Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
our

主要訳語: our(19)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うちとしての:our トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
うちの戸口に姿を見せる: show up at our door ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
うちの読者: our readers ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 234
うちの破廉恥おやじ: our friendly peckerhead トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
うちの弟: our brother ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
うちの会計年度末: conclusion of our fiscal year トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
ここの片隅の少年である: be our boy in the corner ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 234
この町をフランチャイズとするメジャーリーグ・チーム: our major league baseball team トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
それぞれの両親: our parents ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
めいめいの皿の上の料理をたいらげる: we finish what is on our plates カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 44
われらがリーダー: our leader ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 145
マドリッド駐在の英国大使だった: have been our ambassador at Madrid ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
我が家の:our メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 103
件の:our メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 48
私たちの住む〜:our メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 276
私のところの:our メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 211
(人の)言動を人気サッカー選手なみに伝える: report sb’s doings as loyally as if he were our footballer ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
これが本艦名物のすね者: None other than our resident nihilist マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
本国各地の病院で: in our hospitals ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜らしいわね: that’s our sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
こちら: our way 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
二歳児: our two-year-olds トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
本人はまだ影も形もない: still no sight of our man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
もちろん、これは笑いごとじゃあない: ‘Course, this still isn’t what I’d call comical トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする: a world that had been refashioned anew in a darkness for our pleasure ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
人気のないテニスコオトがさびしげに見えた: I passed an abandoned tennis court 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 161
話のイロハをはっきりさせる: get our ABC’s right タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
ここの一日は地球の七パーセントがた短い: our day is about seven percent shorter that Earth’s アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 122
ざっと数えて四、五百人が: about four or five desultory folk プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
この四年ばかり: in about four years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
ほぼ八時間後に: in about eight hours クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
実際以上に飾ろうとするんじゃない: don’t be getting above yourself フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 523
帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ: do not return until the morning of the fourth day of one’s absence ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
仮の喪主: chief mourner in the absence of anyone else 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 151
心ここにあらずといったうつろな表情: distracted, absent-minded demeanour フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 35
わがスター中のスター: our absolutely total star ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 152
豪雨と雷鳴: a violent downpour accompanied by claps of thunder 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 161
寝込んだ期間の一時間一時間を克明にたどる: have an hour-by-hour account of one’s sickness カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 326
正確なGPSが道案内の役に立つのと同じで: just like an accurate GPS is more useful for finding your way in the city ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(人を)怒らす: the accusation against sb’s courage アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 349
求愛儀式はぶじ最終段階に到達したことになる: usually achieve the last stage of the courtship ritual フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
(人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる: acknowledge the boons at the several points in the course of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
熱っぽさをおびる: acquire the fervour ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
自分たちの対策が効いているのかどうかわからない: you don’t know whether your actions are working ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
てきぱきと指示を与える: promptly prescribe a course of action 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
そうすること: course of action デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 82
作戦: course of action デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 80
ひいき役者たちを目でさがす: seek out one’s favourite actors ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 31
せいいっぱい冗談めかしてつけくわえる: add in a poor effort at humour ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
薬物中毒よりも疲労と栄養失調ね: be not so much addiction as exhaustion and undernourishment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
この住所は(人に)教えてもらった: sb gave me your address ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 333
今夜はこれでお開きとしよう: let’s adjourn for tonight 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 115
散会する:adjourn 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 298
お開きにしよう: let’s adjourn ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 76
ともかくその日は散会する: be adjourned for the day 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
延期:adjournment 辞遊人辞書
〜した手際が如何にも(人の)所作らしく殊勝に思われる: admire the resourcefulness of sb who ... 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 99
世界中のファンからたくさんのお悔やみの言葉が届いた: an avalanche of condolences immediately poured in from admirers from all over the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
エレベーターが四階で止まり(人が)乗ってくる: an elevator stops on the fourth floor to admit sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 141
言葉をはっきり発音するよう戒められたりした: admonishing us to enunciate our words ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜するのはわれわれの目的にとってマイナスだ: it would not advance our cause to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 84
あれから数時間おいたいま: with the advantage of the intervening hours ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
冒険の危険さにはもうこりごりしている: have discouraged one from risking the adventure again 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか: what’s your advice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
老婆心からひとこといっておく: take a friendly word of advice from your old pal イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 118
教えてくれませんか: I need your advice プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
勇気を出して自己主張した: found the courage to advocate for herself ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
(人の)生活を破壊してしまっている: have affected unfavourably the lives of sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 276
(人の)勇気に心を動かされている: be favourably affected by sb’s courage スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 231
普通でない行動はできるだけつつしもうとする: dare not afford any unusual behaviour アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 213
〜したときは、もう午後四時をまわっていた: it was after four when ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
君のおふくろの財産を狙う: be probably after your old lady’s money 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
御前の宅だから: This is your house, after all. 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
〜してものの二時間とたたぬうちに: only two hours after ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
四十四年を経たあとも、〜だった: no less ... after forty-four years than after the first year フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
時刻は学校が引けて: in the hours after school is out ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
一時間また一時間: hour after hour マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
最初の十五分間を費やして: after a quarter of an hour 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
真夜中まで語りあう: talk late into the after-midnight hours ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 526
〜にはもうこりごりしている: have discouraged one from risking the adventure again 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
スウェーデンでは文化的に許されていないんです: in Sweden it’s against our culture ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
四対一: four against one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 488
いい年をして〜なんて恥ずかしいと思いなさい: it is positively disgraceful for a girl of your age to ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 136
大小老幼とりどりの四足の悪鬼: four-footed fiends of various sizes and ages E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 10
政府観光局: the government tourist agency 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
延べ四千マイル以上を旅する: travel an aggregate of over four thousand miles ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
〜から数えて六時間がたつ: six hours ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
数時間だけならと折れる: agree to go along just for a few hours ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
痛ましげな口ぶりで同意する: agree mournfully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
家門の権力、名誉を救おうという工夫: gentle aids to the power and honour of families ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 218
土臭い匂いがそこらいっぱいにこもっている: there is an earthy savour in the air ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 48
酔いはいつもよりもずっと早く回ってきているようだ: the alcohol seems to course through sb’s veins far faster than usual 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 223
近隣の善意と気遣い: public-spirited and alert neighbours メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 35
異質の文化を貪欲に摂取する: devour various alien cultures 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
ありったけの勇気をふるいおこす: summon all one’s courage スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
〜だけに期待をかけるのはまずい: mustn’t pin all our faith to ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 83
四人とも: all four of us トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
ユーザーたちのあいだでやりとりされている電子メールを残らず呼び出す: list the electric mail of all our users ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
(人ですもの)出來るだけおもてなしせねばなりますまい: all honours must be shown to sb ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 71
全身の力を奮いおこして法廷での威厳を見せる: summon all one’s courtroom dignity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
好きにしろよ: she’s all yours ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 72
そんな作業を続けているうちに: in the course of all this ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
(場所に)入りびたっている: can be found in sth at all hours ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 38
とんでもない時間に: at all odd hours ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 195
時なしに: at all hours デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
長かったあ: all your life ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
嘉悦のひとときのあとだけにいっそう強烈に: all the more powerful from the joy of the previous hour クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
何時持ち出しても差し支えないように: all ready for sb’s journey 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
頑丈な脚柱は四本が四本とも: all four of the massive legs クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
情報提供者が何を申し立てているのか想像する: imagine what your informant is alleging トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
日々のわずかな満足を得る機能: dismal functions which allow us our meager share of daily satisfaction トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
夜勤手当: allowance for unsocial hours ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
一時間近くを費やして〜する: spend almost an hour doing ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
一時間近く離れている: almost an hour apart トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
世間のラッシュからは小一時間ほどずれている: leave home almost an hour after the morning rush 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
一時間ばかり: for almost an hour 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
小一時間: for almost an hour プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
小一時間: almost an hour 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
この世を仮の宿として孤高に生きている: be alone and only a sojourner in the land スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 197
一定の時刻に超然として来る: arrive punctually at the usual hour and be aloof 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro )
ツイート