Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
elsewhere
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
どこかに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
どこかよそへ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
はなれたところにある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
べつのところで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
よそへ
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 70
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37

●Idioms, etc.

look elsewhere: よそ見をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
take ones business elsewhere: そっぽをむく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
shape one’s life elsewhere in particular ways: (人の)生き方に少なからぬ影響を及ぼす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 181
sb’s mind is elsewhere: (人の)心はそこにはない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 26
one’s mind is elsewhere: あっけらかんとしたものだ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 72
one’s mind is elsewhere: どこか上の空 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
ツイート