Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
able
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
able
: 勉強ができる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 109
be
able
to
conceal
...: 〜を見せずにすむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 484
be
able
to
do
: 〜する余裕がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
be
able
to
do
: 〜する余裕を持っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
you’ll
be
able
to
help
: きみの出番だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 188
say
that
one
would
not
be
able
to
do
: 〜するといけないという
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
not
be
able
to
take
anything
away
: なにももちだしちゃいけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
not
be
able
to
find
one’s
way
around
the
kitchen
with
a
map
and
a
guide-dog
: 台所まわりのことに眼がとどかないものだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
not
be
able
to
do
: 〜しかねる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 161
never
be
able
to
put
one’s
finger
on
anything
conclusive
establishing
that
...: 〜しようとしているこれという決め手をつかめない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
don’t
seem
to
be
able
to
find
the
answer
: 考えようがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
be
able
to
write
...
with
ease
: 〜をすらすらと書くこともできる能力を身につけている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
be
able
to
use
a
financial
bucket-loader
: 湯水のように使える財源を手にする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
be
able
to
set
one’s
hysteria
aside
: パニック状態を脇へ押しやる余裕をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
be
able
to
remember
and
understand
: 憶いだし了解する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 204
be
able
to
read
people’s
minds
: 読心術にたけている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 97
be
able
to
go
on
: なんとか話をつづけられる状態にもどる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
be
able
to
do
what
one
thinks
is
right
: だから良いと思う所を強いて断行する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
be
able
to
do
at
last
: 漸く〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
be
able
to
control
one’s
nostalgia
: 懐かしさに負けはしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
be
able
to
cast
all
doubts
aside
: なんのはばかるところもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 30
be
able
to
act
: 行動に移す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
be
able
to
...: 〜してくれる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
be
able
to
...: 〜する勇気がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 366
a
zone
of
peace
one
might
never
be
able
to
find
again
: またとない安息所
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 55
be
able
to
enjoy
all
sorts
of
later
advantages
: この後しばらくどれだけ便宜をえたか分からない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 165
be
able
to
afford
...: ほんとに買える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
be
able
to
appear
more
ladylike
: 淑女のように振る舞える
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 186
be
able
to
really
to
appreciate
individual
freedom
: 真に個人の自由を体得できる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
can
be
able
to
ask
sb
for
help
quite
easily
by
telling
sb
that
...: 〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 62
seeing
as
one’d
be
able
to
cash
the
money
order
: 為替が下ろせるといふわけで
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 151
be
able
to
claim
that
...: 〜と明言できる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
be
able
to
claim
sb’s
seat
: 座席にありつける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
be
able
to
potter
about
comfortably
: 立ち居に不自由ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
the
bureaucrats
might
not
be
able
to
communicate
with
each
other
: 役人のあいだでは意思の疎通が困難かもしれない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
be
able
to
hear
,
if
I
concentrated
: 耳を澄ますと、〜が聞こえた
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 108
be
able
to
contribute
pertinent
information
: 適切な情報をにぎってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
be
able
to
control
one’s
delivery
: コントロールはいい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
be
able
to
endure
...: 〜でやりきれない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 43
he
would
be
able
to
exploit
it
: 彼に乗じられる懸念がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 173
how
far
one
might
be
able
to
go
: どこまで踏み込んで行っていいのか
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
be
able
to
stick
with
something
and
finish
it
: ひとつのことを最後までやりとおせるようになる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 271
be
able
to
take
a
full
View
of
the
whole
Performance
: 訓練の有様がくまなく眺め渡せる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
I’m
glad
to
be
able
to
tell
you
: 〜をご紹介したいと存じます
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 152
nothing
seems
to
be
able
to
keep
it
from
going
right
: どう転んでも悪いようになるはずがない、と気が大きくなる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
at
least
be
able
to
guess
: 当推量でもいい
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 135
will
be
able
to
handle
sth: ちゃんと対処できるようになる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 61
be
able
to
stand
sweaty
heat
: 汗だくになっても耐えられる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 324
may
be
able
to
help
sb
do
: 〜するのに一役かってくれるかもしれない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 227
be
hoping
sb
might
be
able
to
help
: (人に)相談に乗ってもらいたい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 144
isn’t
going
to
be
able
to
hold
sth: 〜をささえきれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
be
able
to
identify
sth: 〜がわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
never
be
able
to
make
it
on
one’s
own
: 一本立ちの出来ない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
will
be
able
to
do
one’s
job
: (人が)物の役に立つ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 212
be
able
to
join
sb: つられて一緒に笑いだす
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
be
able
to
join
in
in
this
talk
about
...: 〜については応ずることができる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
just
want
to
be
able
to
go
tell
Momma
?: ママのいい子でいたいってわけか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
not
be
able
to
stay
that
long
: そんなにゆっくりはしていられない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 40
be
able
to
manage
not
~ing: 〜せずにすませる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 212
may
be
able
to
do
: ことによると〜ができるかもしれない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 44
be
born
able
to
do
: 生まれついて〜できる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 140
sb
is
be
tter
able
than
most
to
do
...: 〜するのにより適任者である
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 11
be
willing
or
able
to
do
: 〜してくれる意志なり能力を持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
wouldn’t
have
be
en
able
to
pronounce
: 発音したら舌を噛んでしまう
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 354
sb
be
no
longer
able
to
hold
oneself
back
: 怯えていた(人が)、たまりかねて
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 37
listen
,
hardly
able
to
be
lieve one’s
ears
: これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
it
is
XX
o’clock
be
fore one
is
able
to
do
: XX時頃になって漸く〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
have
never
be
en
able
to
learn
the
whole
story
of
the
matter
: その出来事の真相をつかみきれぬままにいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
be
well
able
to
do
: なるだけ〜するようにする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 13
be
proud
of
be
ing
able
to
do
: 得意そうに〜する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 81
be
not
able
to
find
a
way
to
talk
about
...: 〜について何か口にすることもおぼつかない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
be
not
able
to
fall
in
love
: 相手が得られない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
be
not
able
to
do
so
be
fore
a
long
time
has
passed
after
...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
be
not
able
to
do
: 〜する力がない
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 23
be
never
able
to
tell
how
one
do
...: どんなふうに〜したかわからない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 225
be
never
able
to
do
without
doing
: 〜するときに〜しないではいられない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 144
be
as
well
able
to
size
sb
up
as
sb: 実力のほどについては(人と)同じくらい眼が利く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 47
as
far
as
one
have
be
en
able
to
determine
, ...: (人が)調べたかぎりでは
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
be
absolutely
miserable
and
terrified
: どうしようもなくみじめで、どうしようもなくおびえきっている
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 216
sb
have
be
come
absolutely
intolerable
: (人は)鼻持ちならない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 30
be
absolutely
indispensable
: 〜に無くてはならない存在だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 165
absolutely
unbearable
: 嫌で嫌でたまらない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 218
be
surely
unthinkable
,
absurd
: いくらなんでも、まさか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 149
stray
too
far
from
an
acceptable
range
of
be
havior: 道を誤って容認できない行ないをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
be
come
acceptable
: 公認される
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 323
be
quite
acceptable
: 異存はない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
be
utterly
unable
to
account
for
sth: (物事に)ついてひと言の申しひらきもできない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 17
be
accountable
to
no
one: 誰からの指図も受けない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 47
be
accountable
to
sb: 責任を負うべき相手は(人)だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
be
unable
to
act
decisively
: 優柔だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 245
be
going
to
be
acutely
valuable
,
pretty
soon
: まもなくたいへんな価値をもつ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 113
be
prepared
to
hear
some
disparagement
attempted
of
this
admirable
servant
: このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
be
admirable
things
for
the
observer
: はたで見ていてもすばらしいものだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 7
be
admirable
: 尊敬に足る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
be
no
doubt
admirable
for
the
purpose
of
catching
the
eye
: 目につきやすいことは確かだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 26
be
extolled
as
admirable
: 称揚される
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 159
be
admirable
things
for
the
observer
: かたわらで見ていると、すばらしい見ものだ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 8
be
admirable
things
for
the
observer
: はたから見ても、それなりに美しいものだ
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 9
be
admirable
of
sb
to
do
: 〜するなんて(人にしては)殊勝な心掛けだ
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 94
take
the
cake
for
be
ing
both
adorable
and
odd
: もっともほほえましい、そしてもっとも不思議な
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
be
not
an
advisable
use
: 〜の使い方は好ましいものではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
be
advisable
to
get
quickly
upon
the
track
of
sb: 早いところ見つけ出すのが得策だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
be
not
advisable
: 無理
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 43
be
come
even
more
affable
and
smiling
: 時と共ににこやかに、機嫌がよくなっていく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
be
affable
: 如才ない人柄だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 134
be
successfully
respectable
in
both
my
public
and
private
affairs
: 公私両生活において先ず先ず破綻なし
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
thanks
to
be
tter
education
,
new
affordable
solutions
,
and
global
collaborations
: 教育の質が上がり、災害対策のコストが下がり、国際協力が盛んになったからだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
there
is
a
considerable
difference
in
age
be
tween sb
and
sb: (人と)(人の)間に大分年の差がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 193
be
reaching
marriageable
age
: 結婚をひかえた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
be
indeed
in
a
pitiable
state
of
agitation
: ひどく可哀そうなくらいとりみだしている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 203
be
willing
to
agree
to
any
arrangement
which
would
enable
one
to
do
: どんな条件でも〜出来れば好い位に考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
be
not
an
agreeable
idea
: ありがたくない話だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 35
be
staggeringly
agreeable
: こちらがまごつくくらい愛想がいい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 377
it
is
very
agreeable
to
be
rich
: 裕福であることに越したことはない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 247
be
very
agreeable
to
trace
the
likeness
: とりわけ似た点がたどれて楽しい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 179
be
more
agreeable
guest
than
usual
: いつもより気持ちよくお客になる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 233
be
agreeable
to
...: 〜ならばそれでいい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
...
be
causing
sb
considerable
alarm
: 〜がひどく気になってくる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 38
enable
one
to
put
it
all
be
hind: すべてがふっきれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
be
unable
to
sleep
at
all
: さっぱり眠れない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 67
all
the
food
have
be
en
brought
to
the
table
: 料理が出揃う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
be
allowable
: いいのだ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 39
be
almost
palpable
: わかるようだった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
be
almost
indistinguishable
from
islands
: ちょっと島とまぎらわしい
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 221
the
pain
within
sb
is
almost
unbearable
: (人が)苦しくってたまらない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
the
coincidence
is
almost
unbelievable
: 偶然すぎるような気がする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 81
as
if
in
the
throes
of
some
almost
unbearable
suspense
: 期待に堪えかねたように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
almost
unbearable
surges
of
excitement
: 居たたまれぬほどの昂奮
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 95
be
always
studying
the
timetable
: 時刻表を見なれている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 137
be
capable
of
amazing
bursts
of
sweetness
: とつじょ唖然とするばかりの愛くるしさを見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
be
a
reasonable
ambition
: 決して過分ではない要求だ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 46
be
amenable
: 好意的だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 36
be
not
in
an
amiable
mood
: とりわけ虫の居所が悪い
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 86
be
liable
to
cause
bad
feeling
among
others
who
...: 〜の者から妙な誤解を受け易い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 23
be
quite
a
thing
apart
from
normal
table
manners
: すこぶる礼法にはずれている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 5
inevitable
conclusion
appears
to
be
that
is
very
unlikely
...: おほよそのところ答えは否である
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 35
be
more
serviceable
than
one’s
appearance
suggested
: 見てくれ以上にはける代物だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
be
not
a
very
approachable
customer
: あまりとっつきのいい人じゃない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
be
much
more
approachable
than
sb: (人に)比べて話せる人だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 204
unbeatable
arguments
: つけいる隙のない理論的根拠
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 80
something
that
would
have
a
reasonable
chance
of
arousing
the
sun-bather
be
side
me
: この日光浴の彼女をエロチックな気分にさせられるもの
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 132
have
not
be
en
able
to
get
around
to
doing
it
once
: ただの一度もそんなことをしたことがない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
have
arrived
at
the
point
of
be
ing
able
to
do
: 〜するくらいのことは出来るようになる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
unbelievable
arrogance
: 底知れない傲慢さ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
be
as
impressionable
as
stone
: 石のように鈍感なタイプだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
be
normally
ascertainable
: 一応〜が明示されるものである
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 5
assess
the
considerable
risks
and
minimal
be
nefits: わずかな可能性にかけて、大きなリスクを冒すつもりでいる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 26
be
of
considerable
assistance
: (人に)少なからぬお力添えをいただく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 9
be
less
attainable
than
...: 〜を実現するのも、〜よりはもっと難しくなっている
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 80
be
available
: いつでも求めに応じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
be
available
for
sth: (何かを)してやる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 82
the
be
st
available
at
that
time
: その時はとりあえずそれがいちばんだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 71
some
sort
of
continuing
record
which
could
be
available
to
certain
liaison
services
: 一部連絡機関の閲覧に供する継続的記録といったかたちで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
it
would
be
too
easy
,
if
there
was
an
available
supply
: 手の届くところに酒があったのでは、すべてが水の泡になる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 261
be
available
: 分譲中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
ツイート