Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
indeed

主要訳語: indeed(82)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
分裂や対立でさえ、統一と平和の名のもとに起きたと云えるほどである。: Indeed, so earnest has been this quest that even social splits and conflicts themselves have always occurred in the name of unity and peace. 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
むずかしいもんか。: Difficult, indeed 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 230
ほとんど口をきかない人であった。ときたま彼の声を聞くと、なんだか初めてきく人の声のようにひびいた: He didn’t talk very much; indeed sometimes when I heard him make some remark it was like hearing a person’s voice for the first time. 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
ありていにいって、...だということは覚えておいていただきたいですね: Indeed, I should remind you that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
いかにも上品な奥床しい細工だ: be indeed a tasteful, refined piece of workmanship 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 139
XXこそは世界でもっとも優秀な、いな、優秀とよぶなら唯一のレーダー装備艦だと信じていた: XX was incomparably the most efficient--indeed the only efficient--radar ship in the world マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 235
おそらく--いや、間違いなく--〜のだ: it seems likely--certain, indeed--that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
いやはや。そういうことならば: Indeed. Well, sir ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 344
いやむしろ、声に警告のひびきすらこめてきた。: Indeed, ..., he even managed to bring a note of warning to his voice. ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
「トロージャン」か: Trojan indeed リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 255
私はかえって〜なのを嬉しく思う位なものです: Indeed, I would find satisfaction in the fact that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
都合の好い仮面を人が貸してくれたのを、かえって仕合わせとして喜びました。: Indeed, I was happy to hide behind the mask that they had unwittingly put on me. 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 179
XXこそは、内閣の内部にあって、: XX had indeed been an insider of the cabinet 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
それこそは法則なのだ: That indeed was a divine law 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 40
ことに:indeed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 187
これこそ春だ: spring had indeed come 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
これはこれは:indeed ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 220
〜する場合さえあるかも知れない: indeed one seems at times to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
じっさい、〈エイブス・フィッシュ・アンド・ストリーム〉にいると、ヌードルスはよくたずねられたものだ: Indeed, XXX was often asked in YYY プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
じっさい、私は迷っていた: I was indeed confused 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 161
すこしあとでじっさいに店へ顔を出した: who had indeed dropped by later on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
じつの話、XXXがのちに語ったところによると...: Indeed, XXX reported afterward that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
すっかり忘れている: have indeed forgotten トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
そうか:indeed デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
そうだ、自分ほど素直な人間はいないのだという気がして来ると、: He thought he must indeed be the plainest, most honest person in the world 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
そうなったらそうなったで、皆に別な勇気と覚悟が生まれるにちがいない: Indeed it would no doubt instill in them a new kind of courage and resolution 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
その言葉どおり:indeed アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 271
そりゃそうだ:indeed デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 65
まだそれこそ若いときに: at a very early age indeed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
それどころか:indeed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
たしかに:indeed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
ちゃんと:indeed ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 202
そう、できるとも: yes, indeed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
というより:indeed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 49
役に立った療法というのはとりあえずこれが最後だったと思う: It was, indeed the last helpful remedy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
どうか遠慮なさるな: indeed I will take no denial セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 22
どうせ:indeed 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 84
どころか:indeed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
なにはあれ、(人は)〜できないと思われる: Indeed, it seems impossible for sb to do スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 37
なるほど、ただごとではない: this is indeed a mystery ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 13
なるほど:indeed 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 65
のだ:indeed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 588
ばかに:indeed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
ひいてはすべての物質が: indeed all matter ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 95
ひどく大きなこぶし: a very big fist indeed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
ほとんど:indeed 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 211
まぎれもない:indeed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
まさしく:indeed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
そう、まさしくそのとおり: yes, indeed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
まさに要衝である: be indeed a critical point コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 12
まさに:indeed デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
また:indeed 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 92
まったくのところ:indeed スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
まったくもって不可能だ: be indeed impossible ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
まるでぴんとこない: make sb feel very little indeed タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
むしろ:indeed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
〜のような気のする事もよくある: indeed there are times when one feel that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
もうばかでかい声で: very loud indeed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
もちろん言うほどのものではない: a very little indeed ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 37
もっとも:indeed 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
もし建前と本音という場合の建前がもともとこれと同じ言葉であるならば、: if the tatemae of tatemae-honne is indeed the same word, 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 26
ものだ:indeed 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 230
やっぱり:indeed ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
やはり酒は飲めた方が得なようである: drinking does, indeed seem to be a good strategy 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 77
やはり:indeed 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
れっきとした:indeed 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 47
案の定:indeed 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 29
果たせるかな:indeed ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 77
〜する覚悟だ: intend to do eventually 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
却って:indeed 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
更にまた:indeed 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 19
思ったとおり:indeed ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210
事実:indeed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
実は関わり合っている: be indeed involved セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 176
実をいうと:indeed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
これは甚だ異例なことだったので、...: Since this was indeed something unprecedented, ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
どちらの場合にも——早い話が、出てくる女性すべてに対して——XXはいかんなく好色ぶりを発揮した: XX permitted himself the greatest liberties with both -- indeed with all アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
打ち明けた話、...のなかで仕事ができるのがXXXのいいところだ。: Indeed, the best part of working at XXX was ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 23
第一、今までの友人たちに対してさえ、僕は、この隠れ家のことは、特に入念に秘密にしておいた: Indeed, the locality of our retirement had been carefully kept a secret from my own former associates ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
XXXは兎も角、少し変わっていた: And indeed XXX was a bit odd 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 16
彼の声が如何にも力に乏しい: K had indeed spoken in a hopeless tone of voice. 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
文字どおり「バッチリ」の気分にはまっている: get very jolly indeed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ちがいない: what indeed イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 159
ありがとう: thank you indeed 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 37
なるほど: oh, indeed ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 87
いや、それはいけない: no, indeed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
そういうわけじゃないんですよ: no, indeed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
大変な難事業である: be difficult indeed 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 5
いづれにせよ: and indeed ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 29
ああ、そうですか: ah, indeed ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 161
緊張がみなぎる: things get very tense indeed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
日の光のあかるいことといったらない: the sun is really very bright indeed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
〜痛み入る: thanks very much indeed ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36
なにかただならぬこと: something most unusual indeed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 176
このときほど〜と縁遠く思われたことはない: seem then very far indeed from ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 199
冷え冷えするような恐怖が湧く: scare one very much indeed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 197
それと知る: realize that it is indeed he 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 94
大きな水色の眼をまんまるに見開く: open one’s large baby-blue eyes very wide indeed セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
眼がぼうっとうるんで来る: one’s sight grows very dim indeed ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 65
大変好いようだ: look very well indeed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
それがもとで、みなを救ったのは、(人)ということになる: it is indeed through sb that safety come スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
さすがは(人)や: it is indeed sb’s work 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 57
〜というのは奇妙といえば奇妙である: it indeed uncanny that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 57
〜と見えぬでもない: it did indeed look as though ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 218
(人が)本心をいうなら: indeed if sb was honest ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 164
それらはかろうじて浮くことは浮くが、〜: indeed they float, deep in the water, but ... ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 248
だからこそ、〜とも言えるわけだが……: indeed for that very reason 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 22
早呑み込みする: indeed be very rash 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
とんでもない思い違いをしていたのだ: had make an extraordinary mistake indeed 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 70
〜に(人が)いるかどうかたしかめる: establish that one is indeed at ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
症状によっては〜が一時しのぎの効果をあげる: do indeed provide temporary relief in some cases スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
〜をたのしむ: do indeed enjoy ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
執念ぶかくからみついてくるものを感じている: be very troubled indeed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
なるほど単純きわまりない: be very simple indeed ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
いささか整然としすぎるきらいがあるほどだ: be tidier indeed than it should have been アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 47
〜じゃないかという邪推がある: be indeed inclined to suspect that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
ひどく可哀そうなくらいとりみだしている: be indeed in a pitiable state of agitation ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 203
〜に基づいて発言してよい: anyone may indeed speak on the basis of ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 30
〜するのはなかなか骨が折れる: be indeed very awkward to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 122
まこと忌わしき事態だ: this is indeed a black moment マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 133
心にじつに重くのしかかる出来事: great concern indeed カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 216
事実関係を調べる: confirm that this is indeed under way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
その熱心さに打たれ: indeed to such a degree that プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
さすがに呆れかえって、がっくりくる: be very much dismayed indeed バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 10
でかした: well done indeed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
もう本気だ。冗談じゃない。草の根わけても探しだしてやるぞ!: yes-indeedy-doodad スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
(人は)〜をなんだか有りえない不思議なことのように思う: it seems incredible to sb, impossible indeed that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 221
ああ、そうだとも: oh yes indeedy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
そのけはいに(人は)ぞっとする: a spasm goes through sb at indications that is indeed the case 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 59
十八年ばかり前に死から改めてよみがえった人間: have indeed been recalled to life some eighteen years ago ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 165
十八年ばかり前に死から改めてよみがえった人間: had indeed been recalled to life some eighteen years ago ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 165
憫然な姿を描く: cut a sad figure indeed 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 209
それがもとで、みなを救ったのは、(人)ということになる: it is indeed through sb that safety came スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
もうばかでかい声でいう: sing very loud indeed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
本当にご苦労だった: thank you very much indeed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 492
(人と)緊密に連繋してやっていく: work very closely indeed with sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 396
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート