Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
take
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
take
on
: 忍びこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
take
on
ly
the
absolute
essentials
: できるだけ必要最小限の荷物にする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 135
take
the
hesitating
little
hand
that
confidingly
advance
to
take
one’s: (人の)手を取りたげに、オドオドと差出された(人の)手を取る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
take
on
the
air
of
...: 〜の様相を呈している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
take
on
a
reckless
air
: すぐに開き直ったように
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 58
take
one’s
time
answering
: 答えが出てくるまで時間がかかる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 232
take
on
a
slovenly
neglected
appearance
: だらしなく乱雑になる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 67
take
on
the
aspect
of
...: 〜と次元の異ならぬものになる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 9
be
much
too
tough
and
awkward
a
character
for
sb
to
take
on
: 強く手ごわそうだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 454
take
one’s
figure
back
to
the
brioche
: またもやブリオシュをぱくつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
take
one’s
bearings
: とっくり考えてみる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 228
betake
on
eself
to
do
...: 〜しにでかける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 283
it
quite
seems
to
take
one’s
breath
away
: ほんとに息が止まるかと思うほどだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
it
quite
seems
to
take
one’s
breath
away
: いまにも息がとまりそうだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 36
a
performance
take
one’s
breath
away
: 胸のすくような勝利
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 56
take
on
the
burden
of
sb
and
sb’s
problems
: (人と)(人の)抱えた問題を我が身に引き受ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
take
on
es
business
elsewhere
: そっぽをむく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
take
one’s
station
in
the
business
part
of
the
city
: にぎやかな通りに陣どる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 195
one’s
voice
take
on
a
nagging
cadence
: 声に小言の調子が忍びこんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
one’s
voice
take
on
a
slightly
uneven
cadence
: 抑揚にかすかなむらが出ている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
have
to
take
on
one
the
cares
of
woman
at
on
ce: 同時に家の仕事もやってゆかなくてはならない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
take
one’s
losses
casually
,
however
large
the
stake
: 大きな賭けに負けたというのに潔く敗北を認める
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 414
take
one’s
chances
: あえて危険を冒す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 456
take
one’s
chances
: 毎日をいちかばちかで生きる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 203
take
one’s
chance
along
with
sb: (人と)運命をともにする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
take
one’s
chance
: 賭ける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
one’s
voice
now
take
on
the
pulpit
chant
: 声は朗々としたお説教の調子に変わっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
take
on
quite
a
lot
of
character
: 風格がある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 39
take
one’s
chastisement
silently
: 黙々と懲罰を受ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
take
on
a
classic
status
: 古典的なゆるぎのないものとなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 92
take
one’s
own
second
stab
at
college
: (人)自身もう一度大学をやりなおそうと試みる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
come
in
with
sb
and
take
one’s
place
: (人を)従えて入場着席
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
take
on
the
consistency
of
a
kind
of
muck
: 有機物が堆積したようなどろっとした感じがつづく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
the
dream
figure
take
on
corporeal
qualities
: 夢が肉質化する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
the
passion
sb
and
sb
bring
to
their
meetings
and
couplings
take
on
a
special
intensity
: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
take
one’s
courage
in
one’s
hands
: 度胸をきめる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 147
take
one’s
courage
in
both
hands
: 両の手にぐっと力をこめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 284
take
on
critical
significance
: 〜がやかましい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 161
take
one’s
seat
amidst
a
crowd
of
watchers
: 衆人環視のなかで席につく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 104
take
one’s
last
whimsical
decision
: 気まぐれのしおさめをする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 416
the
relationship
between
sb
and
sb
take
on
its
own
difficulties
: (人と)(人の)関係がいささか気まずいものになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
take
one’s
seat
among
the
dignitaries
: 来賓席に腰をかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
take
on
new
dimensions
: 今とはまったく次元の違う行為になる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 32
take
on
such
a
disgusting
color
: こんな嫌な色になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
the
final
take
on
domestic
: 国内興収の数字は最終的に〜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 230
take
on
a
double
meaning
: 裏をもっているようにうけとれる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 18
do
a
double-take
on
...: 不意に〜を振り返ってみる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
each
step
take
one’s
breath
away
: 一歩登っては息をきらす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 222
take
one’s
ease
on
the
sofa
: ソファーでじっとしている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 504
take
one’s
ease
: ちょっと一服する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 247
sb
take
one’s
elbow
to
help
one
up
: (人に)ひじを支えられて〜にあがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
the
worst
mistake
one
ever
make
in
one’s
life
: 人生最大のあやまちを犯す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
take
on
an
expected
and
terrible
meaning
: とほうもなく恐ろしい意味をもってくる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 50
take
on
an
oafish
expression
: 途方にくれた表情になる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 220
one’s
eyes
take
on
a
look
which
...: 眼に〜のような色を宿す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
can
not
take
one’s
eyes
from
sb’s: (人の)眼から逃れられなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
can
not
take
one’s
eyes
away
from
sb’s: (人の)眼から眼が離せなくなってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
can’t
take
one’s
eyes
off
...: 〜から眼が離せない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
take
one’s
eyes
from
...: 〜から視線をそらせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
take
one’s
pleasure
with
a
wild
gimlet
eye
: ギムレット色の目で楽しむようにみつめている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
take
one’s
eyes
off
sb: (人から)目を離す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 387
take
one’s
eyes
off
...: 〜から目をそらす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
be
not
going
to
take
one’s
eyes
off
sb
for
a
second
: (人を)見張りながらついて来る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 159
take
one’s
fancy
: 気がむく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 189
take
one’s
soundings
about
the
feasibility
of
sth: (物の)実現可能性についてさぐりを入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 69
take
one’s
feet
out
of
...: 〜から足を抜く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 68
finally
take
on
the
really
big
fish
: これからいよいよ大物に挑む
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
take
one’s
first
steps
: はじめて歩きだす
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
take
one’s
first
long
look
at
...: 改めて〜を見る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 165
take
one’s
fling
: はでに遊ぶ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 98
turn
on
to
the
road
that’s
going
to
take
one
to
...: (場所に)通じる道路に車を乗り入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 371
go
out
to
take
one’s
place
in
the
world
: 社会に出て立派にやっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
take
one’s
time
or
kid
around
sounding
grouchy
: わざとのろくさして、冗談半分に不満そうな声をあげる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 198
take
on
eself
in
hand
: 自分をコントロールする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 218
take
one’s
hat
off
: 帽子をとる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 239
have
to
take
one’s
hand
away
so
one
can
do
...: その手をそっと離し、〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
sb’s
voice
take
on
a
somewhat
spurious
hearty
note
: (人の)声は作りものの親しげな調子を帯びる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 21
one’s
voice
take
on
a
hollow
ring
: 〜の声が虚しくきこえる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 157
take
on
an
importance
: 大きな意味を持つ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 8
it
just
take
one
a
while
: すこし手間取って取ってるだけだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
just
take
on
eself: 手ぶらで行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
take
one
last
look
at
...: 去り際に〜を名残り惜しげに一瞥する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 94
take
one
last
look
st sb: (人に)最後の一瞥をくれる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 142
take
one’s
leave
: 帰って行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
)
become
absolutely
absorbed
for
the
moment
in
whatever
one
take
s
up
: なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
take
a
second
to
absorb
that
: ちょっと考える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
take
any
accomplishment
on
sb’s
parts
as
a
diminishment
of
on
eself: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
take
the
money
out
of
one’s
bank
account
: 銀行から引き出す
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 53
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
...
into
account
: 〜の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
one’s
head
aches
from
the
tumble
one
have
take
n: ころんだときにぶつけた頭はがんがんする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
take
some
drastic
action
: 思いきった行動に出る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 227
any
action
one
take
: なまじな手出し
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
take
legal
action
: 法的手続きを踏む
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
take
action
: 起つ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 212
take
action
: 積極的にやる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 98
astonishing
flurry
of
activity
take
s
place
: 驚くほどめまぐるしく取引をおこなう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
adjust
one’s
pace
so
as
not
to
overtake
sb: (人を)追い越さない程度に足を運ぶ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 56
take
advantage
of
the
situation
: 弱みにつけこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
take
advantage
of
the
situation
: 図にのる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 66
take
advantage
of
the
interruption
: 潮に
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 16
take
advantage
of
any
kindness
bestowed
upon
one: 少しでも甘い顔をすればつけ上がる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 222
be
quick
to
take
advantage
of
this
fascination
with
...: この〜人気に目をつける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
their
spines
into
account
: 背表紙の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
sb’sãmuscle
structure
just
won’t
take
that
strain
time
after
time
: 筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
take
the
afternoon
off
: 午後に抜け出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
after
reading
...
