Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
make it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

make it: 一流になる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 275
make it: 生き延びる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
make it sound like an agonized confession: それがいかにも苦しい告白ででもあるかのように見せかける カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 80
make it almost all the way to ...: もうすこしで〜にたどりつきかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
can make it at least as far as the living room: 居間までならだいじょうぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
as boyish as one can make it: ますます子供らしさを装って 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 85
be not going to make it as a great athlete: すぐれたスポーツ選手になれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
make it a rule to avoid the want ads: 男子求人欄などは絶対に見ない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
make it back to ...: よたよたと〜に戻る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
make it taste better: もっとましな味にする アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 141
be discovered and make it big: 真価を見出されて大物になる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 35
Many activists have made it a practice to blame everything on the climate, to make it the single cause of all other global problems: 多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
make its way toward a boil: ゆっくりと沸きあがってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
try to make it sound casual: できるだけ気軽に切りだす 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 116
if one could only make it through the night there is a chance: 今晩の夜中からあけがたにかけてが峠だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
the chateau begins to make itself strangely visible by some light of its own: 城館自身がパッと内部から火を発したかと思うと、異様な光景でくっきり浮び始める ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
make it clear: はっきりいっておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 563
make it clear that ...: 〜を明確にしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
would make it explicitly clear that ...: 〜を白日にさらす結果になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 246
quickly make it clear that ...: 〜をすみやかに宣言する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
make it quite clear that sb is of perfectly legitimate origin: (人の)血をわけた子であることは一目瞭然だ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 12
make it embarrassingly clear: いやというほど思い知らす ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
make it clear to sb that ...: (人に)〜って因果をふくめる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 181
make it clear to one’s colleagues that ...: 周囲の者たちに、〜と言う セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 110
make it clear that ...: 〜などとぬかす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
it has not required sb’s words to make it clear that ...: (人の)言を待つまでもなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 299
make it crystal clear that ...: 〜をもっとはっきり知らせてやる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
make it one’s daily routine to do: 〜するのが毎日のきまりになっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
something about ... make it difficult to leave: 〜は立ち去りにくいものがある 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 170
make it difficult to do: 〜なので、簡単〜に〜することができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
make it difficult for sb: やりにくくする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
give sb a little kiss to make it understand that it is in disgrace: いけないことをしたのをわからせようとほんの軽くキスをする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
give sb a little kiss to make it understand that it is in disgrace: わるいことをした見せしめに、申しわけばかりキスしてやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 16
make it look like a stranger did it: 行きずりの犯行に見せかける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
make it to the door: ドアへたどりつく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
make it easier to do: 〜するための準備だ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 24
let me make it easier for you: ではこうしましょう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 229
make it emphatic: 思わせぶりたっぷりに話す ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 23
spoil every romance by trying to make it last for ever: ロマンスというロマンスを永びかせようとして、結局は台なしにしてしまう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 41
ever make it to ...: 無事に〜へ行き着ける バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 238
make it more exciting: よけいはりあいがあっていい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 303
make it to the first hilltop: 最初のひと山を越える ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 195
all one’s frantic plan to make it up to sb: (人に)どういいつくろおうかと、頭のなかはそれでいっぱいだ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 254
glad you could make it: よくきたな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 227
make it go up to over the thermometer: 温度計で計れないくらいに熱くする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 274
make it habit to do: 〜することにしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
make it a habit to do: 基本的には、〜するようにしている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 465
make it hard to do: おかげで、〜するのに骨が折れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
make it hard on me: 手に負えない人だ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 53
make it to hard to wear sb’s rings: 〜したら、指輪がはめられなくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
make it so hard: たまらない気がする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 271
make it hard to think: 神経を逆撫でにする スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 227
make it hard to listen to what ...: 〜もまったく聞きとれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
make it a point of honor never to do: 主義として〜しないたちだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 223
Being humble means being aware of how difficult your instincts can make it to get the facts right: 謙虚であるということは、本能を抑えて事実を正しく見ることがどれほど難しいかに気づくことだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
they make it impossible: あの人たちのせいだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 357
make it impossible ro sb to stay: (人を)その場に居たたまれなくさせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 152
make it impossible not to do ...: 〜せずにはいられない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 44
make it intact: うまく変化についていける オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 180
make it look more intriguing: いかにも陰謀めかす レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 227
never be able to make it on one’s own: 一本立ちの出来ない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
make it to ...: 〜に昇格する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
make it italic and underlined for a purpose: わざわざ強調する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
be just going to make it: ギリギリでやっと間に合う程度 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
only must make it: やっとのおもいで、する 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 190
make it quite clear that sb is perfectly legitimate origin: (人の)血をわけた子であることは一目瞭然だ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 12
make it sound like ...: まるで〜みたいな口調で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
make it sound like ...: なんとなく、〜ようににおわせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
make it look like sth: 〜と思わせるんです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
make it look good: 捜査をごまかす トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 330
make it so: それでいこう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
make it to ...: 〜へ行く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 62
you’ll never make it: お前には無理だな ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 288
would not make it as a soldier: 兵隊では落第だ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 13
what make it worse: おまけに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye )
witless jokes lawyers make about the law: 法律をさかなにしたばかな業界ジョーク トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
make no attempt to sanitize the account: 歯に衣きせぬ説明をおこなう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 51
proceed to make oneself acquainted with one’s new home: 新しい巣と馴染みになることから始める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 28
make sb and sb acquainted with one another: (人と人を)引き合わせる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 141
a sexual tie makes sb dense when it comes to affairs of the heart: 肉体でつながっていると(人は)心の面では鈍感になる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
make sb a little afraid: (人は)ちょっと不安になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
make sb unbearably agitated: (人は)いたたまれなくなる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 289
take every opportunity to make oneself as agreeable as possible: ことあるごとに人の気を惹こうと懸命である メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 177
make a pass at the air with one hand: 片手を突き出して押しやる仕草を見せる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 153
it all makes sense: ぴったり符合する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 297
it all make sense to sb: なるほど、と思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 89
make another of one’s almost imperceptible movement, this time with one’s head: 動いたか動かないかわからぬほどわずか顔を向ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
it also makes for good visibility: ために視程もよくなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
have the talent to make such an ambition work: 〜をやりとげるだけの才能が(人に)はある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
make amends somehow with sb: (人に)なんとかして機嫌を直してもらう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
make one’s annual summer visit: 毎年夏になると現れる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
it doesn’t make any sense: わけのわからん話だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
do not think it would make any difference: そうなったところで状況にさほど差はない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
if sth will make one’s love go sour, then it isn’t meant to last anyway: 〜で2人がだめになるならなればいい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
make an appointment with sb: (人の)もとをおとずれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
make an appointment with a neurologist: 精神科の診察を受けることにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
it might be possible to make an arrangement of some kind: なんとかなるかもしれない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 203
make a citizen’s arrest: 市民の権限で逮捕する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
make one’s living as a writer: 文章を書いて暮らしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 57
make any sacrifice for sb in need, without asking anything in return: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
by a few attentions to make one’s peace with sb: ちょっとばかりやさいいことばをかけて(人と)仲なおりをしようとつとめる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
make up for sb’s irrational attitudes: (人の)理不尽な仕打ちを忘れさせてくれる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 166
make an awful lot of commitments on sth: (物に)のめり込んでいる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 56
make for an awkward situation: ばつがわるくておどおどする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
make the best of a bad situation: 不利な状況に精一杯の対処をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
make the best of a bad situation: 逃げずに自分の不幸と付き合う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 79
make one’s pitch badly: 話のしようがへたくそだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
make hitters hit the ball down: ゴロを打たせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 230
make a belated switch to medicine: 遅まきの医師志望に鞍替えする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
it would make one feel as if one really belonged to sb: ほんとうの身内みたいな気がすると思う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 81
make the best of it: そこはうまくごまかす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 333
it’s a crime not to make the best use of whatever ability one has: 人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
it makes sb sleep better at night knowing ...: 〜を知ると枕を高くして眠ることができる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 123
if it’ll make sb feel any better: (人の)気分がちょっとでも晴れるかどうか知らないけれど マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 429
... make one’s stomach feel a little better: 〜のおかげで胃の具合がいくらかよくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
don’t make a big production of it: あまりもったいをつけずに イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 183
It’s a black conscience that can make sb: 良心がとがめるから、(人は)〜する スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 121
make a deal with a man whose hands are covered with blood: 両手を血まみれにした男と握手する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 332
make a little bobbing movement: ちょこんと身をかがめるような仕草をする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 33
let’s make no bones about it: それははっきりいえることです ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
in fact they make quite a boring fuss: いろいろと、とてもめんどうだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
make a quick little bow: ピョコンと一つお辞儀をする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 115
make a clean breast of it: なにもかも打ち明ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 199
make one of one’s brilliant vocal imitations: 見事な手なみで例の擬音をやってのける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
make white bubbles form: 白いあぶくが立つ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
busy oneself with the contents of one’s makeup bag: 化粧バッグの中身に夢中になる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 130
but everything is so quiet it makes sb nervous: あまりに静かなのが、かえって不安だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 192
cover ... with more cake makeup: 〜に、ひときわ丁寧にパフをはたく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 154
can not make total restitution: (着服した公金を)すべて返却するというのはどだい無理な相談だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
can’t quite make out what sb is saying: 聞き取れない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
every little move sb make is being carefully noticed: 一挙一動がつぶさに観察されている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 46
with no chance really to make one’s way: 自分を生かすチャンスはなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
see a chance to make a profit: カネが転がりこむ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 315
make no effort to change it: その表情をとりつくろう気にもならない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 119
You think this will make the board change its research policy?: そしたら取締役会が研究方針を改めてくれるかな? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
make sb quite a recognized character in ...: (場所)でもちょっと顔の売れた男になる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 197
make a charitable donation: 慈善のために寄付する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
circumstances make sb sympathize with sb: 行き掛かり上、(人に)同情する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
make sb worry about sb’s face in its closing days: (人の)顔だって最後にはどんなふうになるかわからないんだという不安を呼び起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
make a commitment to sb: (人に)同意する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
make a commitment to sth: 〜に献身する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
whose commonplace politeness makes the other look rather a fool: そのもってまわった慇懃さのせいで相手が愚鈍に見える ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 15
make quite a commotion in the pool: さかんに池の水をばしゃばしゃやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
make quite a commotion in the pool: 池はぱしゃんぱしゃんと大荒れに荒れる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 34
it makes sb quite invaluable as a companion: それだけでもかけがえのない友だちだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
a hole makes its perforation complete: 穴が見事に貫通する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
will make a little speech about something complicated and intellectual: なにか難解で知的なことについて一席ぶってやる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 220
it is good of sb to make his connection with AA: AAに渡りがついたのは(人の)おかげだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
make contact with sb: (人と)接触をもつ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
make contact with sb: (人と)渡りをつける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
make gallant conversation with sb: (人に)しきりに気をつかって話しかける ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 241
make sb a coward with one: (人を)臆病の道連れにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
sleeping in such a cramped position makes sb’s joints stiff: 窮屈な姿勢で寝ると覿面に躯の節々が凝る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
it makes sb’s skin crawl: 虫酸が走る 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 26
make sb a little crazy: (人が)ちょっと妙な気分をもよおす オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 168
make sth little creakings and squeakings: ぎしっと耳ざわりな音をたてて〜がきしむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
when one see ..., it is enough to make one cringe: ドキンとしながら見ている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
at such a reckless speed that it makes sb cringe: ちょっと身がすくむほどの乱暴なスピードで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
The call to action makes you think less critically: いますぐ決めろとせかされると、批判的に考える力が失われ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
make a dainty little sight at ...: 〜で人目を引く可憐な少女だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
something about sb seems to make one a daunting proposition: (人)には何か男をひるませるものがあるように見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
make a big deal out of it: 大騒ぎする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
ツイート