Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ball
郎
グ
国
主要訳語: ball(34)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うろたえた(人の)腹の奥で、熱のかたまりに火がつく:
panic
ignite
a
ball
of
heat
in
one’s
belly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
たわごと:ball
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 21
ばかばかしい:ball
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
タマなし野郎: sb
do
not
have
the
ball
s
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
右中間の深い所へ上がったフライ:
a
ball
in
deep-right
center
field
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 75
腕が鞭のようにしなり、ボールはコーナーに投げ込まれる:
whip
the
ball
into
the
booth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
キャッチボールをする:
throw
the
ball
to
each
other
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
ピッチャーの手から離れたボールが空気を切り裂いていく音:
the
actual
flight
of
the
pitched
ball
to
react
audibly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
ボールの予想飛跡:
predicted
flight
of
the
ball
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
プラスティック成型の、穴のあいた中空のボール:
perforated
plastic
jobs--a
whiffle
ball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
ペナルティとしてその球をボールと判定する:
penalize
the
pitcher
by
calling
a
ball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
ファウルボールってのは、真下に行きやすい:
it’s
very
easy
to
foul
a
ball
straight
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
ボールを塀の外へ叩き出す:
hit
the
ball
over
a
fence
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
バットをボールに当ててピッチャー前にころがす:
get
the
bat
on
the
ball
and
push
it
out
toward
the
mound
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
五・四・三・とボールをまわし終える:
finish
throwing
the
ball
around
the
horn
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
ボールをとりそこねる:
drop
the
ball
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
ボール遊びをする:
play
ball
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
はみだしたはらわたの丸いかたまり:
the
ball
of
one’s
intestines
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
(人の)急所を握る:
have
sb
by
the
ball
s
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 337
急所:ball
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 279
優に一六〇キロを超える球を投げる:
throw
the
ball
well
up
in
the
hundreds
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
ずらされた標的に球を投げ込む:
throw
the
ball
to
a
different
target
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
投げた球がバックネットを突き破る:
throw
a
ball
through
the
home-plate
screen
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
球の切れ:
movement
of
the
ball
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 382
(人を)六球でアウトにする:
get
sb
out
in
six
ball
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
〜へたたきつけた球を雨あられと降らせる:
bang
the
ball
off
...
like
a
storm
of
large
blue
hail
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
オレンジ色の球体と化して地上からゆっくりと立ちのぼってくる戦火:
ground
fire
,
rising
up
in
slow
orange
ball
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
打球はぐーんと伸びて、〜の上を飛び越した:
the
ball
went
up
over
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 344
打球:ball
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 248
体をゆする:
rock
on
the
ball
s
of
one’s
feet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
直面すべきことに直面する度胸のある:
have
the
ball
s
to
face
what
one
should
have
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
うまく発言権をとりもどす:
deftly
take
back
the
ball
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 406
舞踏会のマドンナのような:
like
the
belle
of
the
ball
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人には)勇気があったと思う:
give
sb
credit
for
ball
s
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
金米糖:
sugar
ball
s
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 63
高いフライを打ち上げる:
sky
the
ball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
草野球をする:
play
sandlot
ball
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
できの悪いお調子者:
Magic-8
ball
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
ボールを楽々とスタンドへ運ぶ:
kill
the
ball
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 146
おれがもらった:
It’s
my
ball
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 428
フライ:
fly
ball
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 75
話は一歩も進まなくなる:
drop
the
ball
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 142
悪党:
dirt
ball
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 46
綿毛:
cotton
ball
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 84
カーブ:
breaking
ball
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 127
さんざん締めあげる:
break
sb’s
ball
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
やり手だ:
be
a
ball
of
fire
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 23
大博打:
ball
s
poker
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
夜会服:
ball
gown
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 111
ゴロ:
a
ground
ball
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 376
変わり者:
a
foul
ball
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
アンパイア:
a
ball
-and-strike
man
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 368
球拾いの少年:
a
ball
boy
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 226
(人の)打法ほどユニークなものはないのではないか:
to
hit
the
ball
sb
have
perhaps
the
most
unique
style
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
始球式に出る:
throw
out
the
first
ball
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 114
外角にストライクを投げてくる:
throw
a
ball
out
over
the
plate
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 263
イニシアティヴを奪われる:
the
ball
slips
out
of
sb’s
court
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 116
あまりスピンがかからない:
the
ball
does
not
bite
well
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
右中間を深々と破る:
sock
a
ball
deep
into
the
gap
in
right
center
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
打者に奉仕する:
serve
up
the
ball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
