Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
apes
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
an
absurd
vehicle
for
vainglorious
apes
to
scoot
across
the
water
in
: なにか人間どもが貧弱な変てこなものを造って走ってやがるな
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
put
all
kinds
of
stuff
on
tapes
: わが身に起こったこと洗いざらいをテープに吹きこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
go
apes
hit
at
...: (〜に対して)あっけにとられる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 142
buy
the
cheapest
sth
available
: 出来合いの一番安いのを買って間に合わす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
make
tapes
and
mail
them
back
and
forth
: 手紙をテープに吹きこんでやりとりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
bootlegged
cassette
tapes
: 海賊版カセットテープ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 149
Budapest:ブダペスト
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
things
would
have
fresh
shapes
and
colours
,
and
be
changed
: 事物という事物が清新な形状と色彩を帯びて様相を一変する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
cheapest
: できるだけ安く
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 323
clumsy
shapes
: 不格好な
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 375
narrowly
part
the
drapes
: カーテンを少し開けた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
pull
the
drapes
: 厚手のカーテンを引く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 73
ensuing
scrapes
: そのあと引きつづいて起こったごたごた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
some
of
one’s
hair
escapes
the
kerchief
: ネッカチーフからはみだした髪
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
a
sob
escapes
sb: その口から嗚咽がもれる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 154
a
little
gasp
of
pain
escapes
sb: そっと苦痛のうめきを洩らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
some
sound
escapes
one: 思わず声が洩れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
jump
out
the
windows
and
onto
the
fire
escapes
: 窓や非常階段に殺到する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
the
details
escapes
sb: (人は)細かいところまでは理解できない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 53
a
muffled
squeak
escapes
one’s
throat
: くぐもったような金切り声を喉の奥から洩らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
a
sigh
of
frustration
escapes
sb: がっかりした溜息が(人から)洩れる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 99
gloomy
landscapes
: 暗鬱な風景
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 34
grapestone:ブドウの種
辞遊人辞書
be
twisted
and
buckled
into
strange
shapes
: ねじれ、ゆがみ、異様に変形している
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 408
have
some
very
narrow
escapes
: 何度も間一髪で逃げのびる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 78
narrowly
part
the
drapes
: カーテンを少し開ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
remember
that
curves
naturally
come
in
lots
of
different
shapes
: グラフの形にはたくさんの種類があるのを心しておくことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
rough
still
shapes
like
...: 〜のように素朴で静かな姿
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 82
after
twenty
months
of
the
fantastic
escapes
: 二十カ月のたびかさなる、おどろくべき危機脱出のすえに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
tapestry:つづれ錦
辞遊人辞書
tapestry:つづれ織り
辞遊人辞書
tapestry:つづれ織りさながらに写し出す
辞遊人辞書
tapestry:つづれ織りさながらに描く
辞遊人辞書
tapestry:つづれ織りで飾る
辞遊人辞書
tapestry:つづれ織りで覆う
辞遊人辞書
tapestry:つづれ織りを掛ける
辞遊人辞書
tapestry:ゴブラン織り
辞遊人辞書
tapestry:タペストリー
辞遊人辞書
tapestry:タペストリーで織る
辞遊人辞書
tapestry:タペストリーに織り込む
辞遊人辞書
tapestry:タペストリーカーペット
辞遊人辞書
tapestry:複雑に絡み合ったもの
辞遊人辞書
tapestry:壁掛け
辞遊人辞書
unpretentious
landscapes
: なにげない風景
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート