Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
make
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
make
it
: 一流になる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 275
make
it
: 生き延びる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
make
it
sound
like
an
agonized
confession
: それがいかにも苦しい告白ででもあるかのように見せかける
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 80
make
it
almost
all
the
way
to
...: もうすこしで〜にたどりつきかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
can
make
it
at
least
as
far
as
the
living
room
: 居間までならだいじょうぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
as
boyish
as
one
can
make
it
: ますます子供らしさを装って
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 85
be
not
going
to
make
it
as
a
great
athlete
: すぐれたスポーツ選手になれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
make
it
a
rule
to
avoid
the
want
ads
: 男子求人欄などは絶対に見ない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
make
it
back
to
...: よたよたと〜に戻る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
make
it
taste
better
: もっとましな味にする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 141
be
discovered
and
make
it
big
: 真価を見出されて大物になる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 35
Many
activists
have
made
it
a
practice
to
blame
everything
on
the
climate
,
to
make
it
the
single
cause
of
all
other
global
problems
: 多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
make
it
s
way
toward
a
boil
: ゆっくりと沸きあがってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
try
to
make
it
sound
casual
: できるだけ気軽に切りだす
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 116
if
one
could
only
make
it
through
the
night
there
is
a
chance
: 今晩の夜中からあけがたにかけてが峠だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
the
chateau
begins
to
make
it
self
strangely
visible
by
some
light
of
it
s
own
: 城館自身がパッと内部から火を発したかと思うと、異様な光景でくっきり浮び始める
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
make
it
clear
: はっきりいっておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 563
make
it
clear
that
...: 〜を明確にしている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
would
make
it
explicitly
clear
that
...: 〜を白日にさらす結果になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 246
quickly
make
it
clear
that
...: 〜をすみやかに宣言する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
make
it
quite
clear
that
sb
is
of
perfectly
legitimate
origin
: (人の)血をわけた子であることは一目瞭然だ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 12
make
it
embarrassingly
clear
: いやというほど思い知らす
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
make
it
clear
to
sb
that
...: (人に)〜って因果をふくめる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 181
make
it
clear
to
one’s
colleagues
that
...: 周囲の者たちに、〜と言う
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 110
make
it
clear
that
...: 〜などとぬかす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
it
has
not
required
sb’s
words
to
make
it
clear
that
...: (人の)言を待つまでもなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 299
make
it
crystal
clear
that
...: 〜をもっとはっきり知らせてやる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 19
make
it
one’s
daily
routine
to
do
: 〜するのが毎日のきまりになっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
something
about
...
make
it
difficult
to
leave
: 〜は立ち去りにくいものがある
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 170
make
it
difficult
to
do
: 〜なので、簡単〜に〜することができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
make
it
difficult
for
sb: やりにくくする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
give
sb
a
little
kiss
to
make
it
understand
that
it
is
in
disgrace
: いけないことをしたのをわからせようとほんの軽くキスをする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 15
give
sb
a
little
kiss
to
make
it
understand
that
it
is
in
disgrace
: わるいことをした見せしめに、申しわけばかりキスしてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 16
make
it
look
like
a
stranger
did
it
: 行きずりの犯行に見せかける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
make
it
to
the
door
: ドアへたどりつく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
make
it
easier
to
do
: 〜するための準備だ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 24
let
me
make
it
easier
for
you
: ではこうしましょう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 229
make
it
emphatic
: 思わせぶりたっぷりに話す
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 23
spoil
every
romance
by
trying
to
make
it
last
for
ever
: ロマンスというロマンスを永びかせようとして、結局は台なしにしてしまう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 41
ever
make
it
to
...: 無事に〜へ行き着ける
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 238
make
it
more
exciting
: よけいはりあいがあっていい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 303
make
it
to
the
first
hilltop
: 最初のひと山を越える
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 195
all
one’s
frantic
plan
to
make
it
up
to
sb: (人に)どういいつくろおうかと、頭のなかはそれでいっぱいだ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 254
glad
you
could
make
it
: よくきたな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 227
make
it
go
up
to
over
the
thermometer
: 温度計で計れないくらいに熱くする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 274
make
it
habit
to
do
: 〜することにしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
make
it
a
habit
to
do
: 基本的には、〜するようにしている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 465
make
it
hard
to
do
: おかげで、〜するのに骨が折れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
make
it
hard
on
me
: 手に負えない人だ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 53
make
it
to
hard
to
wear
sb’s
rings
: 〜したら、指輪がはめられなくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
make
it
so
hard
: たまらない気がする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 271
make
it
hard
to
think
: 神経を逆撫でにする
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 227
make
it
hard
to
listen
to
what
...: 〜もまったく聞きとれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
make
it
a
point
of
honor
never
to
do
: 主義として〜しないたちだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 223
Being
humble
means
being
aware
of
how
difficult
your
instincts
can
make
it
to
get
the
facts
right
: 謙虚であるということは、本能を抑えて事実を正しく見ることがどれほど難しいかに気づくことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
they
make
it
impossible
: あの人たちのせいだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 357
make
it
impossible
ro
sb
to
stay
: (人を)その場に居たたまれなくさせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 152
make
it
impossible
not
to
do
...: 〜せずにはいられない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 44
make
it
intact
: うまく変化についていける
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 180
make
it
look
more
intriguing
: いかにも陰謀めかす
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 227
never
be
able
to
make
it
on
one’s
own
: 一本立ちの出来ない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
make
it
to
...: 〜に昇格する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
make
it
it
alic
and
underlined
for
a
purpose
: わざわざ強調する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
just
going
to
make
it
: ギリギリでやっと間に合う程度
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
only
must
make
it
: やっとのおもいで、する
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 190
make
it
quite
clear
that
sb
is
perfectly
legitimate
origin
: (人の)血をわけた子であることは一目瞭然だ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 12
make
it
sound
like
...: まるで〜みたいな口調で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
make
it
sound
like
...: なんとなく、〜ようににおわせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
make
it
look
like
sth: 〜と思わせるんです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
make
it
look
good
: 捜査をごまかす
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 330
make
it
so
: それでいこう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
make
it
to
...: 〜へ行く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 62
you’ll
never
make
it
: お前には無理だな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 288
would
not
make
it
as
a
soldier
: 兵隊では落第だ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 13
what
make
it
worse
: おまけに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
)
witless
jokes
lawyers
make
about
the
law
: 法律をさかなにしたばかな業界ジョーク
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
make
no
attempt
to
sanitize
the
account
: 歯に衣きせぬ説明をおこなう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 51
proceed
to
make
oneself
acquainted
with
one’s
new
home
: 新しい巣と馴染みになることから始める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 28
make
sb
and
sb
acquainted
with
one
another
: (人と人を)引き合わせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 141
a
sexual
tie
make
s sb
dense
when
it
comes
to
affairs
of
the
heart
: 肉体でつながっていると(人は)心の面では鈍感になる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 19
make
sb
a
little
afraid
: (人は)ちょっと不安になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
make
sb
unbearably
agitated
: (人は)いたたまれなくなる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 289
take
every
opportunity
to
make
oneself
as
agreeable
as
possible
: ことあるごとに人の気を惹こうと懸命である
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 177
make
a
pass
at
the
air
with
one
hand
: 片手を突き出して押しやる仕草を見せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 153
it
all
make
s
sense
: ぴったり符合する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 297
it
all
make
sense
to
sb: なるほど、と思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 89
make
another
of
one’s
almost
imperceptible
movement
,
this
time
with
one’s
head
: 動いたか動かないかわからぬほどわずか顔を向ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
it
also
make
s
for
good
visibility
: ために視程もよくなる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
have
the
talent
to
make
such
an
ambition
work
: 〜をやりとげるだけの才能が(人に)はある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
make
amends
somehow
with
sb: (人に)なんとかして機嫌を直してもらう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
make
one’s
annual
summer
visit
: 毎年夏になると現れる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
it
doesn’t
make
any
sense
: わけのわからん話だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
do
not
think
it
would
make
any
difference
: そうなったところで状況にさほど差はない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
if
sth
will
make
one’s
love
go
sour
,
then
it
isn’t
meant
to
last
anyway
: 〜で2人がだめになるならなればいい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
make
an
appointment
with
sb: (人の)もとをおとずれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
make
an
appointment
with
a
neurologist
: 精神科の診察を受けることにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
it
might
be
possible
to
make
an
arrangement
of
some
kind
: なんとかなるかもしれない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 203
make
a
citizen’s
arrest
: 市民の権限で逮捕する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
make
one’s
living
as
a
writer
: 文章を書いて暮らしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 57
make
any
sacrifice
for
sb
in
need
,
without
asking
anything
in
return
: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
by
a
few
attentions
to
make
one’s
peace
with
sb: ちょっとばかりやさいいことばをかけて(人と)仲なおりをしようとつとめる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
make
up
for
sb’s
irrational
attitudes
: (人の)理不尽な仕打ちを忘れさせてくれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 166
make
an
awful
lot
of
commitments
on
sth: (物に)のめり込んでいる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 56
make
for
an
awkward
situation
: ばつがわるくておどおどする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
make
the
best
of
a
bad
situation
: 不利な状況に精一杯の対処をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
make
the
best
of
a
bad
situation
: 逃げずに自分の不幸と付き合う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 79
make
one’s
pitch
badly
: 話のしようがへたくそだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
make
hitters
hit
the
ball
down
: ゴロを打たせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 230
make
a
belated
switch
to
medicine
: 遅まきの医師志望に鞍替えする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
it
would
make
one
feel
as
if
one
really
belonged
to
sb: ほんとうの身内みたいな気がすると思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 81
make
the
best
of
it
: そこはうまくごまかす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 333
it
’s
a
crime
not
to
make
the
best
use
of
whatever
ability
one
has
: 人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
it
make
s sb
sleep
better
at
night
knowing
...: 〜を知ると枕を高くして眠ることができる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 123
if
it
’ll
make
sb
feel
any
better
: (人の)気分がちょっとでも晴れるかどうか知らないけれど
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 429
...
make
one’s
stomach
feel
a
little
better
: 〜のおかげで胃の具合がいくらかよくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
don’t
make
a
big
production
of
it
: あまりもったいをつけずに
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 183
It’s
a
black
conscience
that
can
make
sb: 良心がとがめるから、(人は)〜する
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 121
make
a
deal
with
a
man
whose
hands
are
covered
with
blood
: 両手を血まみれにした男と握手する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 332
make
a
little
bobbing
movement
: ちょこんと身をかがめるような仕草をする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 33
let’s
make
no
bones
about
it
: それははっきりいえることです
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
in
fact
they
make
quite
a
boring
fuss
: いろいろと、とてもめんどうだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 38
make
a
quick
little
bow
: ピョコンと一つお辞儀をする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 115
make
a
clean
breast
of
it
: なにもかも打ち明ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 199
make
one
of
one’s
brilliant
vocal
imitations
: 見事な手なみで例の擬音をやってのける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
make
white
bubbles
form
: 白いあぶくが立つ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
busy
oneself
with
the
contents
of
one’s
make
up
bag
: 化粧バッグの中身に夢中になる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 130
but
everything
is
so
quiet
it
make
s sb
nervous
: あまりに静かなのが、かえって不安だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 192
cover
...
with
more
cake
make
up: 〜に、ひときわ丁寧にパフをはたく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 154
can
not
make
total
restitution
: (着服した公金を)すべて返却するというのはどだい無理な相談だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
can’t
quite
make
out
what
sb
is
saying
: 聞き取れない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
every
little
move
sb
make
is
being
carefully
noticed
: 一挙一動がつぶさに観察されている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 46
with
no
chance
really
to
make
one’s
way
: 自分を生かすチャンスはなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
see
a
chance
to
make
a
profit
: カネが転がりこむ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 315
make
no
effort
to
change
it
: その表情をとりつくろう気にもならない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 119
You
think
this
will
make
the
board
change
it
s
research
policy
?: そしたら取締役会が研究方針を改めてくれるかな?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
make
sb
quite
a
recognized
character
in
...: (場所)でもちょっと顔の売れた男になる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 197
make
a
charitable
donation
: 慈善のために寄付する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
circumstances
make
sb
sympathize
with
sb: 行き掛かり上、(人に)同情する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
make
sb
worry
about
sb’s
face
in
it
s
closing
days
: (人の)顔だって最後にはどんなふうになるかわからないんだという不安を呼び起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
make
a
commitment
to
sb: (人に)同意する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 321
make
a
commitment
to
sth: 〜に献身する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
whose
commonplace
politeness
make
s
the
other
look
rather
a
fool
: そのもってまわった慇懃さのせいで相手が愚鈍に見える
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 15
make
quite
a
commotion
in
the
pool
: さかんに池の水をばしゃばしゃやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
make
quite
a
commotion
in
the
pool
: 池はぱしゃんぱしゃんと大荒れに荒れる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 34
it
make
s sb
quite
invaluable
as
a
companion
: それだけでもかけがえのない友だちだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
a
hole
make
s
it
s
perforation
complete
: 穴が見事に貫通する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
will
make
a
little
speech
about
something
complicated
and
intellectual
: なにか難解で知的なことについて一席ぶってやる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 220
it
is
good
of
sb
to
make
his
connection
with
AA
: AAに渡りがついたのは(人の)おかげだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
make
contact
with
sb: (人と)接触をもつ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
make
contact
with
sb: (人と)渡りをつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
make
gallant
conversation
with
sb: (人に)しきりに気をつかって話しかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 241
make
sb
a
coward
with
one: (人を)臆病の道連れにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
sleeping
in
such
a
cramped
position
make
s sb’s
joints
stiff
: 窮屈な姿勢で寝ると覿面に躯の節々が凝る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
it
make
s sb’s
skin
crawl
: 虫酸が走る
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 26
make
sb
a
little
crazy
: (人が)ちょっと妙な気分をもよおす
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 168
make
sth
little
creakings
and
squeakings
: ぎしっと耳ざわりな音をたてて〜がきしむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
when
one
see
...
,
it
is
enough
to
make
one
cringe
: ドキンとしながら見ている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
at
such
a
reckless
speed
that
it
make
s sb
cringe
: ちょっと身がすくむほどの乱暴なスピードで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
The
call
to
action
make
s
you
think
less
critically
: いますぐ決めろとせかされると、批判的に考える力が失われ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
make
a
dainty
little
sight
at
...: 〜で人目を引く可憐な少女だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
something
about
sb
seems
to
make
one
a
daunting
proposition
: (人)には何か男をひるませるものがあるように見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
make
a
big
deal
out
of
it
: 大騒ぎする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート