Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be able
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be able: 勉強ができる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 109
be able to conceal ...: 〜を見せずにすむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
be able to do: 〜する余裕がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
be able to do: 〜する余裕を持っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
you’ll be able to help: きみの出番だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
say that one would not be able to do: 〜するといけないという 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
not be able to take anything away: なにももちだしちゃいけない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
not be able to find one’s way around the kitchen with a map and a guide-dog: 台所まわりのことに眼がとどかないものだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
not be able to do: 〜しかねる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 161
never be able to put one’s finger on anything conclusive establishing that ...: 〜しようとしているこれという決め手をつかめない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
don’t seem to be able to find the answer: 考えようがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
be able to write ... with ease: 〜をすらすらと書くこともできる能力を身につけている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
be able to use a financial bucket-loader: 湯水のように使える財源を手にする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
be able to set one’s hysteria aside: パニック状態を脇へ押しやる余裕をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
be able to remember and understand: 憶いだし了解する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 204
be able to read people’s minds: 読心術にたけている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
be able to go on: なんとか話をつづけられる状態にもどる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
be able to do what one thinks is right: だから良いと思う所を強いて断行する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
be able to do at last: 漸く〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
be able to control one’s nostalgia: 懐かしさに負けはしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
be able to cast all doubts aside: なんのはばかるところもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 30
be able to act: 行動に移す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
be able to ...: 〜してくれる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
be able to ...: 〜する勇気がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
a zone of peace one might never be able to find again: またとない安息所 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 55
be able to enjoy all sorts of later advantages: この後しばらくどれだけ便宜をえたか分からない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 165
be able to afford ...: ほんとに買える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
be able to appear more ladylike: 淑女のように振る舞える マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 186
be able to really to appreciate individual freedom: 真に個人の自由を体得できる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
can be able to ask sb for help quite easily by telling sb that ...: 〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
seeing as one’d be able to cash the money order: 為替が下ろせるといふわけで 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
be able to claim that ...: 〜と明言できる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
be able to claim sb’s seat: 座席にありつける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
be able to potter about comfortably: 立ち居に不自由ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
the bureaucrats might not be able to communicate with each other: 役人のあいだでは意思の疎通が困難かもしれない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
be able to hear, if I concentrated: 耳を澄ますと、〜が聞こえた べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 108
be able to contribute pertinent information: 適切な情報をにぎってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
be able to control one’s delivery: コントロールはいい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
be able to endure ...: 〜でやりきれない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 43
he would be able to exploit it: 彼に乗じられる懸念がある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
how far one might be able to go: どこまで踏み込んで行っていいのか 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
be able to stick with something and finish it: ひとつのことを最後までやりとおせるようになる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 271
be able to take a full View of the whole Performance: 訓練の有様がくまなく眺め渡せる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
I’m glad to be able to tell you: 〜をご紹介したいと存じます クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 152
nothing seems to be able to keep it from going right: どう転んでも悪いようになるはずがない、と気が大きくなる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
at least be able to guess: 当推量でもいい ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 135
will be able to handle sth: ちゃんと対処できるようになる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 61
be able to stand sweaty heat: 汗だくになっても耐えられる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 324
may be able to help sb do: 〜するのに一役かってくれるかもしれない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 227
be hoping sb might be able to help: (人に)相談に乗ってもらいたい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 144
isn’t going to be able to hold sth: 〜をささえきれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
be able to identify sth: 〜がわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
never be able to make it on one’s own: 一本立ちの出来ない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
will be able to do one’s job: (人が)物の役に立つ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 212
be able to join sb: つられて一緒に笑いだす フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33
be able to join in in this talk about ...: 〜については応ずることができる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
just want to be able to go tell Momma?: ママのいい子でいたいってわけか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
not be able to stay that long: そんなにゆっくりはしていられない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 40
be able to manage not ~ing: 〜せずにすませる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 212
may be able to do: ことによると〜ができるかもしれない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 44
be born able to do: 生まれついて〜できる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 140
sb is better able than most to do ...: 〜するのにより適任者である フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 11
be willing or able to do: 〜してくれる意志なり能力を持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
wouldn’t have been able to pronounce: 発音したら舌を噛んでしまう 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 354
sb be no longer able to hold oneself back: 怯えていた(人が)、たまりかねて 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
listen, hardly able to believe one’s ears: これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
it is XX o’clock before one is able to do: XX時頃になって漸く〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
have never been able to learn the whole story of the matter: その出来事の真相をつかみきれぬままにいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
be well able to do: なるだけ〜するようにする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 13
be proud of being able to do: 得意そうに〜する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 81
be not able to find a way to talk about ...: 〜について何か口にすることもおぼつかない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
be not able to fall in love: 相手が得られない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
be not able to do so before a long time has passed after ...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
be not able to do: 〜する力がない スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 23
be never able to tell how one do ...: どんなふうに〜したかわからない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 225
be never able to do without doing: 〜するときに〜しないではいられない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 144
be as well able to size sb up as sb: 実力のほどについては(人と)同じくらい眼が利く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 47
as far as one have been able to determine, ...: (人が)調べたかぎりでは ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
be absolutely miserable and terrified: どうしようもなくみじめで、どうしようもなくおびえきっている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
sb have become absolutely intolerable: (人は)鼻持ちならない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 30
be absolutely indispensable: 〜に無くてはならない存在だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 165
absolutely unbearable: 嫌で嫌でたまらない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 218
be surely unthinkable, absurd: いくらなんでも、まさか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 149
stray too far from an acceptable range of behavior: 道を誤って容認できない行ないをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
become acceptable: 公認される ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 323
be quite acceptable: 異存はない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
be utterly unable to account for sth: (物事に)ついてひと言の申しひらきもできない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 17
be accountable to no one: 誰からの指図も受けない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 47
be accountable to sb: 責任を負うべき相手は(人)だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
be unable to act decisively: 優柔だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 245
be going to be acutely valuable, pretty soon: まもなくたいへんな価値をもつ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 113
be prepared to hear some disparagement attempted of this admirable servant: このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
be admirable things for the observer: はたで見ていてもすばらしいものだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 7
be admirable: 尊敬に足る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
be no doubt admirable for the purpose of catching the eye: 目につきやすいことは確かだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 26
be extolled as admirable: 称揚される 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 159
be admirable things for the observer: かたわらで見ていると、すばらしい見ものだ ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 8
be admirable things for the observer: はたから見ても、それなりに美しいものだ ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
be admirable of sb to do: 〜するなんて(人にしては)殊勝な心掛けだ 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 94
take the cake for being both adorable and odd: もっともほほえましい、そしてもっとも不思議な 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
be not an advisable use: 〜の使い方は好ましいものではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
be advisable to get quickly upon the track of sb: 早いところ見つけ出すのが得策だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
be not advisable: 無理 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 43
become even more affable and smiling: 時と共ににこやかに、機嫌がよくなっていく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
be affable: 如才ない人柄だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 134
be successfully respectable in both my public and private affairs: 公私両生活において先ず先ず破綻なし 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
thanks to better education, new affordable solutions, and global collaborations: 教育の質が上がり、災害対策のコストが下がり、国際協力が盛んになったからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
there is a considerable difference in age between sb and sb: (人と)(人の)間に大分年の差がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 193
be reaching marriageable age: 結婚をひかえた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
be indeed in a pitiable state of agitation: ひどく可哀そうなくらいとりみだしている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 203
be willing to agree to any arrangement which would enable one to do: どんな条件でも〜出来れば好い位に考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
be not an agreeable idea: ありがたくない話だ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 35
be staggeringly agreeable: こちらがまごつくくらい愛想がいい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 377
it is very agreeable to be rich: 裕福であることに越したことはない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 247
be very agreeable to trace the likeness: とりわけ似た点がたどれて楽しい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 179
be more agreeable guest than usual: いつもより気持ちよくお客になる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 233
be agreeable to ...: 〜ならばそれでいい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
... be causing sb considerable alarm: 〜がひどく気になってくる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 38
enable one to put it all behind: すべてがふっきれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
be unable to sleep at all: さっぱり眠れない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 67
all the food have been brought to the table: 料理が出揃う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
be allowable: いいのだ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 39
be almost palpable: わかるようだった ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
be almost indistinguishable from islands: ちょっと島とまぎらわしい 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 221
the pain within sb is almost unbearable: (人が)苦しくってたまらない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
the coincidence is almost unbelievable: 偶然すぎるような気がする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
as if in the throes of some almost unbearable suspense: 期待に堪えかねたように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
almost unbearable surges of excitement: 居たたまれぬほどの昂奮 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 95
be always studying the timetable: 時刻表を見なれている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 137
be capable of amazing bursts of sweetness: とつじょ唖然とするばかりの愛くるしさを見せる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
be a reasonable ambition: 決して過分ではない要求だ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 46
be amenable: 好意的だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 36
be not in an amiable mood: とりわけ虫の居所が悪い セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 86
be liable to cause bad feeling among others who ...: 〜の者から妙な誤解を受け易い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
be quite a thing apart from normal table manners: すこぶる礼法にはずれている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 5
inevitable conclusion appears to be that is very unlikely ...: おほよそのところ答えは否である 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 35
be more serviceable than one’s appearance suggested: 見てくれ以上にはける代物だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
be not a very approachable customer: あまりとっつきのいい人じゃない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
be much more approachable than sb: (人に)比べて話せる人だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 204
unbeatable arguments: つけいる隙のない理論的根拠 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 80
something that would have a reasonable chance of arousing the sun-bather beside me: この日光浴の彼女をエロチックな気分にさせられるもの べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 132
have not been able to get around to doing it once: ただの一度もそんなことをしたことがない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
have arrived at the point of being able to do: 〜するくらいのことは出来るようになる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
unbelievable arrogance: 底知れない傲慢さ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
be as impressionable as stone: 石のように鈍感なタイプだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
be normally ascertainable: 一応〜が明示されるものである 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 5
assess the considerable risks and minimal benefits: わずかな可能性にかけて、大きなリスクを冒すつもりでいる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 26
be of considerable assistance: (人に)少なからぬお力添えをいただく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 9
be less attainable than ...: 〜を実現するのも、〜よりはもっと難しくなっている リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 80
be available: いつでも求めに応じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
be available for sth: (何かを)してやる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 82
the best available at that time: その時はとりあえずそれがいちばんだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 71
some sort of continuing record which could be available to certain liaison services: 一部連絡機関の閲覧に供する継続的記録といったかたちで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
it would be too easy, if there was an available supply: 手の届くところに酒があったのでは、すべてが水の泡になる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 261
be available: 分譲中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
ツイート