Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
aches
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
one’s
head
aches
from
the
tumble
one
have
taken
: ころんだときにぶつけた頭はがんがんする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
one’s
body
aches
: 体の節々が妙に痛い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
when
the
year
end
approaches
: 暮が押し迫ると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
someone
approaches
the
door
: 門口に人影が見える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 342
in
the
most
indirect
of
approaches
: 非常に遠まわしに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
first
approaches
sb
about
...: (人に)〜の話を持ちかける
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 478
babes
on
beaches
: ビーチにたむろする女の子
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 17
vast
beaches
long
: 見渡すかぎり長く伸びた砂浜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
from
the
road
below
the
sound
of
...
reaches
sb’s
ear
: 遠い往来を〜の響きが聞こえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
the
bickering
reaches
a
fever
pitch
: 引っ張り合いが熱を帯びてくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
the
pre-war
caches
of
petrol
and
water
: 戦前にガソリンや水をたくわえておいた場所
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 164
caches
of
weapons
: 隠匿武器
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 42
long
,
lighted
coaches
with
seats
inside
: あかりのついた客車を何輌もつないだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
have
constant
headaches
: 頭痛はおさまらず
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 29
the
outer
reaches
of
the
cosmos
: 手のとどかぬ宇宙空間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
create
headaches
: まさに疫病神である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
detail
all
one’s
aches
and
pains
: こまごまとあそこが痛むここがわるいとこぼす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 70
the
sound
of
sb’s
laughter
reaches
sb’s
ears
: ( 人の) 笑い声が( 人の) 耳に響く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 217
the
sound
of
...
reaches
sb’s
ear
: 〜の響きが聞こえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
experience
teaches
us
that
...: 〜であるものだ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
far
reaches
of
...: 〜のずっと端の地域
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 22
penetrate
the
furthest
reaches
of
the
Town
: 街の隅々にまで響きわたっていく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 31
the
headaches
are
gone
: 頭痛がひく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
good
beaches
: 気持のよいビーチ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
one’s
introduction
to
the
upper
reaches
of
government
: 政府の高級ポストへの昇進のきっかけ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
have
one
of
one’
s
headaches
: 持病の頭痛に悩まされる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 237
have
headaches
: 頭痛をうったえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
two
headaches
: 頭痛の種が二つ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 139
some
hint
of
...
reaches
sb: 〜がうすうす(人の)耳にはいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 173
hit
the
pre-war
caches
of
petrol
and
water
: 戦前にガソリンや水をたくわえておいた場所を尋ねあてる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 164
the
letter
reaches
sb: この手紙が(人の)手に落ちる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
the
letter
reaches
sb: 手紙が(人の)手に落ちる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
the
letter
reaches
...: 郵便が(場所)に届く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
wobble
down
the
long
white
beaches
of
Coronado
: 白砂のビーチが延々とつづくコロナードの海岸をよちよちと歩く
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 17
lots
of
white
beaches
: 白い砂のビーチがどこまでもつづいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
news
reaches
...: 〜に報告がもたらされる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
have
one
of
one’s
headaches
: 持病の頭痛に悩まされる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 237
not
the
smallest
part
of
one’s
existence
reaches
sb: 自分の存在がみじんも(人に)通じない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 20
at
beaches
and
places
: 海辺やなんかで
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 14
hold
the
very
reaches
of
one’s
long
life
: 自分の長い人生そのもののひろがりがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
the
water
reaches
slowly
up
sb’s
body
: 水が(人の)身体をじわじわと浸していく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
word
reaches
sb: (人に)言葉が通じる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 138
a
first-class
insinuation
never
reaches
a
man
like
that
: こんな高級なあてこすりの通じる男じゃない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
the
ladder
that
reaches
up
to
...: 〜へのぼるラッタル
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
plunging
toward
the
inner
reaches
of
dreamland
: 眠りの中枢に達する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 134
it
is
only
a
snatch
that
reaches
sb’s
ears
: (人の)耳にはいるのは、ほんのその声の切れ端だ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 282
how
shallow
sb’s
reproaches
about
...
have
been
!: 〜のことに関して(人が)発した小言はまたなんと皮相なものであろうか!
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 179
peaches
ripen
in
this
season
: 季節になると桃の実などが実によく実る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 164
tan-to-cancer
beaches
: 皮膚ガンになるまで人々が身体を灼いているビーチ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 212
history
teaches
us
that
...: 〜ことは歴史がはっきりと語っている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 338
uttermost
reaches
of
mankind
: 人間の奥の奥
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 167
ツイート