芋虫のように身体を丸める:
roll
up
in
a
ball
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 170
胃があいかわらずむかむかする: one’s
stomach
is
still
in
a
ball
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
拳をかたく握りしめる: one’s
hands
ball
ed
into
tight
fists
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
ゴロを打たせる:
make
hitters
hit
the
ball
down
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 230
ライトへ鋭いライナーを放つ:
line
a
ball
sharply
to
right
field
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 261
〜を軽くみる:
lift
one’s
eye
from
the
ball
on
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 330
油断は禁物だ:
let’s
keep
our
eye
on
the
ball
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
狙ったところに寸分たがわず投げ込まれる絶妙のコントロール:
hurling
the
ball
with
such
absolute
accuracy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
ノックをする:
hit
fly
ball
s
to
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 452
フェンス越えを連発する:
hit
ball
s
over
the
fence
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 331
思い切りバットを振る:
hit
a
ball
hard
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 69
きっと協力してくれる:
he
will
play
ball
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 81
投球数は八十二:
have
thrown
the
ball
eighty-two
times
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
いろいろなことがやっとうまくいきはじめる:
have
the
ball
rolling
at
last
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 111
根性なしの:
have
not
got
any
ball
s
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 154
相手の急所を狙う:
go
for
the
ball
s
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 311
外野へフライを上げる:
get
the
ball
in
the
air
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 261
(人の)急所を握る:
get
sb
by
the
ball
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 247
一塁にトスする:
flip
the
ball
to
first
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
えらい勢いで返球する:
fire
the
ball
back
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
つづけざまにドロップショットを打つ:
dink
one
ball
after
another
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
弾丸のような剛速球をまん真ん中に投げ込む:
deliver
the
ball
down
...
like
a
bullet
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
(物を)くちゃくちゃにまるめる:
crumple
sth
into
a
ball
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 100
長打力がある:
can
hit
the
ball
a
long
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
隙だらけだ:
be
not
on
the
ball
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 83
まるめて捨てられていた書類:
ball
s
of
discarded
paper
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
(人に)高目がいいか低目がいいかをたずねる:
ask
sb
whether
sb
want
the
ball
high
or
low
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
ツー・スリーのフルカウントになる:
3
ball
s
and
2
strikes
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 116
1球ごとに罵声がとんでくる:
each
ball
is
greeted
with
a
volley
of
abuse
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 82
罵倒される:
be
verbally
abused
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 181
人形の指にはボールソケットを導入すべきである:
ball
joints
should
be
added
to
the
fingers
of
dolls
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 28
空気弾道学:aeroballistics
辞遊人辞書
積極的な姿勢はしめさず:
shoot
airballs
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした:
he
played
ball
all
day
long
in
the
wide-open
lots
under
a
blue
sky
with
Donny
Stewart
and
his
new
pack
of
suburban
brethren
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
気球は〜を乗せて飛び立つ:
a
ball
oon
carrying
sth
gose
aloft
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
野球の選手って、ものすごくたくさん、口のなかでなにか噛んでる:
a
vast
amount
of
chewing
among
baseball
players
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
カーヴをはじめとする:
curving
the
ball
and
so
forth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
ただの試合とは違う:
it’s
not
just
another
ball
game
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 202
黙示録に出てくる不倶戴天の宿敵同士が野球の姿を借りて戦うと思えばよいだろうか:
featuring
the
old
apocalyptic
rivalry
,
that
baseball
avatar
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
大胆な取り組み方:
brass-balls
approach
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 294
バックネットに打ち上げられたファウルボールがスタンドを越え:
a
foul
ball
arched
back
over
the
stands
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
野球史上最強の剛腕投手:
the
most
wondrous
arm
in
baseball
history
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
あんなふうにすごいボールを投げる技術を身につける:
learn
to
throw
a
baseball
with
such
astonishing
skill
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
大気のような地球の共有資源を管理するには、世界に尊重される統治機構が必要になる:
The
planet’s
common
resources
,
like
the
atmosphere
,
can
only
be
governed
by
a
globally
respected
authority
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ファウルボールがうしろに飛ぶ:
a
foul
ball
shot
back
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
民謡:ballad
辞遊人辞書
バラード:ballade
辞遊人辞書
譚詩曲:ballade
辞遊人辞書
へぼ詩人:balladmonger
辞遊人辞書
バラッド売り:balladmonger
辞遊人辞書
丸めた靴下を投げ合ったりもした:
often
tossing
a
ball
ed
sock
back
and
forth
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
バレエシューズ:
ball
et
slippers
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
弾道ミサイルを全廃する:
eliminate
all
ball
istic
missiles
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
カンカンになる:
go
ball
istic
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
射撃学:ballistics
辞遊人辞書
射撃特性:ballistics
辞遊人辞書
弾道(学的)特性:ballistics
辞遊人辞書
弾道学:ballistics
辞遊人辞書
発射体設計技術:ballistics
辞遊人辞書
発射特性:ballistics
辞遊人辞書
床の上に舞いおりる:
ball
oon
to
the
floor
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 15
ヘリウムの詰まった風船の中身をそっくり:
the
entire
contents
of
a
helium
ball
oon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
(物事のせいで)頭が重い: sb’s
head
feel
like
a
ball
oon
from
sth
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 50
ためしに〜してみる:
letting
go
a
trial
ball
oon
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 74
〜すれば各方面への電話連絡で午前中はつぶれてしまう: ...
ball
oon
into
a
morning
of
phone
calls
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
気球乗り:balloonist
辞遊人辞書
得票防衛:
ball
ot
security
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
おおよその計算をする:ballpark
辞遊人辞書
およその:ballpark
辞遊人辞書
球場:ballpark
辞遊人辞書
野球場:ballpark
辞遊人辞書
わが世の春だ:
have
the
whole
ball
park
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 91
すごいプレイヤー:
good
ball
player
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 323
舞踏場:ballroom
辞遊人辞書
睾丸:balls
辞遊人辞書
急に威勢がよくなる:
get
ball
sy
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 346
ほとんど眼にとまらないボールそのものの軌跡:
the
barely
visible
streak
of
the
ball
itself
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
球界のトップにいる二人の大立者:
two
high
baseball
officials
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
球界に出現する:
come
into
baseball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
大リーグのコミッショナーに新しく任命された:
the
newly
elected
Commissioner
of
Baseball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
野球関係者たちの間ではあまり受けない:
do
not
go
down
especially
well
with
the
baseball
fraternity
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
野球関係者:
baseball
people
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
野球選手:
baseball
people
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
野球史の研究家:
baseball
historian
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
野球の世界で:
in
baseball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
野球のボールを握ってたあの偉大な手:
those
great
baseball
hands
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
ニューヨーク・メッツ球団:
the
New
York
Mets
baseball
organization
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
野球史上もっとも圧倒的なパワーをもつ存在:
the
most
devastating
force
in
the
game
of
baseball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
球界最大の話題:
the
biggest
thing
in
baseball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 322
球界最高のピッチャー:
the
best
pitcher
in
baseball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
少額の野球賭博:
small
baseball
pools
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 176
草野球:
sandlot
baseball
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 107
この町をフランチャイズとするメジャーリーグ・チーム:
our
major
league
baseball
team
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
草野球のグランドが四面とれる:
have
four
sandlot
baseball
diamonds
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
不滅の記録として球史に燦然と輝いている:
be
the
most
unassailable
records
in
baseball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
野球狂だ:
be
baseball-obsessed
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 86
スパイク:
baseball
shoe
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
野球賭博の胴元:
baseball
bookie
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 176
ユニフォームやストッキング:
a
baseball
outfit
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
野球選手:baseballer
辞遊人辞書
バスケットボール:basketball
辞遊人辞書
野球史の一部を担うことになる:
be
going
to
be
a
part
of
baseball
history
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
ビーンボールの格好の餌食にされる:
sit
ducks
for
beanballs
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 437
ミニバスケットボールのチームに所属して:
in
a
Biddy
Basketball
league
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
野球の好カード:
the
big
baseball
games
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 351
兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む:
sparing
him
from
having
to
worry
about
finding
a
parking
spot
that
didn’t
require
him
to
walk
a
long
way
or
an
accessible
seat
in
the
bleachers
at
one
of
his
basketball
games
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ベースボール・カードをおさめたアルバム:
baseball-card
book
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
腕が鞭のようにしなり、ボールはコーナーに投げ込まれる:
whips
the
ball
into
the
booth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
ツイート