in
...: 〜に拳固をお見舞いする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 280
bury
one’s
face
in
sb’s
chest
: 痛いくらい強く(人の)肩と胸の間に顔を押しつける
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
bury
one’s
face
in
one’s
hands
: 両手で顔を覆う
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 228
bury
one’s
face
in
one’s
hands
: 両手に顔をうずめる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 62
bury
in
the
sofa
: ソファに体をうずめる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 45
be
buried
in
the
magazine
: ほかの記事にまぎれこませるような形で掲載される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
ツイート