, one
never
take
sb’s
feelings
lightly
again
: 〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
take
out
one’s
aggressions
on
...: 〜を喧嘩腰で攻める
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 150
take
every
opportunity
to
make
on
eself
as
agreeable
as
possible
: ことあるごとに人の気を惹こうと懸命である
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 177
have
take
n
to
pills
and
alcohol
,
bringing
on
...: 酒と睡眠薬ののみ過ぎが引き金になって〜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
it
take
s
all
one’s
strength
to
push
the
words
from
one’s
mouth
: 言葉を口から押し出すのにたいへんな苦労がいる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
not
on
ly
do
it
all
get
take
n
up
: 一滴残らず飲み干されたばかりではなく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 52
take
up
all
one’s
time
: かかりっ切りになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
it
take
s
hold
with
all
the
force
of
a
compulsion
: 〜は(人を)ひしととらえて放さなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
for
all
the
reverses
one’s
life
have
take
n
in
the
past
year
: たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
take
sb
along
for
company
: (人の)ことを道づれにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
continents
take
shape
before
sb’s
amazed
eyes
: 大陸が輪郭を現すのを見て(人は)目を瞠る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 239
take
considerable
time
to
do
,
and
...: 〜するのに手間どったあげく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 45
quite
take
off
sb’s
attention
from
the
angry
brother
: (人は)すっかり気をとられ、怒りんぼの兄貴のことなどそっちのけだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
take
another
sip
of
one’s
coffee
: もうひとくちコーヒーを飲む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 550
won’t
take
no
for
an
answer
: 簡単にはひきさがらない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
show
one
wouldn’t
take
no
for
an
answer
: 抗弁無用の決意をしめす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
no
one
take
s sb
seriously
any
more
: 誰も相手にしない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
take
an
appalled
expression
: 驚きの色をうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
take
some
care
over
one’s
appearance
: なかなか外観を重んじる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 155
take
great
care
over
one’s
appearance
: 大層着飾っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
take
a
naive
and
foolish
hard-line
approach
to
the
Soviet
Union
: 姑息でばかげた対ソ強硬路線をとる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
take
off
one’s
apron
: 前だれをとく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 151
reach
out
and
take
sb
in
one’s
arms
,
and
hold
sb: 両腕を伸ばして(人を)抱きしめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
take
sb
in
one’s
arms
: (人を)抱きしめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
ask
on
eself
why
it
have
take
n
so
long
: どうしてこう手間取ったんだろうと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
I
will
take
occasion
to
assert
that
...: 言っておくが、〜だ
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
it
take
s
no
great
leap
of
reason
to
assume
that
...: 〜と考えるのにたいした理論の飛躍はいらない
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
on
the
mistaken
assumption
that
...: 〜と思い込んで
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 268
take
sb’s
attention
from
...: 〜に興味を失う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
take
care
not
to
have
one’s
attention
caught
: 目が合わないようにする
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 115
quite
take
off
sb’s
attention
from
the
angry
brother
: 怒れる兄のことをつい忘れてしまう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
it
take
s sb
an
awfully
long
time
to
do
: 〜するまですっごく時間がかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
take
back
what
one
said
: 言ったことを取り消す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
get
take
n
in
by
a
bad
one: 飛んだところへ引き取られる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 182
take
a
long
,
hot
bath
: 熱いお風呂にゆっくりつかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
take
a
beat
on
sth: 〜にキッとなる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 25
take
the
sheet
off
one’s
bed
: ベッドから毛布を剥ぐ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
take
to
one’s
bed
: 寝たり起きたりになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
take
a
long
hit
on
one’s
beer
: ビールを長くひとすすりする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 421
behave
just
as
the
fancy
take
s one: 勝手気ままに振る舞う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
take
a
long
drag
off
a
big
cigar
: 太い葉巻を深々と吸い込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
take
a
real
bite
on
the
words
: 一語一語かみしめるようにそういう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
take
it
on
one’s
shoulders
,
holus
bolus
,
blame
and
shame
: 咎めも不面目もなにもかも引き受ける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 253
have
take
n
on
ly
a
few
blistering
occasions
to
teach
sb: たった二、三度手きびしい叱責を受けただけで、(人の)頭にすっかり刷りこまれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
take
control
of
one’s
body
away
from
one: からだにコントロールを失わせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
do
not
bother
to
take
in
the
things
around
one: 周囲の事物には目もくれない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 59
take
all
the
front
steps
in
one
bound
: 玄関前の階段を一跳びであがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
take
a
long
breath
: 深々と息を吸う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
I
think
it
will
not
be
long
before
businesses
care
more
about
fact
mistakes
than
they
do
about
spelling
mistakes
: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
take
what
one
consider
a
good
business
step
: 仕事の上でプラスになると思われる道ばかりをえらぶ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 265
don’t
take
this
wrong
,
but
...: はばかりながら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 295
one
might
call
sb
take
n
aback
: 辟易したという言葉が当っている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 249
not
something
that
one
can
take
or
leave
: 我々に取捨の自由が許されているものではない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 38
can
take
care
of
on
eself: どうにかする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 51
can’t
resist
; one
have
to
take
a
look
: 誘惑にかられて見てしまう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
take
all
the
steps
that
one
is
capable
of
: あらゆる手段を尽くす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
some
internal
capping
take
place
within
one’s
head
: (人の)なかのなにかが大脳の回路をふさいでしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
nothing
there
a
little
steel
wool
won’t
take
care
of
: 金たわしを使えば片づく程度の汚れだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
unless
one
take
better
care
of
on
eself: あんまり軽はずみをして
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
take
good
care
of
on
eself: 節制する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 150
take
care
what
one
say
: 言葉に気をつける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 67
take
care
of
sb’s
correspondence
: 手紙の整理をして返事を書く
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
take
care
of
possessions
: ものを大切にする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 118
take
care
of
on
eself: 〜は〜で何とかやっていく
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 205
take
care
of
on
eself: 自分の身は自分で護る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
have
take
n
care
of
on
eself
a
long
time
: 長い間、自分のことは自分で始末をつけてきた
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 38
find
a
way
to
take
care
of
on
eself: 生きていくための手だてを、自分で見つける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート