Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Those

主要訳語: those(21)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
われらの頭上に燦と輝くあの星: those splendid stars above us ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
あのころ: in those days ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
あの手の銃: those gun things ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
いわゆるO脚: have those bandy legs トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
いわゆる「棺ぎわの口論」をやる: get into one of those coffin-side spats トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
いわゆる:those トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
こういったところが事件の骨子だ: those are the main facts of the case ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 16
このふたつが〜だ: those are two ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
そのころ: in those days ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
その時分: in those days 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
やっかみ屋どもがわんさといる: all those jealous beavers ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ: ..., and that leave sb the time to do all those things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
何度も発せられる「奥さま」: those “madams” レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 18
最近のはねっ返りども: those punks ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
権力の座にある者: those in power トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
同級生の誰彼: those of one’s classmates 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
例の「お気楽ドラッグ飛行」: those “joy pops” プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
例の白人至上主義のアホタレの一人: one of those white-supremacy geeks レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 309
例の:those スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
同席した他の連中: those present ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
連中:those ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

連中: those people ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 302
事情通: those in know ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
関係者: those concerned ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
普通の勤め人: those boys ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 35
そうくると思った: one of those デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
特有の: one of those デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
この時代には: in those days 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 116
ちかごろは: in those days 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 156
こういうとき: at those times 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
あの年月: all those years ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
あれだけあった二十ドル札はいったいどこへ消えたのか: where it was all those twenties went トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
何と涙ぐましくも素朴な話ではないか: those poor naive innocents フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
当時の生き残りは(人)ひとり: sb be the only one left from those days タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
〜している人の中に(人の)姿は見当たらない: be not one of those doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
あのころの(場所)がそうだ: be like those times in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
なんてんだい、ほら〜みたいなもんでね: be like one of those things in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
何十年も前のあの日: all those years ago べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 24
身辺の不必要品: all those things you don’t need 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 145
もうずいぶんむかし: all those lives ago ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
横文字の本なんか: all those foreign books 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
わたしたちの祖先は、一息ついて...したりしなかった: Those who stopped and ... are not our ancestors ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
校長が手紙に書いた「挫折感」はすでに私たちの地域に充満しており: Those “feelings of failure” he mentioned were everywhere already in my neighborhood ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
その学生のほとんどは恵まれた若いスウェーデン人で、世界のために役に立ちたいと願っている: Those students are usually privileged young Swedes who want to do good in the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
謎めいた長期間の雲隠れ: one of those mysterious and prolonged absence ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる: go another of those funny accidental ways things just happen in a life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
おなじみのかたがたはすでにご存知のように: as those of you who may have already made sb acquaintance will remember ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
ずっと前: all those years ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
投資という投資は片っ端から駄目になる: all those investments going wrong アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 35
何年ものあいだ〜の施設に収容される: spend all those years in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
〜を見て育った: have all those years watching ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
一応は自転車の形状を手配する: circulate those descriptions all the same セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 145
疲れが一度に出る: be worn out after all of those troubles 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 15
いずれも優雅をもって知られるポロの中心地だ: all those posh polo centers プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
政府部内の者たちは、口を揃えて: all those inside the government セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 121
そういう団体には、いろんな種類の人間があつまるものだ: those outfits always have a broad spectrum ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
そのたびに断っている: always decline those requests ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
〜にはつねに歓迎が用意されている: there would always be a welcome for those ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
〜はこのころからこうだった: ever since those days this has been ... which one have always done 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ: go down to the boats among those fiends スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
このなかにたれか罪なき者あれば石もて我を打て: those among them without sin to cast the first stone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
〜をAとBとの類比において考察する: consider ... by positing that they were analogous to those ofA and B 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 52
(人に)怒りをぶちまける: say all those angry things to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
このような〜の場所が、雨後の筍のように生まれる: be just another of those neighborhoods that have sprung up ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
どうやらこれもそのひとつらしい: be apparently one of those ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう: be generally so much more appealing to sb than those from the cultured and moneyed nobility 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 174
長谷辺に大きな別荘を構えている人: those people with their great villas in the Hase area 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
そんなことを質問するといやがられるのでだまっている: stow all those questions sb don’t like one to ask トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
議会とのつながりを巧みに維持する: retain those Congress links and association フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 151
馬鹿げたお世辞の応酬地獄にはまりこむ: get into one of those awful running-compliment patterns べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 21
くだり加減のハマグリのせいで、むかむかはいっこうにおさまってくれない: still queasy over those bad clams スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
野球のボールを握ってたあの偉大な手: those great baseball hands プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
わかる相手じゃあねえ: those bastards won’t listen 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 192
あんな奴ら: those bastards ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 279
あの三人はいろいろよくやってくれるからねえ: what’ll those three rascals be up to next 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
(人が)〜に至るまで〜をしていたのか: what one have been doing with oneself during those years before ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
「その二人が結婚して、天文学的な財産ができた」と、(人が)いった: ‘between those two, unbelievable wealth, said sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 179
ともに天をいただかず: No love lose between those two スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
ほとんど黒目だけのあの小さな豚目: those little black eyes without any visible whites トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
意地汚いちび悪党ども: those greedy little blaguards フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 177
小学校以前のあの暗黒の昔: those blank spaces before one went to school 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
なんでも自画自賛屋のイギリス人どもは、言ってるようだが、〜だとか: they say, those boastful English, that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 225
どうして(人)はこんなボロ船に乗り込んだんですか?: why were sbs out in those fragile boats? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
あんな野鄙な人: those rowdy boors 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
さんざん下痢で苦しめられる: all those bouts of diarrhea that one go through ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 64
あの勲(いさおし): those braveries マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 18
あの刹那刹那には: in those brief moments イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 89
〜に飛ぶ: get in one of those flying buckets トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
そうした気持ちを克服する: buffer those feelings グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 271
その手の男になりさがるわけにはいかない: he knew that he couldn’t be one of those men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
頭にはひさしの短い野球帽ふうの郡警キャップ: wear one of those short-billed county caps トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
この服をたいせつに(人の)戸棚へつるす: hang those dresses carefully up in one’s closet ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 114
まったくの運まかせにする危険をおかしている: leave those experience utterly to chance バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 54
横からさう言つたらにやにやされてしまつて: those are the few words I choose as my uninvited contribution 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 149
服を着たままでいる: stay in those clothes タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
真っ暗な闇の中にひしめき合っている家々の一つ一つが、それぞれに自分だけの秘密を隠している: every one of those darkly clustered houses encloses its own secret ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 23
希望が叶えられることは絶対にない: those hopes can never come to be ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
その時分は(人が)よく〜したものだ: in those days, it was common practice for sb to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
本当に何も隠さずに話せる友達: those friends with whom sb can be completely honest リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 29
当の連中: those concerned カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
それらの言葉の裏で、(人の)心が千々に乱れている: beneath those words, sb’s heart is cracking as sb speak ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
あの大げさな騒ぎ立てよう: all those crazy excesses プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
たまたま造化の神のやる悪戯: one of those rare jests performed by the hand of Creation 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 64
〜のたぐいの女: one of those creatures that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
どいつもこいつも: those crooks ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
データそのものの信頼性と、データを計測し発表する人たちの信頼性を守ることが、とても大切になる: it is crucial to protect its credibility and the credibility of those who produce it ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
あの時のことがね、(人の)心には、ひどいいしこりになって残っている: the curse of those occasions is heavy upon sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?: know whether the latest fires caused more or less damage than those in the past ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
一生に一度恋に身をやつす哀れな人間の一人だ: be one of those who are damned to love once ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 134
舞姫にはいくらでも禮を出す: pay a royal price to those who dance for one’s pleasure ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 80
遠い過去の日々: in those long-ago days ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
初雪が夜を日についで降りつづいている: the first great snows are falling those days and nights ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 36
過ぎ去った日々: those old days スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
よくあることだけれど、〜: one of those days when ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
この数日: in those days スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
その時の: in those days 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
ツイート