Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
...for
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

それにひきかえ: as for トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
何故なら糞尿は大地の象徴であるから: : excrement is a symbol for the earth 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 10
一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする: a world that had been refashioned anew in a darkness for our pleasure ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
明日の十時まで、私にはやることが山のようにあるんだ: have a lot of work ahead of me before ten tomorrow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう: how about that Thursday-night A.A. meeting over in Greenspark for a start? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
彼が離れていってしまったことを怒っている: be angry at him for having abandoned one オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 12
自由自在に竪琴をひく: play the harp with effortless abandon 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 123
とてもいい気持ちで寝ている: be lying down in an abandon of ...fort ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 194
女にそんなみっともないまねができるか: I do not abase myself before women クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
有能なら、〜を許す: forgive ... for the sake of ability トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
答えの言葉に窮する: not able to find the words for a reply デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 411
XX時頃になって漸く〜する: it is XX o’clock before one is able to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
〜したのは〜してからよほど経った後の事だ: be not able to do so before a long time has passed after ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
父親としてなみはずれた心理だろうか: Are such reflections abnormal for a father? 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 56
まるまる二か月ばかしも: for about two whole months サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ: will give just about anything for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
(人)にちょっと会えるかな: sb is about for just a moment? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
〜をしのんで、しばし追憶にふける: reminisce for a time about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
どんなものにも神様がいる: have a god for just about everything プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
(場所)の上空あたりをほんの一刻ふわふわと: go up above ... for a short flight プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
(人には)ほんとうに命とりだ: be absolutely fatal for sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
一切厳禁である: be absolutely forbidden フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 58
(人)には絶対に金輪際〜できるものじゃあない: it’s absolutely impossible for sb to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 262
処置をほどこすすべもない: there is absolutely nothing to be done for sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
てんでまるきり勉強しようとしない: make absolutely no effort at all サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる: become absolutely absorbed for the moment in whatever one takes up ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
〜を、どんなかたちにせよ禁止する: absolutely forbid any form of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
もう伝言を受けなくていい気楽さ: be absolved of any responsibility for the messages アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
まったくの観念だ: be all purely abstract information 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
〜する(人の)ほうがおかしいのだ: it is absurd for sb to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 28
なにか人間どもが貧弱な変てこなものを造って走ってやがるな: an absurd vehicle for vainglorious apes to scoot across the water in 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
例のきちんとした身だしなみで、まだ十分時間もあったので: having abundance of time for sb’s usual methodical toilette ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
とりあえず〜を受け入れる: for the present, one accept ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
私自身の愛の拒み方: my own incapacity for accepting love 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
強制的にプレゼントする: force sb to accept 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
(人の)想像を絶するものだ: be almost impossible for sb’s imagination to accept ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 120
信条とか体系といったものを正式に承認することによって: by any formal acceptance of creed or system ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
〜をたまたまお忘れになった: you accidentally forgot ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
(人が)みえると思うんだが、部屋を一つ用意してもらいたい: I wish accommodation prepared for sb who may come here ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 33
〜で食事しようと(人を)誘う: ask sb to accompany one to ... for dinner トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
〜が〜したものとみなす: take ... for an accomplished fact ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
偉業によって海外にもその名が知れ渡る: be recognized abroad for one’s accomplishments アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 114
自分の口座: a private account for oneself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
どうしてこんなに執着するのだろう: what accounts for one’s obsession? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
〜ほどあてにならない代物はない: there is no accounting for ... クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 7
〜の謎が解けました: that accounts for sth ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 267
(人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ: sb’s tale only accounts for a small portion of sb’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 104
〜が〜自身の手柄になる: get a credit for ... on one’s own account ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
乗船者の確認が終わる: everyone was accounted for 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
詳細がわからない: cannot be accounted for トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる: begin an excited account of what one witnessed the night before 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
(物事に)ついてひと言の申しひらきもできない: be utterly unable to account for sth ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 17
〜が〜を流行させた理由である: account for the enormous vogue for ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 109
〜ということからそこがえらばれる: account for its selection ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
〜がうなずける: account for ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 131
〜としての責任感がある: hold oneself accountable for certain standards アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 71
それまでの儲け: accumulated fortune トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
正確なGPSが道案内の役に立つのと同じで: just like an accurate GPS is more useful for finding your way in the city ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
システムが複雑すぎて正確な予測ができないからだ: because the system is too complicated for accurate predictions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる: demographic forecasts are amazingly accurate decades into the future ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
天気予報は、当たったためしがない: Weather forecasts are rarely accurate ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ありがとうよ、痛いところをついてくれて: thank you for the ace デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 402
先を聴きたくてうずうずする: ache for more プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 351
たった二語の組合せながら、その効果は絶大で利用範囲も広い: a remarkable achievement for two short words メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 321
お近づきのしるしに一杯やる: for a get acquainted drink デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
(物を)(人に)借りてやる: acquired sth for sb ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 94
イヌに対する嫌悪が根強く植えつけられてしまっている: have acquired a fixed aversion for dogs ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 291
最近万事にだらしなくなってはいても: but for all one’s recently acquired slovenliness クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
ひと房の前髪が、はらりと額にかかる: a sheaf of hair falls across one’s forehead スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
色っぽいしなをつくったり、淫らな話を好む割りに: for all one’s talk and acting sexual レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 42
汚染物質の吸収源として機能する: act as a dump for pollutant ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
許しがたい(物)窃盗行為: unforgivable act of purloining sth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
理不尽な力を行使する: act with arbitrary force 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 297
いわばお墨つきで、おおっぴらに「犯罪行為」を実行する: act out a kind of formalized, largely permitted brand of ‘criminality’ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
ちょっとした処置をほどこす: ...form some minor act 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
一種の〜に似た作用を示す: act as a form of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 59
(人は)親族をつなぐ磁石のような存在だった: sb acted as a magnet for all of us ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
戦闘準備万全: point for action トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
動けなくなる: action of any kind becomes impossible for sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
後は獲物が来るのを待つばかりだ: ready for action フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
自然に体が動いている: effortless action フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
賦活剤: the activating force マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 274
これほど舌がよく回り、しかもうわさ話をする時間があり余っている: with such active tongues and so much apparent leisure for gossip セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 58
(人に)とってうってつけの仕事だ: be welcome activity for sb 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 190
狼狽して〜する: suddenly spring into activity, making frantic efforts to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
〜に大童だ: be in a state of hectic activity, for ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
実際の作戦に対するまたとないリハーサル: superb rehearsals for actual operations ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 155
いったいなにをもたらしているんですか: what do sb produce for them actually ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 153
この電話は、兄の呼び出しどすね: Actually, I’m calling for my brother 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 197
結果的には〜のために金を儲けてやった: actually made money for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
いったいなにをさがしてるんですか: what the hell are you looking for actually ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 38
〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める: to sb sth be actually soothing and ...forting rather than upsetting 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
〜かよくはわからない: do not know for sure that sth is actually ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ: be so busy waiting for ... one actually don’t see ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
これ、希望しないとつけてもらえないんですよ: Actually, you have to ask for that to be put in 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 135
何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする: actually do ... for months and months ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
(人の)五感は前よりも研ぎ澄まされている: sb’s senses have been more acute than ever before ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest )
ツイート