Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
for
that
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
for
that
: だったら
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
Actually
,
you
have
to
ask
for
that
to
be
put
in
: これ、希望しないとつけてもらえないんですよ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 135
know
how
to
make
allowance
for
that
circumstances
: ちゃんとその辺のことはわかって下さるはずだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 145
as
for
that
sb ...: 〜といえば
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 56
thank
you
for
that
brilliant
insight
: 鋭いご指摘に感謝します
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 424
not
caring
a
button
for
that
: そんなことには一向構わずに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 25
In
my
calendar
for
that
year
were
two
media
conferences
: その年、わたしはメディアが主催する2つの会合で講演する予定が入っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
just
too
damned
good
at
doing
,
and
for
that
reason
all
the
harder
to
do
: (人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
cannot
fine
it
in
oneself
to
dislike
sb
for
that
: (そんな人に)反感を持つことはできない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
hardly
know
each
other
well
enough
for
that
: それほど親しい間柄というわけじゃありません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
I’m
not
going
to
fall
for
that
one: うまく云ってらあ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 68
for
that
storm
,
that
was
: この暴風にしては、である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 159
for
that
one
season
: その年の夏に限って言えば
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
if
you
wanted
to
work
as
an
electrician
(or
as
a
steel
worker
,
carpenter
,
or
plumber
,
for
that
matter)
: 電気技師(ついでに言えば製鉄工、大工、配管工も)になるには
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
have
a
gift
for
that
: そのほうの才がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 125
don’t
go
for
that
: そんな手にはのらない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 191
thank
God
for
that
: ほんと、やれやれって感じよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
thanks
be
to
goodness
for
that
: やれやれ助かった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 112
could
hardly
hope
for
that
: そこまでいうつもりはない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 42
you
really
have
to
be
in
the
mood
for
that
stuff
: そういうことは気が乗らないとできるもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
indeed
for
that
very
reason
: だからこそ、〜とも言えるわけだが……
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 22
volunteer
for
that
job
: その役をひきうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
I’m
far
too
junior
for
that
: ぼくみたいな下っ端には雲の上だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 476
have
grown
too
big
,
too
many-sided
,
for
that
rigidly
symmetrical
shell
: あの端正な形をした貝に再び納まるのには、余りに大きく、また多面的になり過ぎた
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 79
for
that
matter
: ばあいによっては
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 51
for
that
matter
: しかも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
for
that
matter
: じつをいうと
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 45
for
that
matter
: それどころか
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
for
that
matter
: それをいうなら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
for
that
matter
: ひいては
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 300
for
that
matter
: 側面からだけ見たなら
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
for
that
one
moment
: そのとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
for
that
object
: そういうつもりで
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 188
for
that
very
reason
: それだけに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 274
for
that
reason
: それだけに
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 109
for
that
reason
: だから
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
and
for
that
very
reason
: それだけ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
be
smart
enough
for
that
: そうはしない思慮が、彼女にはあった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
be
taking
someone
else’s
word
for
that
: だれかほかの人の意見を受け売りしてるだけなんじゃない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 268
Thank
the
Lord
for
that
: やれありがたい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 257
thank
the
Lord
for
that
: 神様もけっこうなことをしてくれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 423
I
don’t
have
time
for
that
: それどころではない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 274
trust
you
for
that
: よくそんなことがいえたもんね
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 115
how
about
that
Thursday-night
A.A
.
meeting
over
in
Greenspark
for
a
start
?: 手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
that
accounts
for
sth: 〜の謎が解けました
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 267
do
not
know
for
sure
that
sth
is
actually
...: 〜かよくはわからない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
the
thought
that
...
give
sb
acute
discomfort
: 〜だから(人が)ひやひやする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
have
always
admired
sb
for
promoting
the
concept
that
...: 〜という(人の)持論に、かねて敬意を払っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
that
can
be
difficult
for
experts
to
admit
: 本物のプロでも、なかなかそう自覚できないものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
one
of
sths
that
one
have
an
affection
for
: (人が)好んだ(物)
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
part
of
one’s
affection
for
sb
is
that
...: (人に)好感をもつのは〜だからだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
can
no
longer
afford
that
big
house
: その大きな家を維持することができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
sth
that
the
window
affords
: 窓から見はらせる〜
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 161
affording
definite
proof
that
...: 〜を立証している
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 157
be
afraid
for
the
moment
that
...: 〜と、一瞬不安になる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 74
was
devastated
when
she
rejected
him
and
after
that
rejection
sb
began
writing
like
sb
for
the
first
time
: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
it
wasn’t
long
after
that
before
...: そして程なく〜
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
I
agree
for
the
present
that
...: 〜というのは一応そのとおりかもしれない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 120
keep
that
myth
alive
for
the
rest
of
one’s
life
: どうして死ぬまでその伝説を強固に守り通す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
before
all
that
other
shit
: そういうオマケを全部抜きにして
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
that
’s
all
right
for
a
start
: ま、立ち上がりはそれでいいだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
for
all
that
: ではあっても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
all
that
is
left
for
sb
is
to
do
: そのかわり、〜する仕事が残されている筈だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
...
become
manifest
in
all
such
places
that
are
ill
cared
for
: こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
a
moment
that
allowed
for
one’s
speedy
reintroduction
into
...: すばやく〜にもどしてやれるとき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
always
be
careful
not
to
for
get
that
...: 〜だから油断しては不可ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
that
is
...
,
and
not
for
the
first
time
,
either
: それも、今日にはじまったことではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
a
world
that
had
been
refashioned
anew
in
a
darkness
for
our
pleasure
: 一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
secure
at
that
angle
for
the
time
: そこでしまらぬように止める
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
be
hungry
for
anything
that
...: 〜なものなら、なんでもがつがつと飛びつく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 380
the
magnetic
appeal
that
sth
has
for
sb: 〜と聞けば目の色を変える
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
that
is
for
appearances
: それは見せかけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
be
too
ardently
in
...
to
think
oneself
,
for
instance
that
...: 〜位の哲理では承知する事が出来ない位〜に熱する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
feel
like
arguing
that
sb
bear
some
of
responsibility
for
doing
: 〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
I
have
argued
above
that
we
should
look
at
the
systems
instead
of
looking
for
someone
to
blame
: 「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
one
of
the
for
emost
arguments
that
...: 〜するもっとも有力な理由のひとつだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
everything
that
arises
before
sb’s
mind
: (人の)頭に浮かぶこと、それらはすべて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
care
not
a
fig
for
...
,
either
,
as
far
as
that
goes
: くだらなさにおいては〜も、みな似たり寄ったりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
can
be
able
to
ask
sb
for
help
quite
easily
by
telling
sb
that
...: 〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 62
ask
for
all
that
: (人が)すべて悪い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 358
for
cefully
assert
to
sb
that
...: (人に)〜と言い張る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 148
assume
for
the
moment
that
...: 〜と仮定する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 108
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
to
watch
white
people
leapfrog
past
them
at
work
: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
that
so
often
puts
sb
off
from
for
ming
suitable
attachments
: その結果(人が)家族に対して愛情をもてなくなることがよくある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 211
it
is
bad
luck
for
sb
that
...: 〜が(人に)とって裏目に出る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
how’s
that
for
the
old
memory
bank
: その結果はどうだったか、記憶装置に訊いてみましょう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
sb’s
statements
that
...
provide
the
basis
for
establishing
the
love
suicide
theory
: 〜という言葉が、この二人の情死説を裏づける、ほとんど唯一の証言となっている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 95
the
penchant
for
...
becomes
a
pattern
that
holds
true
for
...: 〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
that
have
not
been
seen
before
: さっきまでは全く見られなかったことだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
This
means
that
35
children
die
before
their
fifth
birthday
: これはつまり、35人が5歳の誕生日までに亡くなるということだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
before
sb
had
quite
finished
reading
sb
started
weeping
,
so
copiously
that
...: (人は)みなまで読まぬ先においおい泣きだし〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 251
unless
one
concedes
beforehand
that
...: 〜という信条の持主でなければ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 139
that
tends
to
be
traumatic
for
beginners
: 最初からそうすると精神が傷つくことがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
begrudge
sb
the
little
comfort
that
...
might
give
sb: 〜が(人の)慰安になるなら手数は厭わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
be
sufficiently
traumatized
that
one’s
information
is
scarcely
believable
: ひどいショックを受けていたから、証言は鵜呑みにはできない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
when
one
does
, one
believes
that
one
is
for
once
doing
: 〜する時には〜と信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
sense
that
remains
comfortably
beside
the
pleasure
...: 〜という気持ちと〜する快感とが同居している
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
the
best
thing
that
could
be
said
for
her
was
that
...: せめて〜しただけでもよかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 585
it
looks
like
that
’s
the
best
I
can
do
for
you
: これくらいの〜しか僕にはできないみたいです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 404
decide
that
the
best
thing
for
one
to
do
is
to
do
: 〜する方針をとる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
expecting
or
maybe
just
hoping
that
my
mom
would
blow
a
gasket
and
for
bid
him
to
go
: カンカンに怒った母に行くのを禁じられることを予想し、おそらくそれを期待して
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
prepare
one’s
body
for
the
lie
that
is
to
follow
: 嘘をつく態勢をととのえる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 51
a
photographer
for
a
travel
agency
that
booked
diving
trips
: ダイビングを売りにする旅行代理店の依頼を受けた写真家
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 208
the
bore
of
soft
snow
that
surges
like
a
wave
before
sth: 波のように押し寄せてくる柔らかい雪の津波
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 10
that
is
a
rotten
break
for
sb: (人に)しては失態だ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 137
listen
for
any
suspicious
sound
that
might
break
the
silence
: 気を何処かに配る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
enforce
that
rule
with
sufficient
frequency
and
brutality
that
...: それを実行する頻度と非情度は生半可ではないから〜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
but
for
one’s
insistence
that
: (人が)〜と言いださなかったら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 151
but
for
all
of
that
: そのくせ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
waiting
for
our
call-up
to
the
adult
world
,
foal-like
on
our
growing
legs
and
young
in
a
way
that
no
amount
of
lip
gloss
could
yet
fix
: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
life
continued
that
way
,
calm
and
uneventful
,
for
about
two
years
: そういう順調な2年間を送る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
you
can
for
get
that
idea
: やめておいたほうがいい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 39
the
cassava
that
for
med
the
basis
for
the
local
diet
: この地域の主食はキャッサバというイモで
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
lobbying
for
the
creation
of
a
special
multigrade
classroom
that
catered
to
higher-performing
students
: 成績のいい生徒のための多学年クラス設置を求めて働きかけた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
for
this
cause
or
that
greed
: 大義名分をかかげ強欲を秘めて
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 24
the
same
cautious
counsel
directed
every
step
that
lay
before
sb: さらにその先のことも、一歩々々(人は)、周到な忠告を与えて教えてあった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
I
would
say
that
for
certain
: それは私がはっきり保証します
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
certainly
have
that
word
on
the
outlook
for
sth: (物を)用心して名づけただけの代物だ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 6
have
some
work
that
one
like
for
a
change
: 新しい仕事に就いて心機一転する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
service
channel
that
runs
for
...: 〜のためにつくったトンネル
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
it
is
the
absence
of
the
basic
public
health
insurance
that
citizens
of
most
other
countries
take
for
granted
: ほかのほとんどの国民があたりまえに受けている公的健康保険制度がないからだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
coffee-room
have
no
other
occupant
that
for
enoon
than
sb: その朝食堂には、(人の)ほかに客は一人もない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
cold-bloodedly
perform
the
only
action
that
can
turn
events
at
this
point
: 大胆にも、体勢逆転のために唯一可能な行動に出る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 202
have
been
waiting
around
for
a
story
that
finally
came
: この仕事は千載一遇の好機と受けとめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
comfort
oneself
with
the
thought
that
...: 〜と考えて心を慰める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
that
is
very
comforting
thought
: そう思うと気が楽になる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 258
try
to
find
comfort
in
the
thought
that
...: (人の)考えは行き詰まれば〜へ落ちて来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
it
is
comforting
to
know
that
...: 〜と思うと、何やらほっとした気持ちがする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
ツイート