Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Play

主要訳語: やる(6)   演じる(4)   仕掛ける(4)   流す(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜をして遊ぶ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
〜を弄する
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 111

いじる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 11
いっている
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 87
うかぶ
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 105
うたう
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 67
かける
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
かなでる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
きめこむ
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 117
ごっこをする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
たたかわす
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 131
たわむれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 115
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 318
つかう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
つかむ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 401
とぼける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
になう
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 17
ふざける
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 145
ぶる
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 20
ぶんちゃか流れる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
もてあそぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
やる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 245
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
よぎる
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 128

プレーする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
プレイする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44

一番手合わせする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 179
演じてみせる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
演じる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
演奏する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
音楽が流れてくる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
加減
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 169
学芸会
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
楽しむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
気どり
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 103
気どる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
起用される
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 174
娯しみ
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 132
巧みに操る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47
仕掛ける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
試合に出る
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 300
試合をする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
芝居
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 211
守る
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
守備態勢を敷く
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 238
手合わせをす
   
受け持つ
   
従う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
勝負
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
勝負する
   
勝負事
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
吹く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
占める
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 307
奏でる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 40
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 178
相手にする
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 64
打つ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 259
弾く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
聴く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
通り抜ける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
発揮
   
扮する
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 20
夢中だ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
鳴らす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
鳴る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 323
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 260
面白
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 97
役をやる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 84
遊び
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
遊ぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
利用する
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 160
流される
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
流す
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 28
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
流れる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
弄す
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 82
泛かぶ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 139
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

skillful play: かけひき クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
sb’s eyes play tricks on sb: 眼の狂い 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
read the play: 台本の読合せをする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 104
play your position: 自分の立場をわきまえろ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 302
play with sth: (物を)いじる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 106
play with sb: (人を)あやす 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 56
play to win: やるからには勝て フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
play to sb: (人に)気に入られる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 224
play the professional: プロフェッショナル然と ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 282
play the part: 一役買う カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
play the market: 株をいじくる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 98
play the game: かけひきができる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 65
play the game: ゲームをつづけろ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 93
play the game: 従う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 311
play the fop: 見た目おしゃれだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 221
play the fool: とぼける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
play tape back: テープを再生する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
play so important a role: 一役買う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 433
play sb false: (人)を裏切る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
play sb down: (人を)過小扱いする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
play sb along: (人に)調子を合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 298
play referee: 仲裁に入る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 338
play real politics: 真剣に政治と取り組む ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 41
play possum: 狸寝入り デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 381
play outdoors: 野外コンサートをやる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
play oneself: 仲間内でやる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 185
play one’s part: (人が)よくやっている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 47
play on sb: (いたずらを)仕掛ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
play on sb: (人を)ペテンにかける O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 198
play old games: ずいぶんお古い手をつかう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
play money: タネ銭 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
play infield back: 内野に深い守備態勢を取らせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
play ignorant: 知らぬふりをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 263
play house: おままごとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
play games: 駆け引きをする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
play games: 謎々遊び ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 271
play for time: のらりくらりと言い抜けようとする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 192
play fair: ずるをしない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 17
play down sth: 〜についてはあまりしゃべらない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
play double: 嘘ばかりいってごまかしていやがる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 250
play devil’s advocate: 天邪鬼ぶる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 77
play cloak-and-dagger: 秘密工作に血道をあげる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
play center field: センターを守る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 96
play both ends: 二股かける エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 109
play ball: ボール遊びをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
play away: 遊び呆ける 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 160
play around ...: (場所)で活躍する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 115
play along with sb: 同調する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
play along: 口裏をあわせる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 132
play against sb: 〜と対戦する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
play a trick: ひっかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
play ... game: 〜のルールに従って行動する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 502
lacquered playing floor: ラッカー塗りのコートの床 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
don’t play games: とぼけるな デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 316
come into play: 遵守されている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 167
brilliant fielding plays: 見事な守り プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
be playing with words: 屁理屈だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 228
be playing hunches: カンで動くしかないんだよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
be playing catch-up: まだよくのみこめない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
be child’s play: 幼稚だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 9
a grandstand play: 一世一代の大芝居 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
you have been playing games with us: いいかげんなことばかり言うんじゃない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 414
will play the male part: 男性の役を買って出る ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 208
will not be playing game: ゲームというものは成立しなくなってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
what is played through feint: 誤魔化しの術 ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 81
want to play it safe: 事なきを望む イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 215
visualize Morning Glory played just in that key: その演技の基調を「勝利の朝」に生かす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 190
try to play one’s part properly and never fail to give some kind of opinion: その度ごとにとにかく一人前の口をきく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
to play it safe: 大事をとって サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
there are no end of friends to play with: 遊び相手にも事欠きはしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 141
the insufflator come once more into play: またもや粉吹きが活用される セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 151
the carrying chore of the play: こまごました芝居 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 146
strive and play in ways: あの手この手でがんばって生きる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 253
show unmistakable signs of playing out: はっきりと疲労の色を見せる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 34
shouldn’t play games with sb: (人を)相手にはったりをかませたって駄目だ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 62
quite a scene one play: とんだひと幕 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
prepare the horn to play: ホルンの調整 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
playing a slow-motion, apathetic game with mud and water: のろのろと無表情に泥をこねくっている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 69
play with the dog: あの犬にちょっかいを出す レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 268
play war games on ...: 〜の作戦会議をやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
play up to people: いつでも人の意を迎え、人の気に入られるように振舞う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
play truant from ...: 〜をずる休みする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 460
play tribute to ...: 〜をたたえる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 29
play these games before: こういう回想ごっこは身に覚えがある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 208
play the very deuce with sb: 身の破滅だ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
play the same game on sb: (人に)おなじ手を使う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 278
play the innocent role: 無邪気ぶる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
play the game with almost as much vigor and malice as sb: (人に)負けぬほど悪意と殺意のかたまりになってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
play the first two games even: 最初の二ゲームは引き分けだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
play straight by sb: (人には)万事律義にやれ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
play sth real close: (事を)ぎりぎりまで延ばす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 379
play sth over again: 〜を反芻する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 389
play sth down, putting more weight on ...: 〜の方はほどほどにして〜に重きを置く 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 39
play some small part in sending sb to Earth to get sb: (人を)おむかえに(人を)地球におもむかせたのは、それがいくらか影響している アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 91
play Sneaky Pete on sb’s instruction: (人の)指示によって裏でこそこそ策動する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 155
play smashmouth with ...: (人に)ゴマを擂りまくる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 148
play sb one’s way: (人の)扱いはまかせてもらう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 404
play sb along all the same: ここは相手に合わせることにする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 110
play sb’s games ahead of sb: (人の)先手先手を打つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
play rough and tumble ...: 〜にこっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
play right into sb’s hands: (人の)手にまんまと乗せられる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 63
play over the river: 川面をなでる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
play out off ...: (〜から)のびる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 50
play out in ...: 〜に表れてくる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 10
play on the golf team: ゴルフ部に入っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
play on flawed humans: 欠点だらけの地球人をもてあそぶ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 115
play most delicately and insidiously upon the sensibilities of the women: 巧妙にご婦人方の官能をくすぐる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 67
play little part in sb’s repertoire: レパトリーに〜はない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 223
play it close to the vest: 石橋を叩いて渡る オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 62
play it close to the chest: 秘密主義だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 345
play it by ear: でたとこ勝負でいこう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 308
play into the hands of sb: (人の)思う壷にはまる ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 253
play into sb’s hands: (人の)思うつぼだ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 412
play into sb’s hands: (人の)思う壺に嵌まる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 106
play hell with ...: 〜して〜に良いわけがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
play God on ...: (場所)で勝手なことをする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
play games with us: なめたまねをする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 103
play games with sb: (人)相手にかけひきをする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 119
play game with ...: 〜に手を出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
play fair isn’t always a part of sb: (人は)かならずしもものごとをフェアに運ぶ人間でない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
play deeper in the hole between short and third: 三遊間を狭める ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
play cards for money: 金を賭けるカード・ゲーム スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
play by the book: ルールどおりやる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 293
play burglars or something: 空巣ごっこか何かする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 152
play briefly with ...: 〜に短期間参加する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
play ball with sb: (人と)手を組む ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 17
play around with sb: 楽しそうに破目をはずす ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 47
play an elaborate practical joke on sb: 巧妙にしくんだいたずらで(人を)からかう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 264
play along with sb by laughing real loud: おべんちゃらでバカ笑いする 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 14
play a straight game: まっとうな仕事をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
play a straight bat: まっとうにやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
play a shell game: 神出鬼没を演出する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
play a role in the accelerating degradation of ...: 〜の悪化を加速させている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
play a role in sth: 〜に関与する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
play a long hand: 気長な作戦にでる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
play a little trick: なにか手を使う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 119
play a funny trick on sb: (人に)わるさをはたらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
play a few hands of ...: 〜の小手調べをする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 190
play a disproportionate role in the fortunes of sb: (人の)命運を不当に左右する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 172
play ... with five cardsharks: 五人の賭博師どもを向こうにまわして勝負をする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
play ‘Beat the Clock’: 時計と競争する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 225
pitcher’s responsibilities on fielding plays: ピッチャーの守備範囲 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
one be mad, or playing part: (人は)気が狂ったのだ、さもなければ、これは(人の)お芝居だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 225
one’s husband’s playing one up: 夫が冷淡だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 261
one’s eyes are playing tricks on one: 眼くらましにでもあっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
no need to play sneaky-poo: なにもこそこそしなくたっていい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
must not play into the hands of sb: (人の)思う壺にはまっちゃいけない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 32
must have played a role: 一役買っているに違いない 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 121
may play a deep game: おそろしいことをたくらんでいるらしい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 79
make a spectacular play: ファインプレーを見せる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 256
make a play for sb: (人に)ちょっかいをだす ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 268
like to play just for sb: 聴衆は(人)だけでいい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
lifting off one’s hat to give one’s spikes free play: 帽子を軽くヒョイと脱いで、例の忍返し頭を風になびかせる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 296
let sb call the plays: (人の)指示に従う ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 446
let one’s line play out right away: 手ぎわよく竿をくりだす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 118
know how to play this hand: ぬかりはない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 127
know how to play the surfaces: 見かけをどのようにうまくあしらえばいいか、ちゃんと心得ている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
Just play it as it comes: 臨機応変だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 337
it is not a very difficult part to play: そんなことは朝飯前だ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
if one play one’s cards right: 上手く立ち回れば セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 83
hunt in play, for the sheer joyousness of it: ふざけ半分、面白くて狩りをやる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 101
how sb play the game: 勝負の中身 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
he will play ball: きっと協力してくれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 81
have spent most of the day playing with ...: ほとんど一日じゅう〜にかかりっきりになっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
have sb in play: (人を)動かす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
have already learned to play the hypocrite: 偽善者を気取っている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 60
go over to ... to play: 〜へ遊びにいく ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 170
go out and play: 浮かれ出る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 207
go ahead and play ... straight with sb: 〜を逆にうまく利用してやろうと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
giving one’s fertile fancy free play: 奔逸する連想のおもむくまま 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
get much more play than sb: (人)よりも華やかだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
get a good play: 人気がある ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 129
force sb to play out some ... drama: 妙な〜ドラマに無理やり巻き込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
find someplace to play: ポジションをみつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
fear that one’s mind is playing tricks on one: 狂気の心配 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
enjoy watching the little drama play itself out: このちょっとした茶番がどういう結末を迎えるか楽しむ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 130
dressed to play baseball: 野球のユニフォーム姿で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
don’t play the innocent: とぼけてるゥ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 17
do, playing AA at one’s own game: お株を奪って逆に〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 55
do not play sb’s game: (人の)思うようには行動しない ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 54
can play the piano: ピアノがうまい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 236
blow a play in the field and cost sb a game: 自分のエラーで試合を落とす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 187
be unwilling to play for either side: どちらの側にも属したくない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
be really looking forward to some serious playing: いよいよ本格的に遊びまくろう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
be playing ... the usual tough first half: 試合の前半で、いつもどおり苦戦している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
be played under ... rules: 〜のルールで動いている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 54
be played for keeps: 本気でたたかわされる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
be not scheduled to play: 試合が組まれていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
almost never allow to play outside: 滅多に外へ出してもらえない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 49
all eager to play: やる気満々のところを見せる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
a tender half-smile plays at the corners of sb’s mouth: かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 409
a smile playing on one’s lips: その口もとに微かな笑いが浮かんでいる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 103
a shit play turns into clover: 瓢箪から駒 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 188
a dangerous man to play games of that sort with: そんな芝居を打つのには悪い相手 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
... be the game to play: ゲームはこれで行くことにする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
ツイート