Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
きた
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
got
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 97
return
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
●Idioms, etc.
まるで見当違いのことが出てきたのには(人は)唖然となる:
be
genuinely
taken
aback
by
the
irrelevancy
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 125
ひとを見る目だけは、育ててきた:
if
nothing
else
, one
value
one’s
ability
to
judge
other
people
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 165
(人の)死をめぐって湧き上がってきた一連の新たな感情:
a
new
set
of
feelings
about
one’s
death
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ:
do
not
return
until
the
morning
of
the
fourth
day
of
one’s
absence
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
まちがいなく、できたさ:
oh
,
absolutely
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
再び(人に)心をひかれてきた: sb
absorbed
me
again
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 34
長年にわたって拮抗してきた(人の)暴力と(人の)憎悪:
all
the
years
of
sb’s
abuses
and
sb’s
hatred
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
いやがうえにも感情をかきたてる(人の)言葉つきに新たにどっとわきでる涙:
the
tears
which
sb’s
affecting
accents
cause
to
flow
afresh
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 193
(物を)借り出すことができたとは、さすが(人)だ:
be
impressed
by
sb’s
access
to
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
あれがありきたりの間違いだったと考えている:
think
it
is
a
vulgar
accident
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 163
われながらうまくできたと満足感にひたりながら:
satisfied
with
what
one
had
accomplished
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 108
できたという感じをしっかり味わう:
have
a
real
sense
of
accomplishment
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 38
(人の)説明をききたがる:
warm
to
sb’s
account
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
人間によって大気に蓄積されてきた二酸化炭素:
Most
of
the
human-emitted
CO2
accumulated
in
the
atmosphere
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
長いこと貯えてきた性の知識の恐怖に身をこわばらせながら: one’s
body
rigid
with
accumulated
fears
of
the
sexual
act
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
〜してきた:
be
accustomed
to
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
先を聴きたくてうずうずする:
ache
for
more
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 351
〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた:
have
finally
achieved
a
modest
enough
level
of
composure
in
sb’s
marriage
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
おとなしく従ってきた:
have
been
acquiescent
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 120
苦労して集め、しっかりと守ってきた:
have
been
assiduously
acquired
and
jealously
guarded
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 272
いましがた(人に)教えられ練習をしてきたような感じで:
acting
as
if
one
has
just
been
rehearsed
by
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
精神に異常をきたしたとの噂まである:
there
have
been
actual
rumors
of
insanity
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 174
自己抑制に成功してきた:
have
actually
exhibited
self-control
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた:
I’d
spend
a
lifetime
admiring
him
for
his
ease
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
はいってきた(人):
the
door
admit
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
(人の)意見がききたい:
need
sb’s
advice
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 223
(人は)落ちてきた時から:
after
one
fell
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 43
いまさらあの不幸な事件をあばきたてない:
not
to
rake
up
that
misery
again
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 109
今日、出なおしてきたのはですね:
now
come
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
昔から今にいたるまで〜が繰り返し説かれてきた:
have
heard
...
from
history
time
and
time
again
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
年を経てだいぶ草臥れてきた体: one’s
aging
and
ailing
bodies
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
返ってきた声はいらだっている: one’s
voice
is
agitated
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
そのお陰で、チームは三点リードすることができた:
it
put
the
team
ahead
by
three
runs
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
何か気分が乗ってきたときにする、(人の)癖である:
be
a
characteristic
gesture
when
sb
is
especially
alert
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 113
ずっと長い年月、〜に耐えてきた:
all
the
decades
of
...
that
sb
have
endured
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
なにからなにまで変化してきたものだ:
there’ve
been
all
sorts
of
changes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
〜がどうのこうのとわめきたてる:
talk
all
kinds
of
jive
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
〜に、ほとんど泣きたいほどの恨みを抱く:
feel
all
the
bitterness
of
...
and
be
reduced
to
the
verge
of
tears
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 17
返ってきた答えは似ても似つかないものだった:
did
not
say
that
at
all
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
全身を耳にして聞きたいところだ:
be
all
expectation
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 15
彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした:
he
played
ball
all
day
long
in
the
wide-open
lots
under
a
blue
sky
with
Donny
Stewart
and
his
new
pack
of
suburban
brethren
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
その間ずっと、大人たちの会話が聞こえてきた:
all
the
while
,
I
could
hear
the
trickle
of
conversation
going
on
between
the
adults
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
一足さきにやってきた:
be
already
in
a
place
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 70
覚醒薬が早くも効いてきた気がする:
can
already
feel
the
narcotic
cure
working
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 46
〜はまた〜で使用されてもきた:
have
also
occasionally
been
used
in
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
いつだって、あなたの力になろうと心を砕いてきたわ:
I’m
always
here
for
you
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 49
ずっと〜を守ってきた:
always
follow
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
ことあるごとに口を酸っぱくして(人に)言ってきた:
have
always
told
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
いつ訪ねても心から寛ぐことのできた:
have
always
felt
completely
at
home
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 437
〜と思ってきた:
have
always
feel
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
競馬界きっての人気をつづけてきた:
has
always
been
a
prime
favourite
with
racing
public
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 11
(〜に対して)自慢できたものではないという気持がある:
feel
ambivalent
about
...
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 209
大いに(人の)興味をかきたてる:
give
sb
the
greatest
amusement
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 52
以上見てきたように:
as
the
analysis
above
suggests
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 33
わたしたちの祖先は、〜することで生き延びてきた:
helped
our
ancestors
survive
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
昔からの続いてきた:ancient
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 359
何世紀にもわたって人間が愛用してきた〜:
an
ancient
and
worn
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 41
できた:
and
here
we
are
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
ぷりぷりした声でわめきたてる:
call
out
to
sb
in
an
angry
tone
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 50
自宅の遊び場という小さな世界で唯一の生きた人間でいること:
being
the
sole
animating
force
in
my
little
common-area
universe
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
痛ましい破局がすぐにやってきた:
resulted
in
a
fast
,
nasty
annulment
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
ありきたりのひとつの顔でしかない:
just
one
more
anonymous
face
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
ほかに女ができた:
get
oneself
another
woman
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 196
返ってきた答:
the
echoing
answer
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 228
〜のきちんとした答えをききたい:
want
some
answers
from
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 136
答えはゆっくり返ってきた:
answered
eventually
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 143
太古から堆積してきた静寂:
silence
of
antiquity
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 11
なおさら(人の)不安をかきたてる:
only
make
sb
more
anxious
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 76
一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす:
look
like
anxious
to
get
out
of
here
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
相手かまわずすがりつきたいくらいみじめな気分だ:
feel
so
desperate
that
one
is
ready
to
ask
help
of
any
one
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
〜ができたらもうなんでもする、神様:
oh
God
,
please
let
me
do
...
I’ll
do
anything
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
〜いただきたい:
would
appreciate
doing
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
〜していただきたいと思っていたんです:
I’d
really
appreciate
it
if
you
could
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
さまざまな認可、運転手、通訳、研究機器など、すべてを綿密に準備してきた:
everything
-
all
the
approvals
,
drivers
,
translators
,
and
lab
equipment
-
had
been
meticulously
prepared
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
理解しがたい彼女のルールにすべて従ってきたので:
following
every
arcane
rule
she
laid
down
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
これまでキャッサバを加工して届けてきた農村地帯:
the
rural
area
that
had
always
supplied
most
of
their
processed
cassava
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい:
feel
like
arguing
that
sb
bear
some
of
responsibility
for
doing
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
そのひとこと一言について何時間も、いやというほど話し合ってきた:
We
argued
with
him
for
hours
about
every
detail
of
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた:
I
have
argued
above
that
we
should
look
at
the
systems
instead
of
looking
for
someone
to
blame
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
敵は幾万あろうとも、もちろん奪いとってきたに違いない:
would
have
torn
sb
out
of
the
breast
of
an
army
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
いままでずっと様子を見てきた:
have
been
around
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 80
〜に欲望をかきたてられる:
be
aroused
by
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
(人が)帰ってきたあとは:
after
sb’s
arrival
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 415
雨は足早にやってきた:
the
rain
arrived
quickly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
不遜な態度で〜を要求してきたあの男:
the
arrogant
fellow
who
has
demanded
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 93
チャンスが飛び込んできたと言うべきかな:
opportunity
knocking
,
as
if
were
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 490
(場所)に入ってきた(人は)〜:
as
one
enter
...
, one
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
〜ときたら:
as
for
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 279
(人が)聞いたらおったまげるくらい、手荒いことをやってきた:
have
lived
that
rough
as
sb’d
be
ashamed
to
hear
of
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 127
すかさず聞きただす:
ask
quickly
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
それを聞きたいとおっしゃるんですか:
do
you
ask
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
(人に)〜していただきたいと言う:
ask
if
sb
will
kindly
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 110
〜の前にとびだしてきた少年を思わせるひとりのガキ:
some
little
kid
,
like
the
asshole
who
have
stepped
in
front
of
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
ツイート